Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Algara egin zuen.
es
Se rió entre dientes.
fr
Il eut un petit rire.
en
He chuckled.
eu
-Ba al dakizu gauza bat, Marlowe?
es
-¿Sabe una cosa, señor Marlowe?
fr
-Vous savez quoi, Mr. Marlowe ?
en
"You know something, Mr. Marlowe?
eu
Garai hauek zoragarriak dira.
es
Vivimos en tiempos extraordinarios.
fr
Nous vivons une époque extraordinaire.
en
We live in extraordinary times.
eu
Bostehun dolarren aldera hezur batzuk hautsita ospitalera bidal zaitzaket.
es
Por sólo quinientos dólares podría ponerlo en el hospital con huesos rotos.
fr
-Hilarant ! dis-je.
en
For a mere five hundred dollars I could have you put in the hospital with several broken bones.
eu
garregarria, ez da hala?
es
Cómico, ¿no cree?
fr
Vous venez de vous en injecter une dose, hein ?
en
"Shoot yourself in the vein, don't you, Doc?
eu
-Lehertzeko modukoa-esan nion-Zainean sartu duzun ziztada horrek ederki bizkortu zaitu horratik!
es
-Terriblemente-le contesté-. ¿Conque sólo se la aplicó en la vena, eh doctor?
fr
Bon sang, ça vous requinque un homme, n'est-ce pas ?
en
Boy, do you brighten up!"
eu
Abiatu nintzen.
es
Me dirigí hacia la puerta.
fr
Je me dirigeai vers la porte.
en
I started out.
eu
-Hasta luego, amigo-esan zuen irriz-.
es
-Hasta luego, amigo-me gritó con voz cantarina-.
fr
-Hasta luego, amigo, gazouilla-t-il.
en
"Hasta luego, amigo," he chirped.
eu
Ez ahaztu nere hamar dolarrak.
es
No se olvide de los diez dólares.
fr
N'oubliez pas mes dix dollars.
en
"Don't forget my ten bucks.
eu
Erizainari ordaindu.
es
Páguele a la enfermera.
fr
Payez l'infirmière.
en
Pay the nurse."
eu
Barne-telefono batera hurbildu zen eta handik hizketan ari zen ni irten nintzenean.
es
Agarró el aparato interno y estaba hablando por él cuando salí.
fr
Il s'approcha d'un interphone et se mit à parler dans l'appareil pendant que je sortais.
en
He moved to an intercom and was speaking into it as I left.
eu
Itxarongelan lehengo hamabi lagunak edo haiek bezalako beste hamabi zeuden ezinegonean.
es
En la sala de espera estaban las mismas doce personas u otras parecidas, todas igualmente incómodas.
fr
Dans la salle d'attente, les douze mêmes clients, ou douze autres clients identiques attendaient l'air gêné.
en
In the waiting room the same twelve people or twelve just like them were being uncomfortable.
eu
Erizaina bere lanean ari zen.
es
La enfermera sabía su oficio.
fr
L'infirmière était à son poste.
en
The nurse was right on the job.
eu
-Hamar dolar dira, mesedez, Marlowe jauna.
es
-Son diez dólares, por favor, señor Marlowe.
fr
-Ça vous fera dix dollars, je vous prie, Mr. Marlowe.
en
"That will be ten dollars, please, Mr. Marlowe.
eu
Bulego honetan berehala eta dirutan ordaintzen da.
es
En este consultorio el pago es inmediato y al contado.
fr
Dans ce cabinet, les clients doivent payer immédiatement.
en
This office requires immediate cash payment."
eu
Hanka pilatu haien artetik ateraino iritsi nintzen.
es
Me abrí paso entre la gente en dirección a la puerta.
fr
Je me frayai un passage vers la porte entre les pieds massés de part et d'autre.
en
I stepped among the crowded feet to the door.
eu
Neska bere aulkitik salto batean jeiki eta mahaia inguratu zuen.
es
Ella saltó de la silla y dio la vuelta corriendo alrededor del escritorio.
fr
L'infirmière bondit de sa chaise et contourna son bureau.
en
She bounded out of her chair and ran around the desk.
eu
Atea ireki nuen.
es
Yo tiré de la puerta y la abrí.
fr
J'ouvris la porte.
en
I pulled the door open.
eu
-Zer gertatzen da kobratzen ez duzuenean? -galdetu nion.
es
-¿Qué sucede cuando uno no les paga? -le pregunté.
fr
-Et qu'est-ce qui se passe si on oublie de régler ?
en
"What happens when you don't get it?" I asked her.
eu
-Konturatuko zara zer gertatzen den-esan zuen haserre. -Noski.
es
-¡Ahora verá lo que sucede! -contestó enojada.
fr
-Vous allez voir, ce qui se passe, répliqua-t-elle, furieuse.
en
"You'll find out what happens," she said angrily.
eu
Zu zure lana egiten ari zara.
es
-Seguro.
fr
-Mais oui, vous faites votre boulot, d'accord.
en
"Sure.
eu
Ni ere bai.
es
Usted no hace más que cumplir con su trabajo.
fr
Moi aussi.
en
You're just doing your job.
eu
Utzi dudan txartelari begi-kolpe bat eman eta ikusiko duzu nere lana zein den.
es
Lo mismo que yo.
fr
Jetez un coup d'?il à la carte que j'ai laissée et vous verrez en quoi consiste ce boulot.
en
So am I. Take a gander at the card I left and you'll see what my job is."
eu
Aurrera segi nuen.
es
Eche una mirada a la tarjeta que he dejado y verá cuál es mi trabajo.
fr
Je sortis.
en
I went on out.
eu
Zain zeuden gaisoek gaitzespen begiradak botatzen zizkidaten.
es
Los pacientes me observaron con mirada de desaprobación.
fr
Les patients de la salle d'attente me lançaient des regards désapprobateurs.
en
The waiting patients looked at me with disapproving eyes.
eu
Hori ez zen Doktorearekin portatzeko modua.
es
Esa no era manera de tratar al doctor.
fr
On ne traite pas ainsi un docteur.
en
That was no way to treat Doctor.
eu
18
es
CAPÍTULO XVIII
fr
XVIII
en
Dr.
eu
Amos Varley Dk.
es
El doctor Amos Varley era un caso muy diferente.
fr
Le Dr Amos Varley appartenait à une tout autre espèce.
en
Amos Varley was a very different proposition.
eu
oso bestelako aukera zen.
es
Tenía una vieja casona en medio de un gran jardín antiguo lleno de robles enormes que le daban sombra.
fr
Il avait une vaste et vieille maison dans un vaste et vieux jardin ombragé de vastes et vieux chênes.
en
He had a big old house in a big old garden with big old oak trees shading it.
eu
Etxe zahar haundi bat zuen, haritz zahar itzaltsuak zituen lorategi zahar haundi baten erdian zegoena.
es
El edificio era de estructura maciza, con adornos muy trabajados sobre pórticos y galerías, los cuales tenían soportes blancos, torneados y acanalados como las patas de los antiguos pianos de cola.
fr
C'était une construction massive agrémentée d'enjolivures autour de porches dont les colonnes blanches étaient galbées et torsadées comme les pieds d'un vieux piano à queue de concert.
en
It was a massive frame structure with elaborate scrollwork along the overhang of the porches and the white porch railings had turned and fluted uprights like the legs of an old-fashioned grand piano.
eu
Zurezko egitura sendoa zuen, gorapearen hegaletako pilareetan boluta sofistikatuak zituena, eta gorapeko kalostra zuriek piano atze-luzeen hanken gisara gorantz bihurtu eta kanaleztatutako pilareak zituzten.
es
En las galerías se encontraban algunas personas de edad sentadas en tumbonas y cubiertas con mantas.
fr
Sur les galeries, quelques frêles vieillards étaient étendus dans des chaises longues, emmitouflés dans des couvertures.
en
A few frail elderly people sat in long chairs on the porches with rugs tucked around them.
eu
Sarrerako ateak bikoitzak ziren eta kristal koxkadunak zeuzkaten.
es
Las puertas de entrada eran dobles y tenían paneles de vidrio en estado de bastante abandono.
fr
La porte d'entrée était formée de deux panneaux décorés de vitraux.
en
The entrance doors were double and had stained-glass panels.
eu
Atalondoa zabala eta freskoa zen eta solairuko parketa distiratsua eta tapiz bat bakarra ere gabea.
es
El vestíbulo era amplio y fresco; el piso de parquet, bien lustrado y sin alfombra.
fr
Dans le hall vaste et frais, il y avait un parquet ciré sans un seul tapis.
en
The hall inside was wide and cool and the parquetry floor was polished and without a single rug.
eu
Altadena paraje beroa da udan.
es
Altadena es un lugar caluroso en verano.
fr
En été, il règne à Altadena une chaleur étouffante.
en
Altadena is a hot place in summer.
eu
Muinoen kontra eraikia da eta brisara gainera zuzenean etortzen zaio.
es
Se levanta entre las colinas y la brisa pasa por arriba.
fr
Les maisons sont adossées aux collines et le vent passe par-dessus.
en
It is pushed back against the hills and the breeze jumps clear over it.
eu
Duela laurogei urte jendeak bazekien klima honetarako etxeak nola egin.
es
Hace ochenta años la gente sabía cómo construir casa para este clima.
fr
Il y a quatre-vingts ans, les gens savaient construire les maisons en fonction du climat.
en
Eighty years ago people knew how to build houses for this climate.
eu
Erizain txuriz jantzitako txukun batek hartu zidan txartela eta egonaldi baten ondoren Amos Varley Dk.k ni ikusteko adinako bihotz zabala izan zuen.
es
Una enfermera de delantal blanco y almidonado se llevó mi tarjeta y después de una espera prudencial el doctor Amos Varley condescendió a recibirme.
fr
Une infirmière en blouse immaculée prit ma carte et, après un moment d'attente, le Dr Amos Varley consentit à me recevoir.
en
A nurse in crisp white took my card and after a wait Dr. Amos Varley condescended to see me.
eu
Haundia zen, burusoila, irribarre alaikoa.
es
Era un tipo alto, calvo, de sonrisa alegre.
fr
C'était un grand type chauve au sourire engageant.
en
He was a big bald-headed guy with a cheery smile.
eu
Mantal zuri garbi-garbia zeukan eta ibiltze tijÇ zuen batere hotsik ateratzen bere goma lakatzezko zoluekiko zapatekin.
es
Su largo guardapolvo blanco lucía inmaculado y caminaba silenciosamente con zapatos de suela de goma.
fr
Sa longue blouse blanche était impeccable ; il marchait sans bruit, chaussé de semelles de crêpe.
en
His long white coat was spotless, he walked noiselessly on crepe rubber soles.
eu
-Zerbait behar duzu, Marlowe jauna?
es
-¿En qué puedo servirle, señor Marlowe?
fr
 
en
 
eu
Ahots gozo, eztia zuen, oinazea arindu eta bihotzeko ezinegona lasaitzeko.
es
Tenía una voz llena y suave, propicia para calmar el dolor y reconfortar el corazón atribulado.
fr
-Que puis-je faire pour vous, Mr. Marlowe ? Il avait une voix chaude et douce, bien faite pour apaiser la souffrance et réconforter les c?urs anxieux.
en
"What can I do for you, Mr. Marlowe?" He had a rich soft voice to soothe the pain and comfort the anxious heart.
eu
Medikua hemen da, ez dago kezkatzeko motiborik, dena konponduko da.
es
El doctor está aquí, no tiene por qué preocuparse, todo saldrá bien.
fr
Le docteur est là, ne vous inquiétez pas. Tout se passera très bien.
en
Doctor is here, there is nothing to worry about, everything will be fine.
eu
Ohe ondoan gozoak direnen jokamolde astun, ezti-jario horietakoa zuen. Zoragarria zen...
es
Tenía esa manera pesada y melosa, verdaderas capas de miel, del médico solícito junto a la cama del enfermo.
fr
Il avait des manières doucereuses, mielleuses voire éc?urantes.
en
He had that bedside manner, thick, honeyed layers of it.
eu
eta burdina blindatua bezain gogorra.
es
Era maravilloso y tan blindado como una armadura.
fr
Il était merveilleux et dur comme une plaque de blindage.
en
He was wonderful-and he was as tough as armor plate.
eu
-Wade izeneko gizon baten bila nabil, jauna. Bere etxetik aldeginda dabilen alkoholiko aberats bat.
es
-Doctor, estoy buscando a un hombre llamado Wade, un alcohólico de buena posición, desaparecido de su casa.
fr
-Docteur, je recherche un dénommé Wade, un riche alcoolique qui a disparu de chez lui.
en
"Doctor, I am looking for a man named Wade, a well-to-do alcoholic who has disappeared from his home.
eu
Haren historialak pentsarazten du modu egokian zaindu dezakeen leku diskreturen batean izkutatu dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere aztarna bakarra V. Dk. baten aipamena da.
es
Su historia nos indica que debe estar metido en alguno de esos establecimientos discretos que saben atender con habilidad.
fr
D'après son passé récent, il doit se terrer quelque part, dans un trou discret.
en
His past history suggests that he is holed up in some discreet joint that can handle him with skill.
aurrekoa | 253 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus