Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrenbeste beti izaten du bere mahaiko kajoian.
es
Siempre guarda una buena suma en su escritorio.
fr
Il a toujours à peu près cette somme dans son bureau.
en
He always keeps that much in his desk.
eu
Ez dakit zergatik. Kapritxo bat besterik ez da, nik uste.
es
Nunca supe por qué. Supongo que se trata de un simple capricho.
fr
Je ne sais pas pourquoi, une idée à lui.
en
I don't know why. I suppose it's just a whim.
eu
Orain ez dago bat ere.
es
Pero hoy no encontré allí ningún dinero.
fr
Le tiroir est vide maintenant.
en
There's none there now."
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
-Bon.
en
"Okay," I said.
eu
V. Dk. bilatuko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
E2; dakit nola, baina saiatuko naiz.
es
Trataré de localizar al doctor V. No sé cómo, pero haré todo lo posible.
fr
Je vais essayer de trouver le Dr V. Je ne sais pas au juste comment, mais je ferai de mon mieux.
en
"I'll try to find Dr. V. I don't know just how, but I'll do my best.
eu
Gorde ezazu txekea, Wade andrea.
es
Llévese el cheque, señora Wade.
fr
Reprenez votre chèque, Mrs.
en
Take the check with you, Mrs.
eu
-Baina zergatik?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
"But why?
eu
Ez al duzu baimenik...
es
¿No está usted autorizado...?
fr
C'est bien normal que...
en
Aren't you entitled-"
eu
-Geroago, eskerrik asko.
es
-Más tarde, gracias.
fr
-Plus tard, merci.
en
"Later on, thanks.
eu
Eta nahiago dut zure senarrak ematea.
es
Y en realidad preferiría recibirlo del señor Wade.
fr
Et je préfère le recevoir de Mr. Wade.
en
And I'd rather have it from Mr. Wade.
eu
Nolanahi ere, ez zaio gustatuko egitera noana.
es
No creo que a él le agrade lo que voy a hacer, de todos modos.
fr
Il ne va guère apprécier ce que je vais faire, de toute façon.
en
He's not going to like what I do in any case."
eu
-Baina ondoezik badago eta baliatzeko gauza ez bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bere medikuari edo zuri deitu ezinik ez zeukan.
es
-Pero si él está enfermo o necesita ayuda...
fr
-Mais s'il est malade et sans défense...
en
"But if he's sick and helpless-"
eu
Ez zuen hala egin.
es
-Podría haber llamado a su médico o haberle pedido a usted que lo haga.
fr
-Il aurait pu appeler son médecin personnel ou vous demander de le faire.
en
"He could have called his own doctor or asked you to.
eu
Horrek esan nahi du ez zuela nahi.
es
Eso significa que no quería hacerlo.
fr
Il ne l'a pas fait ; c'est qu'il n'en avait pas envie.
en
He didn't. That means he didn't want to."
eu
Txekea atzera poltsan sartu eta zutitu zen.
es
Guardó el cheque en la cartera y se puso de pie.
fr
Elle remit son chèque dans son sac et se leva.
en
She put the check back in her bag and stood up.
eu
Oso goibel zirudien.
es
Parecía completamente desamparada.
fr
Elle semblait très désemparée.
en
She looked very forlorn.
eu
-Gure medikuak uko egin zion hura tratatzeari-esan zuen mindurik.
es
-Nuestro médico se negó a tratarlo-dijo con amargura.
fr
-Notre médecin habituel a refusé de le soigner, dit-elle avec amertume.
en
"Our doctor refused to treat him," she said bitterly.
eu
-Medikuak zientoka daude, Wade andrea.
es
-Existen cientos de médicos, señora Wade.
fr
-Il y a des centaines de médecins, Mrs.
en
"There are hundreds of doctors, Mrs.
eu
Haietako edozeinek kaso egingo zion lehenbizikoan. Askok denbora puska bat egingo zuten berarekin.
es
Cualquiera de ellos lo atendería por una vez, y la mayoría seguirían atendiéndolo por un tiempo.
fr
Wade.
en
Wade. Any one of them would handle him once.
eu
Medikuntza konpetentzia dexente dagoen lanbidea da gaur egun.
es
En esta época la medicina es un negocio donde hay mucha competencia.
fr
N'importe lequel d'entre eux accepterait de s'occuper de lui, au moins une fois.
en
Most of them would stay with him for some time.
eu
-Bai.
es
-Comprendo;
fr
La médecine est une profession où la concurrence joue de plus en plus de nos jours.
en
Medicine is a pretty competitive affair nowadays."
eu
Seguru aski arrazoia izango duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atera polliki hurbildu zen eta ni harekin batera.
es
es posible que usted tenga razón.
fr
-Vous avez sans doute raison.
en
"I see. Of course you must be right."
eu
Zabaldu nuen.
es
Se dirigió lentamente hacia la salida y yo la acompañé y abrí la puerta.
fr
Elle gagna la porte à pas lents et je la suivis.
en
She walked slowly to the door and I walked with her. I opened it.
eu
-Zure kontura ere, medikua ekar zenezakeen.
es
-Usted podría haber llamado a un médico por su propia cuenta.
fr
-Vous auriez pu appeler vous-même un médecin, lui dis-je sur le perron.
en
"You could have called a doctor on your own.
eu
Zergatik ez zenuen hori egin?
es
¿Por qué no lo hizo?
fr
Pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
en
Why didn't you?"
eu
Bekoz-beko begiratu zidan.
es
Se enfrentó conmigo con toda franqueza.
fr
Elle me regarda bien en face.
en
She faced me squarely.
eu
Begiak diz-diz zeuzkan. Malko zantzu bat izan zitekeen haietan.
es
Le brillaron los ojos y creí adivinar que asomaron algunas lágrimas.
fr
Ses yeux brillaient.
en
Her eyes were bright.
eu
Mokadu fina zen dudarik gabe.
es
Sin lugar a dudas era una mujer estupenda.
fr
C'était un vrai bijou, pas d'erreur.
en
There might have been a hint of tears in them.
eu
-Senarra dudalako, Marlowe.
es
-Porque amo a mi marido, señor Marlowe.
fr
-Parce que j'aime mon mari, Mr. Marlowe.
en
"Because I love my husband, Mr. Marlowe.
eu
Edozein gauza egingo nuke hari laguntzeko.
es
Haría cualquier cosa por ayudarlo.
fr
Je ferais tout pour l'aider.
en
I'd do anything in the world to help him.
eu
Baina zer gizon klase den ere badakit.
es
Pero también sé qué clase de hombre es.
fr
Mais je le connais.
en
But I know what sort of man he is too.
eu
Gehiegi edaten duen bakoitzean medikua ekar eraziko banu, ez nuke senarrik luzaro izango.
es
Si llamara a un médico cada vez que bebe demasiado, no tendría marido para mucho tiempo.
fr
Si j'appelais un médecin chaque fois qu'il boit, je ne le garderais pas longtemps.
en
If I called a doctor every time he took too many drinks, I wouldn't have a husband very long.
eu
Ezin da gizon heldu bat eztarriko mina duen haurra bezala tratatu.
es
No se puede tratar a un adulto como si fuera un niño que tiene dolor de garganta.
fr
On ne peut pas traiter un adulte comme un enfant qui a une angine.
en
You can't treat a grown man like a child with a sore throat."
eu
-Mozkorra bada, bai.
es
-Se puede si él está borracho.
fr
-On peut, si c'est un ivrogne.
en
"You can if he's a drunk.
eu
Askotan behar ere bai, ze arraio.
es
A menudo uno está obligado a hacerlo.
fr
Elle était debout tout près de moi.
en
She was standing close to me.
eu
Nere ondoan zutik zegoen. Haren perfumearen usaina somatzen nuen.
es
Ella estaba de pie, muy cerca, y aspiré su perfume o creí que lo hacía.
fr
Je sentais son parfum ou du moins je croyais le sentir.
en
I smelled her perfume. Or thought I did.
eu
Edo iruditu behintzat. Ez zen xirripagailuaz emana. Agian uda-egunaren usaina besterik ez zen. -Egin ezazu kontu haren iraganean badela zerbait lotsemangarria -esan zuen hitzak banan-bana arrastaka ahoskatuz, haietako bakoitzak zapore mikatza balu bezala-.
es
 
fr
Il n'avait pas été vaporisé au pistolet.
en
It hadn't been put on with a spray gun.
eu
Are gehiago. Delituren bat edo.
es
-Supongamos que exista algo vergonzoso en su pasado-dijo la señora Wade arrastrando las palabras como si les sintiera un gusto amargo-, o hasta criminal.
fr
Peut-être n'était-ce que l'odeur d'une journée d'été. -Admettons qu'il y ait un souvenir honteux dans son passé, dit-elle en faisant traîner les mots comme s'ils avaient un goût amer dans sa bouche. Peut-être même un crime.
en
Perhaps it was just the summer day. "Suppose there is something shameful in his past," she said, dragging the words out one by one as if each of them had a bitter taste.
eu
Neretzat berdin litzateke.
es
Para mí no habría diferencia.
fr
Cela me serait égal.
en
It would make no difference to me.
eu
Baina ez naiz ni izango hori aurkitzeko bitartekoa.
es
Y no quiero que por mi causa se llegue a descubrirlo.
fr
Mais je ne veux pas qu'il soit découvert à cause de moi.
en
But I'm not going to be the means of its being found out."
eu
-Baina hori aurkitzeko Howard Spencerrek ni kontratatzea ongi iruditzen zaizu.
es
-¿Pero le parece bien que Howard Spencer me contrate para que yo lo descubra?
fr
-Et si c'est Howard Spencer qui m'engage, vous êtes d'accord ?
en
"But it's all right if Howard Spencer hires me to find out?"
eu
Astiro egin zuen irribarre.
es
Ella sonrió muy lentamente.
fr
Elle eut un lent sourire.
en
She smiled very slowly.
aurrekoa | 253 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus