Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Joana zen.
es
Había desaparecido.
fr
Il était parti.
en
He was gone.
eu
Beste papera zakarrontzian zegoen, edo, hobeto esanda, barrura erori ez zedin ertzean utzia.
es
El otro papel estaba en el canasto, más bien dicho, había quedado enganchado en el borde y por eso no cayó adentro.
fr
L'autre feuille était dans la corbeille, ou plutôt accrochée au bord, si bien qu'elle n'était pas tombée au fond.
en
The other paper was in the wastebasket or rather caught on the edge, so that it hadn't fallen in."
eu
Lehenbiziko orriari begiratu nion, zimurtu gabeari.
es
Observé la primera hoja, la que no estaba arrugada.
fr
J'examinai le premier feuillet, celui qui n'était pas froissé.
en
I looked at the first piece, the one not crumpled.
eu
Makinaz idatzitako parrafo txiki bat zen, ez gehiago.
es
Sólo tenía escrito un párrafo corto a máquina.
fr
Un court paragraphe dactylographié, rien de plus.
en
There was a short typewritten paragraph on it, no more.
eu
Honela zioen:
es
Decía así:
fr
Le texte disait :
en
It read:
eu
"Ez zait axola nere buruaz maitemindua egotea eta ez da jadanik maita dezakedan beste inor.
es
-"No me importa estar enamorado de mí mismo, y para mí ya no existe nadie más de quien pueda enamorarme.
fr
M'aimer moi-même ne m'intéresse pas et je n'ai plus personne à aimer.
en
"I do not care to be in love with myself and there is no longer anyone else for me to be in love with.
eu
Sinadura:
es
Firmado:
fr
 
en
Signed:
eu
Roger (F. Scott Fitzgerald) Wade.
es
Roger (F. Scott Fitzgerald) Wade.
fr
Signé Roger (F. Scott Fitzgerald) Wade.
en
Roger (F. Scott Fitzgerald) Wade.
eu
P.S. Honexegatik ez dut bukatu The Last Tycoon."
es
P.D. Por eso nunca terminé The Last Tycoon".
fr
-Voici pourquoi je n'ai jamais fini Le Dernier Nabab.
en
P.S. This is why I never finished The Last Tycoon."
eu
-Honek ezer esan nahi du zuretzat, andrea?
es
-¿Esto tiene algún significado para usted, señora Wade?
fr
-Cette phrase a un sens précis pour vous, Mrs.
en
"That mean anything to you, Mrs. Wade?"
eu
-Gezurrezko jarrera eta itxura besterik ez.
es
-Lo considero una simple postura y una ficción.
fr
-C'est une attitude, une pose, rien d'autre.
en
"Just attitudinizing.
eu
Scott Fitzgeralden miresle haundia izan da beti.
es
Roger siempre fue gran admirador de Scott Fitzgerald.
fr
Il a toujours beaucoup admiré Scott Fitzgerald.
en
He has always been a great admirer of Scott Fitzgerald.
eu
Berak esaten du Fitzgerald dela izan den idazle mozkorrik hoberena Coleridge ezkero;
es
Dice que Fitzgerald es el mejor escritor borracho después de Coleridge, que se drogaba.
fr
Il dit que Fitzgerald est le meilleur écrivain alcoolique depuis Coleridge qui se droguait.
en
He says Fitzgerald is the best drunken writer since Coleridge, who took dope.
eu
honek, berriz, drogak hartzen omen zituen. Begira mekanografia:
es
Preste atención-añadió cambiando de tema-a la escritura de máquina, señor Marlowe;
fr
Remarquez la frappe, Mr. Marlowe.
en
Notice the typing, Mr. Marlowe.
eu
argia, txukuna, hutsik gabea.
es
clara, uniforme, sin errores.
fr
Claire, régulière, sans une faute.
en
Clear, even, and no mistakes."
eu
-Ikusi dut.
es
-Ya lo he hecho.
fr
-J'ai vu ça.
en
"I did.
eu
Jende asko kazkartuta ez da gauza izaten ezta bere izena txukun idazteko ere-paper zimurtua zabaldu nuen.
es
La mayoría de las personas ni siquiera pueden escribir sus nombres cuando están borrachos.
fr
La plupart des gens ne sont même pas capables d'écrire leurs noms correctement quand ils sont imbibés.
en
Most people can't even write their names properly when soused."
eu
Makinazko testua, hau ere akats eta trakeskeriarik gabea.
es
-Desdoblé el papel arrugado.
fr
Je dépliai le papier froissé.
en
I opened the crumpled paper.
eu
Honetan hau zioen:
es
También estaba escrito a máquina, sin errores ni irregularidades:
fr
Encore un texte tapé à la machine, également net et sans erreur. Celui-là disait :
en
More typing, also without any errors or unevenness. This one read:
eu
"Ez zaitut gogokoa, V. Dk. Baina une honetan zu zara behar dudan gizona."
es
"Usted no me agrada, doctor V. Pero en este preciso momento es el hombre que necesito."
fr
Vous me dégoûtez, Dr V. Mais pour le moment, j'ai besoin de vous.
en
"I do not like you, Dr. V. But right now you're the man for me."
eu
Artean hari begira nengoela mintzatu zen. .-Ez dakit batere nor den V. Dk.
es
La señora Wade empezó a hablar sin apartar la vista del papel. -No tengo idea de quién es el doctor V. No conocemos a ningún médico cuyo nombre comience con esa inicial.
fr
-Je ne vois pas du tout qui est le Dr V., dit-elle, tandis que j'avais toujours les yeux fixés sur le papier.
en
She spoke while I was still looking at it. "I have no idea who Dr.
eu
Ez dugu ezagutzen horrelako inizialik duen inongo doktorerik.
es
Supongo que será el dueño de ese establecimiento en donde Roger estuvo la última vez.
fr
Nous ne connaissons aucun médecin dont le nom commence par cette initiale.
en
V. is.
eu
Roger azkenekoz izan zen etxearen jabea dela pentsatzen dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Noiz ekarri zuen bakeroak etxera? Zure senarrak ez al zuen izenik aipatu...
es
-Cuando el vaquero lo trajo a casa, ¿su esposo no mencionó ningún nombre...
fr
Je suppose que c'est lui qui gère cette maison où Roger se trouvait la dernière fois.
en
We don't know any doctor with a name beginning that way.
eu
leku izenik ere ez?
es
ni siquiera de determinados lugares?
fr
-Quand le cow-boy l'a ramené, votre mari n'a prononcé aucun nom...
en
"When the cowpoke brought him home?
eu
Buruari eragin zion.
es
Ella sacudió la cabeza.
fr
même pas un nom de lieu ?
en
She shook her head.
eu
-Ezer ez.
es
-No.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Telefono liburuan begiratu dut.
es
He consultado la guía telefónica.
fr
J'ai regardé dans l'annuaire.
en
I've looked in the directory.
eu
Badira V-z hasten diren klase bateko edo besteko doktoreak dozenaka. Gainera, baliteke haren deiturarena ez izatea.
es
Hay docenas de médicos de una u otra especialidad cuyos nombres empiezan con V. Además puede no ser el apellido.
fr
Il y a des douzaines de docteurs dont le nom commence par V. D'ailleurs, ça pourrait aussi bien être son prénom.
en
There are dozens of doctors of one sort or another whose names begin with V. Also, it may not be his surname."
eu
-Seguruena medikua ere ez da izango-esan nion-.
es
-Hasta es posible que ni siquiera sea médico-dije-.
fr
-D'autant qu'il n'a probablement jamais été docteur, dis-je.
en
"Quite likely he's not even a doctor," I said.
eu
Horrek esku-diruaren kontua dakar berekin.
es
Esto nos pone la cuestión del dinero sobre el tapete.
fr
Ce qui nous ramène à la question argent.
en
"That brings up the question of ready cash.
eu
Lege barruan dabilenak txekeak onartzen ditu, baina sasi-mediku batek ez.
es
Un hombre que actúa legalmente aceptaría un cheque, pero un curandero no.
fr
Un médecin normal accepterait un chèque, un charlatan, non.
en
A legitimate man would take a check, but a quack wouldn't.
eu
Frogatzat erabili baitaiteke.
es
Podría constituir una evidencia en su contra.
fr
Et un type de cette espèce se fait payer.
en
It might turn into evidence.
eu
Eta horrelako bat ez litzateke merke aterako.
es
Y un tipo de ésos no cobra barato.
fr
La pension, ça ne doit pas être donné.
en
And a guy like that wouldn't be cheap.
eu
Gela eta mantenua haren etxean asko igoko litzateke.
es
Alojamiento y pensión en su casa deben resultar salados.
fr
Sans parler de la seringue...
en
Room and board at his house would come high.
eu
Orratz kontuak aipatu gabe.
es
Sin contar la aguja.
fr
-La seringue ?
en
Not to mention the needle."
eu
Harrituta zur eginda begiratu zuen:
es
Ella me miró con asombro.
fr
fit-elle, étonnée.
en
She looked puzzled.
eu
-Orratz kontuak?
es
-¿La aguja?
fr
 
en
"The needle?"
eu
-Tipo malapartatu guztiek droga erabiltzen dute bezeroekin.
es
-Todos estos tipos de dudosa moralidad drogan a sus clientes.
fr
-Tous les médecins véreux droguent leurs clients.
en
"All the shady ones use dope on their clients.
eu
Haiek manejatzeko biderik errazena.
es
Es la forma más fácil de poder manejarlos.
fr
C'est le meilleur moyen de les faire tenir tranquilles.
en
Easiest way to handle them.
eu
Hamar edo hamabi orduz korde gabe utzi eta bere onera etorritakoan mutil zintzo. bihurtzen dira.
es
Los dejan listos por diez o doce horas y cuando se recobran se comportan como buenos muchachos.
fr
On les assomme pour vingt-quatre heures et quand ils reviennent à eux ils sont doux comme des moutons.
en
Knock them out for ten or twelve hours and when they come out of it, they're good boys.
eu
Baina narkotikoak baimenik gabe erabiltzeak Uncle Samen ostatuan gela eta mantenua ekar dezake.
es
Pero usar narcóticos sin permiso puede significar alojamiento y pensión en lo del Tío Sam.
fr
Mais quand on administre illégalement des stupéfiants, on risque fort de se retrouver avec une pension complète aux frais de l'oncle Sam.
en
But using narcotics without a license can get you room and board with Uncle Sam.
eu
Eta hori oso garesti ateratzen da benetan.
es
El riesgo es grande y por eso se lo hacen pagar caro a sus clientes.
fr
Ça aussi, ça revient très cher.
en
And that comes very high indeed."
eu
-Ohartzen naiz.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Rogerrek seguru aski dolar ehundaka batzuk edukiko zituen.
es
Probablemente Roger disponía de unos cuantos cientos de dólares.
fr
Roger devait avoir quelques centaines de dollars sur lui.
en
Roger probably would have several hundred dollars.
eu
Horrenbeste beti izaten du bere mahaiko kajoian.
es
Siempre guarda una buena suma en su escritorio.
fr
Il a toujours à peu près cette somme dans son bureau.
en
He always keeps that much in his desk.
aurrekoa | 253 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus