Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak erotu egiten dira horiekin.
es
Son capaces de gastarse hasta la última moneda que ganan en trajes de fantasía como ése.
fr
On y trouve de ces cow-boys à la noix qui dépensent tout ce qu'ils gagnent pour se payer une tenue de ce genre.
en
"Some of these tame cowpunchers spend every dime they make on a fancy outfit like that.
eu
Horretarako dira.
es
Las mujeres se vuelven locas por ellos y eso es lo que buscan.
fr
Les femmes en raffolent. C'est d'ailleurs pour ça qu'ils y sont.
en
The women go crazy over them. That's what they're there for."
eu
Poltsa ireki eta paper tolestatu bat atera zuen.
es
La señora Wade abrió la cartera y sacó un papel doblado.
fr
Elle ouvrit son sac et en sortit un papier plié en deux.
en
She opened her bag and took out a folded paper.
eu
-Bostehun dolarreko txeke bat ekarri dizut.
es
-Le he traído un cheque por quinientos dólares, señor Marlowe.
fr
-Je vous ai apporté un chèque de cinq cents dollars, Mr. Marlowe.
en
"I've brought you a check for five hundred dollars, Mr. Marlowe.
eu
Onartuko al duzu aurretiazko pagamendutzat?
es
¿Lo aceptará como anticipo?
fr
Voulez-vous l'accepter à titre de provision ?
en
Will you accept it as a retainer?"
eu
Txeke tolestatua mahai gainean paratu zuen.
es
Colocó el cheque doblado sobre la mesa.
fr
Elle posa le chèque plié sur la table.
en
She put the folded check down on the table.
eu
Begiratu nion baina ez nuen ukitu.
es
Lo miré, pero no lo toqué.
fr
Je le regardai sans y toucher.
en
I looked at it, but didn't touch it.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
lui demandai-je.
en
"Why?" I asked her.
eu
Hiru egun kanpoan egin dituela esan duzu.
es
Usted dice que hace tres días su esposo se fue.
fr
Vous dites qu'il a disparu depuis trois jours.
en
"You say he has been gone three days.
eu
Hiru egun behar ditu gizonak mozkorra pasa eta zerbait jaten hasteko.
es
Hacen falta tres o cuatro días para desembriagar a un hombre y conseguir que ingiera algún alimento.
fr
Il en faut trois ou quatre pour cuver une cuite.
en
It takes three or four to sober a man up and get some food into him.
eu
Ez al da etorriko lehengoetan bezala?
es
¿No regresará su esposo en la misma forma en que lo ha hecho otras veces?
fr
Pourquoi voulez-vous qu'il ne revienne pas comme les autres fois ?
en
Won't he come back the way he did before?
eu
Ala oraingoan bada zerbait desberdina egiten duenik?
es
¿O pasa algo diferente esta vez?
fr
-Il se tuera à ce régime, Mr. Marlowe.
en
Or does something make this time different?"
eu
-Askoz gehiago ez dezake jasan.
es
-Roger no podrá soportar mucho más esa clase de vida, señor Marlowe.
fr
Ça se produit de plus en plus souvent.
en
"He can't stand much more of it, Mr. Marlowe.
eu
Horrek hil egingo du.
es
Teminará por matarlo.
fr
Je suis très inquiète.
en
It will kill him.
eu
Tarteak gero eta motxagoak dira. Oso kezkatuta nago.
es
Los intervalos son cada vez más cortos y estoy muy preocupada.
fr
Je suis même plus qu'inquiète.
en
The intervals are getting shorter. I'm badly worried.
eu
Areago, izututa nago.
es
Estoy más que inquieta, me siento asustada.
fr
J'ai peur.
en
I'm more than worried, I'm scared.
eu
Ez da naturala.
es
Esto no es natural.
fr
Ce n'est pas normal.
en
It's unnatural.
eu
Bost urte egin ditugu ezkonduta.
es
Hace cinco años que estamos casados.
fr
Nous sommes mariés depuis cinq ans.
en
We've been married for five years.
eu
Rogerri zurruta beti gustatu izan zaio, baina ez da edale psikopata izan.
es
Roger siempre fue bebedor, pero no un bebedor psicópata.
fr
Roger a toujours bu mais ce n'est pas un alcoolique pathologique.
en
Roger was always a drinker, but not a psychopathic drinker.
eu
Bada zerbait makur dabilena.
es
Hay algo que anda mal.
fr
Il y a quelque chose de très louche, là-dedans.
en
Something is all wrong.
eu
Aurkitzea nahi dut.
es
Quiero que lo encuentren.
fr
Je veux qu'on le retrouve.
en
I want him found.
eu
Bart ez dut ordubete baino gehiago lo egin.
es
Anoche no pude dormir ni una hora.
fr
Je n'ai dormi qu'une heure la nuit dernière.
en
I didn't sleep more than an hour last night."
eu
-Zergatik edaten duen, ideiarik?
es
-¿Por qué bebe? ¿Tiene alguna idea?
fr
-Savez-vous pourquoi il boit ?
en
"Any idea why he drinks?"
eu
Begi more haiek bekoz-beko nituen begira.
es
Los ojos azul violeta se fijaron en mí con mirada firme.
fr
Les yeux violets me regardaient avec une certaine assurance.
en
The violet eyes were looking at me steadily.
eu
Goiz horretan hauskorra zirudien, baina ez kemengabea.
es
Aquella mañana ella parecía un poco frágil, pero de ninguna manera desamparada.
fr
Elle semblait un peu fragile ce matin-là, mais certainement pas sans défense.
en
She seemed a bit fragile this morning, but certainly not helpless.
eu
Beheko ezpaina hozkatu eta buruari eragin zion.
es
Se mordió el labio inferior y sacudió la cabeza.
fr
Elle se mordit la lèvre et hocha la tête.
en
She bit her lower lip and shook her head.
eu
-Neregatik ez bada-esan zuen azkenean ia xuxurlatuz-.
es
-A menos que sea por mí-dijo por fin, casi en un susurro-.
fr
-À moins que ce soit à cause de moi... murmura-t-elle enfin.
en
"Unless it's me," she said at last, almost in a whisper.
eu
Gizonak beren emazteez aspertu egiten dira.
es
Los hombres suelen cansarse de sus esposas.
fr
Il arrive que les hommes cessent d'aimer leur femme.
en
"Men fall out of love with their wives."
eu
-Psikologo afizionatua baizik ez naiz, Wade andrea.
es
-Soy sólo un psicólogo aficionado, señora Wade.
fr
-Je ne suis qu'un psychologue amateur, Mrs.
en
"I'm only an amateur psychologist, Mrs.
eu
Nere ofizioko batek piska bat behar du horretatik.
es
En mi trabajo tengo que serlo un poco;
fr
Wade. Mais dans mon métier, c'est indispensable de l'être un peu.
en
A man in my racket has to be a little of that.
eu
Esango nuke idazten duen zaborraz aspertua egotea seguruagoa dela.
es
yo diría que es más probable que esté cansado de las cosas que escribe.
fr
À mon avis, il a plutôt cessé d'aimer le genre de littérature qu'il écrit.
en
I'd say it's more likely he has fallen out of love with the kind of stuff he writes."
eu
-Litekeena da-esan zuen lasai-.
es
-Es muy posible-dijo ella con tranquilidad-.
fr
-C'est bien possible, dit-elle tranquillement.
en
"It's quite possible," she said quietly.
eu
Idazle guztiek izaten dituzte horrelako beheraldiak, nik uste. Badirudi idazten ari den liburu bat ezin duela bukatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez dut uste diru premiagatik bukatu beharra daukanik.
es
Me imagino que todos los escritores tienen temporadas como ésas.
fr
Tous les écrivains doivent avoir des crises comme ça.
en
"I imagine all writers have spells like that.
eu
Neretzat arrazoitarako hori ez da aski.
es
Es verdad que parece que no puede terminar el libro que está escribiendo, pero no creo que eso sea razón suficiente.
fr
C'est vrai qu'il a toujours un mal fou à finir un livre. Mais ce n'est pas comme s'il devait en venir à bout pour payer le loyer ;
en
But it isn't as if he had to finish it for the rent money. I don't think that is quite enough reason."
eu
-Nolako mutila da edan gabe denean?
es
-¿Qué clase de hombre es, cuando está sobrio?
fr
-Comment est-il, quand il est sobre ?
en
"What sort of guy is he sober?"
eu
Irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
-Bien sûr.
en
She smiled.
eu
-Ba...
es
-Bueno, soy más bien un poco parcial.
fr
Je ne suis pas objective.
en
"Well, I'm rather prejudiced.
eu
nere eritzia partzial samarra izango da.
es
Creo que es un muchacho encantador.
fr
Je crois que c'est un homme extrêmement gentil.
en
I think he is a very nice guy indeed."
eu
Benetan oso tipo jatorra dela uste dut nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta edandakoan?
es
-¿Y cuando está borracho?
fr
-Et quand il est ivre ?
en
"And how is he drunk?"
eu
-Izugarria.
es
-Espantoso.
fr
-Affreux.
en
"Horrible.
eu
Argia, gogorra eta bihozkabea.
es
Brillante, duro y cruel.
fr
Très lucide, dur, cruel.
en
Bright and hard and cruel.
eu
Ateraldi zorrotzak dituela uste duen bitartean, besteak mindu besterik ez du egiten.
es
Se cree ingenioso cuando en realidad sólo es desagradable.
fr
Il ne se croit spirituel que quand il est méchant.
en
He thinks he is being witty when he is only being nasty."
eu
-Gogorkeriarako joera duela ez duzu aipatu.
es
-No dijo que era violento.
fr
-Vous ne parlez pas de violence.
en
"You left out violent."
eu
Bere bekain txikiak altxa zituen.
es
Ella levantó las cejas.
fr
Elle haussa ses sourcils dorés.
en
She raised her tawny eyebrows.
aurrekoa | 253 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus