Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bekain txikiak altxa zituen.
es
Ella levantó las cejas.
fr
Elle haussa ses sourcils dorés.
en
She raised her tawny eyebrows.
eu
-Behin bakarrik, Marlowe.
es
-Lo fue una sola vez, señor Marlowe.
fr
-Ce n'est arrivé qu'une fois, Mr. Marlowe.
en
"Just once, Mr. Marlowe.
eu
Eta hori gehiegi puztu da.
es
Y ya se ha hecho demasiado ruido con eso.
fr
Et on a beaucoup exagéré à ce sujet.
en
And too much has been made of that.
eu
Howard Spencerri ez nion nik esan.
es
Nunca se lo hubiera contado a Howard Spencer.
fr
Jamais je n'en aurais parlé à Howard Spencer.
en
I'd never have told Howard Spencer.
eu
Roger berak esan zion.
es
Se lo dijo el mismo Roger.
fr
C'est Roger lui-même qui le lui a dit.
en
Roger told him himself."
eu
Jeiki eta gelan bueltaka hasi nintzen.
es
Me levanté y empecé a caminar por el cuarto.
fr
Je me levai et me mis à arpenter la pièce.
en
I got up and walked around in the room.
eu
Egun beroa zetorren.
es
Iba a ser un día muy caluroso;
fr
La journée allait être étouffante.
en
It was going to be a hot day.
eu
Ordurako bero zegoen.
es
a aquella hora temprana de la mañana el calor ya se hacía sentir.
fr
Il faisait déjà trop chaud.
en
It already was hot.
eu
Leihoetako baten pertsianak itxi nituen eguzkia ez sartzeko.
es
Bajé las cortinas venecianas de una de las ventanas para que no entrara el sol.
fr
J'abaissai les stores d'une des fenêtres pour masquer le soleil.
en
I turned the blinds on one of the windows to keep the sun out.
eu
Gero itzulingururik gabe bota nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Who's Who-n ikusi nuen atzo arratsaldean.
es
Después me volví hacia ella y comencé a hablarle con toda franqueza.
fr
Puis je lui dis sans préambule :
en
Then I gave it to her straight.
eu
Berrogeitabi urte ditu, behin bakarrik ezkondua.
es
-Ayer por la tarde revisé el Quién es Quién.
fr
-J'ai étudié le Who's Who hier après-midi.
en
"I looked him up in Who's Who yesterday afternoon.
eu
Zurekin, haurrik ez.
es
Su marido tiene cuarenta y dos años, casado con usted en primeras nupcias, sin hijos.
fr
Il a quarante-deux ans. Il n'a été marié qu'avec vous.
en
He's forty-two years old, yours is his only marriage, no children.
eu
Ahaideak New Englandekoak ditu, Andover eta Princetonen ibilia.
es
Sus padres son de Nueva Inglaterra y él estudió en Andover y en Princeton.
fr
Sa famille est de la Nouvelle-Angleterre. Il a fait ses études à Andover et Princeton.
en
His people are New Englanders, he went to Andover and Princeton.
eu
Gerra-historiala badu, eta ona gainera.
es
Tiene una buena hoja de guerra.
fr
Il a fait la guerre avec de brillants états de service.
en
He has a war record and a good one.
eu
Baditu idatziak sexu eta ezpatariz jositako hamar nobela historiko lodi, eta liburu madarikatu horiek guztiak bestseller zerrendetan agertu izan dira.
es
Ha escrito doce de esas novelas históricas plagadas de espadachines y sexo, y cada una ha sido un éxito editorial.
fr
Il a écrit une douzaine de ces romans historiques de cape et d'épée qui, tous, ont été des best-sellers.
en
He has written twelve of these fat sex-and-swordplay historical novels and every damn one of them has been on the best-seller lists.
eu
Diru mordoa egina behar du.
es
Debe de haber ganado mucho dinero.
fr
Il a dû ramasser plein d'argent.
en
He must have made plenty of the folding.
eu
Emazteaz aspertuz gero, esan eta dibortziatu egingo zen tipoa dirudi.
es
Me parece que es el tipo que si se hubiera cansado de su mujer, lo diría y pediría el divorcio.
fr
S'il avait cessé d'aimer sa femme, il l'aurait probablement dit et demandé le divorce.
en
If he had fallen out of love with his wife, he sounds like the type who would say so and get a divorce.
eu
Beste emakume batekin harremanetan ibiliko balitz, seguru aski jakingo zenuke, eta dena den, berak ez luke mozkortzen ibili beharrik gaizki sentitzen dela frogatzeko.
es
Si anduviera con otra mujer probablemente usted lo sabría, y de cualquier modo no tendría necesidad de emborracharse simplemente para probar que se siente desgraciado.
fr
S'il avait une liaison avec une autre, vous le sauriez sans doute et, de toute façon, il ne se serait pas soûlé simplement pour prouver qu'il avait des problèmes.
en
If he was haring around with another woman, you would probably know about it, and anyway he wouldn't have to get drunk just to prove he felt bad.
eu
Bost urte egin badituzue ezkonduta, hogeitamazazpi urte zituen hori gertatu zenean.
es
Hace cinco años que están casados, por lo tanto tenía treinta y siete cuando se casó.
fr
Si vous êtes mariés depuis cinq ans, il avait trente-sept ans quand il vous a épousée.
en
If you've been married five years, then he was thirty-seven when that happened.
eu
Emakumeei buruz jakin behar duen gehiena bazekiela esango nuke.
es
Casi podría afirmar que en aquella época conocía casi todo lo que se puede saber con respecto a las mujeres.
fr
Je dirais qu'à ce moment-là, il savait à peu près tout ce qu'il y a à savoir sur les femmes.
en
I'd say he knew most of what there is to know about women by that time.
eu
Gehiena diot, zeren inork ez baitu sekula dena jakiten.
es
Y digo casi todo, porque nadie puede llegar a conocerlas en su totalidad.
fr
Je dis à peu près parce que personne ne sait jamais tout.
en
I say most, because nobody ever knows all of it."
eu
Isildu eta begiratu egin nion eta berak irribarre egin zidan.
es
Hice una pausa, la miré y ella me sonrió.
fr
Je m'interrompis, la dévisageai et elle me sourit.
en
I stopped and looked at her and she smiled at me.
eu
Ez nuen mintzen.
es
No había herido sus sentimientos.
fr
Je ne heurtais pas ses sentiments.
en
I wasn't hurting her feelings.
eu
Jarraitu nuen:
es
Continué hablando.
fr
Je repris la parole.
en
I went on.
eu
-Howard Spencerrek esan zuen haren eritziz-zer oinarri zuen ez dakit batere-Rogerri gertatzen zaionaren gakoa zuek biok ezkondu baino lehenago, aspaldi gertatutako zerbait dela, eta orain zera hori gailendu egin zaiola eta jasan ditzakeenak baino kolpe gogorragoak ematen dizkiola.
es
-Howard Spencer sugirió, no tengo idea de los fundamentos que tenía para ello, que lo que preocupa a Roger Wade es algo que ocurrió mucho tiempo antes de que ustedes se casaran y que ha salido a relucir ahora y lo está hiriendo con más fuerza que la que él puede aguantar.
fr
-Howard Spencer a suggéré-j'ignore à partir de quoi-que le problème de Roger Wade remonterait à un passé antérieur à votre mariage, qui lui reviendrait de plein fouet et qu'il ne supporterait pas.
en
"Howard Spencer suggested-on what grounds I have no idea-that what's the matter with Roger Wade is something that happened a long time ago before you were married and that it has caught up with him now, and is hitting him harder than he can take.
eu
Spencerrek xantaia ote den pentsatzen du.
es
Spencer pensó que podría tratarse de un chantaje.
fr
Spencer a parlé de chantage.
en
Spencer thought of blackmail.
eu
Zuk ba al dakizu?
es
¿Sabe usted algo?
fr
Savez-vous quelque chose ?
en
Would you know?"
eu
Buruari geldiro eragin zion.
es
Ella sacudió la cabeza lentamente.
fr
Elle secoua lentement la tête.
en
She shook her head slowly.
eu
-Rogerrek norbaiti diru mordoa ordaintzen aritua den galdetzen badidazu...
es
-Me pregunta usted si podría estar enterada de que Roger entrega a alguien sumas importantes de dinero...
fr
-Si vous me demandez si Roger a versé des sommes importantes à quelqu'un-non, je n'en sais rien.
en
"If you mean would I know if Roger had been paying out a lot of money to someone-no, I wouldn't know that.
eu
ez, ez dakit hori horrela den.
es
No, no podría saberlo.
fr
Je ne me mêle pas de sa comptabilité.
en
I don't meddle with his bookkeeping affairs.
eu
Ez naiz sartzen haren diru kontuetan.
es
No me meto en sus asuntos financieros y contables.
fr
Il pourrait gaspiller énormément d'argent sans que je le sache.
en
He could give away a lot of money without my knowing it."
eu
Diru pila ederra bota lezake ni ohartu gabe.
es
Roger podría muy bien hacerlo sin que yo lo supiera.
fr
-Très bien.
en
"Okay then.
eu
-Ondo da, orduan zure senarra ezagutu gabe ezin dut asmatu nola erreakzionatuko lukeen paretaren kontra jartzen badute.
es
-Perfectamente. Como no conozco al señor Wade no puedo tener idea de cómo reaccionaría si lo tuvieran agarrado o acorralado.
fr
Ne connaissant pas Mr. Wade, j'ignore comment il pourrait réagir si on lui mettait le couteau sous la gorge.
en
Not knowing Mr. Wade I can't have much idea how he would react to having the bite put on him.
eu
Gogorkeriarako joera badu, baten bati lepoa haustea ez litzateke harrigarria.
es
Si tiene un temperamento violento podría romperle la cabeza a alguien.
fr
S'il a un caractère emporté, serait-il capable de tuer quelqu'un ?
en
If he has a violent temper, he might break somebody's neck.
eu
Sekretua, den klasekoa dela, bere maila sozial edo profesionalari kalte egiteko modukoa bada, edo, are gehiago, azken-muturreko kasu bat hartuz, legearen zaindariak erakartzeko modukoa balitz, pagatu egingo luke... puska batean behintzat.
es
Si el secreto, cualquiera que fuese, pudiera dañar su posición social o profesional o, tomando un caso extremo, hiciera que los guardianes de la ley comenzaran a revolotear a su alrededor, es posible que se resignara a pagar... al menos por un tiempo.
fr
Si le secret, quel qu'il soit, risquait de compromettre sa position sociale ou professionnelle, ou même pour prendre un cas extrême, attirait l'attention des autorités, se pourrait-il qu'il paie-du moins, pendant un certain temps ?
en
If the secret, whatever it is, might damage his social or professional standing or even, to take an extreme case, made the law boys drop around, he might pay off-for a while anyhow.
eu
Baina horrek ez digu laguntzen ezer argitzen.
es
Pero nada de esto nos lleva a conclusión alguna.
fr
Mais tout ceci ne nous mène nulle part.
en
But none of this gets us anywhere.
eu
Aurkitzea nahi duzu urduri zaude, bildurrak aidean.
es
se siente preocupada, más que preocupada.
fr
Vous vous faites du mauvais sang, et même pire.
en
You want him found, you're worried, you're more than worried.
eu
Beraz, ea nola moldatzen naizen aurkitzeko.
es
De modo que podríamos ver cómo me las arreglo para encontrarlo.
fr
Alors, comment vais-je m'y prendre pour le dénicher ?
en
So how do I go about finding him?
eu
Ez dut diru hori behar.
es
No quiero su dinero, señora Wade;
fr
Je ne veux pas de votre argent, Mrs.
en
I don't want your money, Mrs.
eu
Oraingoz ez behintzat.
es
no por ahora, al menos.
fr
Wade, du moins pas pour l'instant.
en
Wade. Not now anyway."
eu
Eskua poltsan sartu zuen berriro eta bi paper zati hori atera zituen.
es
La señora Wade abrió su cartera de nuevo y sacó dos trozos de papel amarillo.
fr
Elle glissa de nouveau la main dans son sac et en sortit deux feuillets de papier jaune.
en
She reached into her bag again and came up with a couple of pieces of yellow paper.
eu
Karta-paperak ematen zuten, tolestatuak eta bietako batek zimurtua zirudien.
es
Parecían hojas de papel de cartas, plegadas, y una de ellas bastante arrugada.
fr
Ils étaient pliés et l'un d'eux avait été froissé.
en
They looked like second sheets, folded, and one of them looked crumpled.
eu
Lisatu eta eskura eman zizkidan.
es
Las alisó y me las entregó.
fr
Elle les déplia, les lissa et me les tendit.
en
She smoothed them out and handed them to me.
eu
-Bat idazmahaian aurkitu nuen-esan zuen-.
es
-Una la encontré en su escritorio.
fr
-J'ai trouvé une des feuilles sur son bureau, dit-elle.
en
"One I found on his desk," she said.
eu
Gauean berandu edo, hobeto esan, goizaldera zen.
es
Era muy tarde o, más bien, muy temprano por la mañana.
fr
Il était très tard, ou plutôt très tôt le matin.
en
"It was very late, or rather early in the morning.
eu
Banekien edaten aritua zela eta ez zela gora igo.
es
Sabía que había estado bebiendo y que no había subido a acostarse.
fr
Je savais qu'il avait bu et qu'il n'était pas monté.
en
I knew he had been drinking and I knew he hadn't come upstairs.
eu
Ordubiak aldera behera jaitsi nintzen ondo al zegoen ikustera... edo ondo samar, edo lurrean kordea galduta, edo sofa gainean edo zer.
es
Alrededor de las dos de la mañana bajé para ver si se encontraba bien o relativamente bien, y si estaría tirado en el suelo o acostado en el sofá o en algún otro lado.
fr
Vers deux heures, je suis descendue pour voir comment il allait, s'il n'avait pas tourné de l'?il sur le canapé ou quoi.
en
About two o'clock I went down to see if he was all right-or comparatively all right, passed out on the floor or the couch or something.
eu
Joana zen.
es
Había desaparecido.
fr
Il était parti.
en
He was gone.
aurrekoa | 253 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus