Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta erabaki sendoak hartzen dituzun gizona zara.
es
Y creo que usted es un hombre muy decidido.
fr
Et je crois que vous êtes un homme très résolu.
en
And I think you are a pretty determined man."
eu
Tabakoa pipan estutu eta berriro biztu nuen.
es
Llené la pipa con tabaco y la encendí de nuevo.
fr
Je tassai le tabac dans le fourneau de ma pipe et le rallumai.
en
I tamped the tobacco in my pipe and lit it again.
eu
patxadaz egin nuen hau eta pipa-ontziaren gainetik begiratu nion hori egiten nuen bitartean.
es
Me tomé el tiempo necesario y mientras lo hacía la miré por encima del hornillo de la pipa.
fr
Je pris tout mon temps pour effectuer cette opération sans la quitter des yeux par-dessus le fourneau de ma bouffarde.
en
I took my time and stared at her over the pipe bowl while I was doing it.
eu
-Begira, Wade andrea-esan nion bukatzeko-.
es
-Mire, señora Wade-agregué para dar término a la conversación-.
fr
-Écoutez, Mrs.
en
"Look, Mrs. Wade," I said finally.
eu
Nere eritziak ez du deus esan nahi.
es
Mi opinión no significaba nada.
fr
Wade, dis-je finalement.
en
"My opinion means nothing.
eu
Egunero gertatzen da.
es
Eso ocurre todos los días.
fr
Mon opinion ne signifie rien.
en
It happens every day.
eu
Gutxiena uste denak deliturik bitxienak burutzen ditu.
es
La gente más insospechada comete los crímenes más impensados.
fr
Ces choses-là arrivent tous les jours.
en
The most unlikely people commit the most unlikely crimes.
eu
Amona xaloek familia osoak pozointzen dituzte.
es
Viejecitas dulces y bondadosas envenenan a familias enteras.
fr
Les gens les plus inattendus commettent les crimes les plus inattendus.
en
Nice old ladies poison whole families.
eu
Mutiko txintxoek, atrako eta tiroketak.
es
Muchachos de buena familia cometen asaltos e intervienen en tiroteos.
fr
Des gamins bien convenables font des hold-up ou des mitraillages en série.
en
Clean-cut kids commit multiple holdups and shootings.
eu
Tatxarik gabeko banku zuzendariak, hogei urteko leialtasun frogatua dutenak, epe luzeko iruzurgileak suertatzen dira.
es
Gerentes de banco, con antecedentes irreprochables y veinte años de servicios, resultan ser estafadores.
fr
Des directeurs de banque sans histoire aucune depuis vingt ans se révèlent être embringués dans des arnaques de longue date.
en
Bank managers with spotless records going back twenty years are found out to be long-term embezzlers.
eu
Eta nobelagile arrakastatsu, ospetsu, zoriontsuak, mozkortu eta emazteak ospitalerako moduan uzten dituzte.
es
Y novelistas famosos, de éxito y que se suponen felices, se emborrachan y mandan a sus esposas al hospital.
fr
Et des romanciers à succès, et en principe parfaitement heureux, se soûlent et expédient leur femme à l'hôpital.
en
And successful and popular and supposedly happy novelists get drunk and put their wives in the hospital.
eu
Ideia alurik ez daukagu gure lagunik minenak ere modu berezi batean mugierazten dituen zeraz.
es
Sabemos muy poco sobre los cambios que puede experimentar la gente, aunque se trate de nuestros mejores amigos.
fr
Nous n'en savons pas lourd sur ce qui motive les faits et gestes de nos meilleurs amis.
en
We know damn little about what makes even our best friends tick."
eu
Hau aditzeak sutuko zuela uste nuen, baina ezpainak estutu eta begiak kixkurtu besterik ez zuen egin.
es
Pensé que lo que acababa de decir la haría saltar como si le hubiera acercado un hierro candente, pero no hizo más que apretar los labios y entrecerrar los ojos.
fr
Je pensais que ces réflexions la ficheraient en rogne, mais elle se contenta de serrer les lèvres en plissant les yeux.
en
I thought it would burn her up, but she didn't do much more than press her lips together and narrow her eyes.
eu
-Howard Spencerrek zuri hori esan beharrik ez zeukan-esan zuen-.
es
-Howard Spencer no debió habérselo contado-dijo-.
fr
-Howard Spencer n'aurait pas dû vous dire ça, fit-elle.
en
"Howard Spencer shouldn't have told you that," she said.
eu
Neure errua izan zen.
es
La culpa fue mía.
fr
C'était ma faute.
en
"It was my own fault.
eu
Ahoa itxita edukitzen ez nekien.
es
No sabía lo bastante para comprender que debí haberme mantenido a distancia.
fr
J'ignorais comment faire pour le tenir à distance.
en
I didn't know enough to keep away from him.
eu
Harez gero ikasia dut gehiegi edaten ari den gizonari egin behar zaion azkeneko gauza, geldierazten saiatzea dela.
es
Desde entonces he aprendido que la única cosa que no debe hacerse con un hombre que bebe demasiado es tratar de pararlo.
fr
J'ai appris depuis que la seule chose qu'il ne faut jamais tenter avec un homme qui boit trop, c'est d'essayer de l'en empêcher.
en
I've learned since that the one thing you can never do to a man who is drinking too much is to try to stop him.
eu
Zuk seguru aski nik baino askoz hobeto dakizu hori.
es
Probablemente usted lo sabe mucho mejor que yo.
fr
Vous savez sans doute ça mieux que moi.
en
You probably know that much better than I do."
eu
-Hitzekin behintzat ezin da gerarazi-esan nion-.
es
-Es evidente que no se lo puede parar con palabras-dije-.
fr
-On ne peut certainement pas l'empêcher avec des mots, dis-je.
en
"You certainly can't stop him with words," I said.
eu
Suertea baduzu, eta batez ere behar adina indar, batzuetan berak minik ez hartzea edo besteri ez ematea lor daiteke.
es
Si uno tiene suerte y si además posee la fuerza necesaria, puede a veces evitar que se le lastime a él mismo o a alguna otra persona.
fr
Si vous avez de la chance, et si vous en avez la force, vous pouvez quelquefois l'empêcher de se blesser ou de blesser quelqu'un d'autre.
en
"If you're lucky, and if you have the strength, you can sometimes keep him from hurting himself or someone else.
eu
Eta horretarako ere, suertea behar.
es
Hasta para eso se necesita tener suerte.
fr
Et encore, vous risquez un retour de bâton.
en
Even that takes luck."
eu
Kafe-kikara eta platertxora luzatu zituen eskuak.
es
Ella volvió a agarrar la taza de café.
fr
Elle avança doucement la main pour prendre sa tasse de café.
en
She reached quietly for her coffee cup and saucer.
eu
Politak ziren, haren gorputz osoa bezala Azkazalak ederki zaindu eta leunduak zituen, eta oso arinki pintatuak.
es
Tenía manos encantadoras, como todo el resto de su persona. Las uñas estaban muy bien arregladas y lustradas, pero con un esmalte de color muy suave.
fr
Ses doigts étaient aussi ravissants que le reste, et ses ongles d'un ovale parfait et à peine teintés.
en
Her hands were lovely, like the rest of her. The nails were beautifully shaped and polished and only very slightly tinted.
eu
-Esan al zizun Howardek berak ez zuela ikusi beste hartan?
es
-¿Le dijo Howard que en este viaje no vio a mi marido?
fr
-Howard vous a dit qu'il n'avait pas vu mon mari cette fois-là ?
en
"Did Howard tell you he hadn't seen my husband this time?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
Kafea bukatu eta kikara bandejan paratu zuen berriro.
es
Terminó de tomar el café y colocó la taza en la bandeja.
fr
Elle finit son café et reposa doucement la tasse sur le plateau.
en
She finished her coffee and put the cup carefully back on the tray.
eu
Kutxarilarekin segundu batzuk jolasean egin zituen. Gero mintzatu zen neri begiratu gabe.
es
Jugó unos segundos con la cuchara y entonces comenzó a hablar sin levantar la vista hacia mí.
fr
Après avoir tripoté un instant la petite cuillère, elle reprit la parole sans me regarder :
en
She fiddled with the spoon for a few seconds. Then she spoke without looking up at me.
eu
-Ez zizun zergatik esan, ez baitzekien.
es
-No le dijo el motivo porque no lo sabía.
fr
-Il ne vous a pas dit pourquoi parce qu'il ne le savait pas.
en
"He didn't tell you why, because he didn't know.
eu
Howard oso atsegin dut baina agindu-zale motakoa da, dena bere gain hartu behar izaten du.
es
Quiero mucho a Howard, pero es de esos hombres del tipo eficiente, que quieren solucionarlo todo y hacerse cargo de todo.
fr
J'aime beaucoup Howard mais il a une âme de chef et veut toujours se charger de tout.
en
I am very fond of Howard but he is the managing type, wants to take charge of everything.
eu
Erabakitzen trebea dela uste du.
es
El piensa que es muy dinámico.
fr
 
en
He thinks he is very executive."
eu
Zain geratu nintzen, ezer esan gabe.
es
Esperé sin pronunciar palabra.
fr
Il se croit très efficace.
en
I waited, not saying anything.
eu
Beste isilune bat.
es
Hubo otro silencio.
fr
J'attendais sans rien dire.
en
There was another silence.
eu
Begirada azkar bat bota zidan eta gero saihetsera begiratu zuen.
es
Me dirigió una mirada rápida y en seguida apartó la vista.
fr
Son regard m'effleura et se perdit dans le vague.
en
She looked at me quickly then looked away again.
eu
Gero emeki-emeki esan zuen: -Badira hiru egun senarra ez dela etxera azaldu.
es
Con voz suave agregó: -Mi esposo ha desaparecido desde hace tres días.
fr
-Mon mari a disparu depuis trois jours, reprit-elle avec beaucoup de douceur dans la voix.
en
Very softly she said: "My husband has been missing for three days.
eu
Ez dakit non den.
es
Ignoro donde está.
fr
Je ne sais pas où il est.
en
I don't know where he is.
eu
Aurkitu eta etxera ekartzeko eskatzera etorri naiz hona.
es
He venido a pedirle que lo encuentre y lo traiga a casa.
fr
Je suis venue vous demander de le retrouver et de le ramener à la maison.
en
I came here to ask you to find him and bring him home.
eu
Bai. lehen ere gertatu izan da.
es
¡Oh!, ya ha pasado antes de ahora.
fr
C'est déjà arrivé à de nombreuses reprises.
en
Oh, it has happened before.
eu
Behin bere kasa Portlanderaino joan zen kotxez, hango hotel batean gaizkitu eta mediku bat deitu behar izan zuen bere onera ekartzeko.
es
Una vez se fue por su cuenta hasta Portland, se emborrachó en el hotel y hubo que llamar a un médico para que lo atendiera.
fr
Un jour, il a roulé jusqu'à Portland où il a été malade dans un hôtel et a fait venir un médecin pour se dégriser.
en
One time he drove himself all the way to Portland and got sick in a hotel there and had to get a doctor to sober him up.
eu
Harrigarria ere bada hara nola iritsi zen ezbeharrik gabe.
es
Es un milagro que haya podido llegar tan lejos sin meterse en ningún lío.
fr
C'est incroyable qu'il ait réussi à aller aussi loin sans accident.
en
It's a wonder how he ever got that far without getting into trouble.
eu
Hiru egunez ezer jan gabe egona zen.
es
N" había comido nada durante tres días.
fr
Il n'avait rien mangé depuis trois jours.
en
He hadn't eaten anything for three days.
eu
Beste behin bainu turkiar batean izan zen, zirripa-bainuak ematen dituzten lokal suediar horietako batean.
es
Otra vez estuvo en un baño turco en Long Beach, uno de esos lugares suecos;
fr
Une autre fois, il était dans un sauna à Long Beach, un de ces établissements suédois où on vous administre des lavages d'estomac.
en
Another time he was in a Turkish bath in Long Beach, one of those Swedish places where they give high colonics.
eu
Eta azkenekoan eritetxe gisako osasun etxe pribatu eta seguru aski ez oso fama oneko batean.
es
y la última vez fue en una especie de pequeño sanatorio privado, de dudosa reputación.
fr
Et la dernière fois, il avait déniché une espèce de maison de repos privée et passablement louche, il me semble.
en
And the last time it was some sort of small private and probably not very reputable sanitarium.
eu
Hau oraindik duela hiru aste eskas.
es
Esto sucedió hace menos de tres semanas.
fr
Il y a moins de trois semaines de ça.
en
This was less than three weeks ago.
eu
Ez zidan leku horren izena edo non dagoen esan nahi izan, garbialdi bat egiten izan zela eta ongi zegoela besterik ez zuen esan.
es
No quiso darme el nombre del lugar o la situación; sólo me dijo que estaba siguiendo una cura y que se encontraba perfectamente.
fr
Il n'a pas voulu me dire où c'était. Ni le nom de la maison.
en
He wouldn't tell me the name of it or where it was, just said he had been taking a cure and was all right.
eu
Baina zurbil zegoen oso, eta ahul.
es
Pero parecía muy débil y estaba pálido como un cadáver.
fr
Mais il était dans un état affreux.
en
But he looked deadly pale and weak.
eu
Etxera ekarri zuen gizona juxtu-juxtu ikusi nuen.
es
Alcancé a ver al hombre que lo trajo a casa, aunque sólo pude echarle una rápida ojeada.
fr
J'ai juste eu le temps d'apercevoir l'homme qui l'avait ramené.
en
I got a brief glimpse of the man who brought him home.
eu
Bakero jazki sofistikatuak zituen soinean, teatroan edo teknikoloreko filme musikal batean ez bada, ikusten ez direnetakoa. Roger sarbidean utzi, atzera jo eta berehala aldegin zuen bere kotxean.
es
Era un hombre alto, vestido con una especie de equipo de vaquero de muchos adornos; parecía salido de un escenario o de una película musical en tecnicolor.
fr
Un grand type déguisé en cow-boy de cinéma.
en
A tall young man dressed in the sort of overelaborate cowboy outfit you would only see on the stage or in a technicolor musical film.
eu
-Rantxero ipurtestu horietako bat izan zitekeen-esan nion-.
es
Dejó a Roger en el camino y luego retrocedió en el coche y se alejó en seguida.
fr
Il a déposé Roger dans l'entrée et il a filé.
en
He let Roger out in the driveway and backed out and drove away at once."
eu
Bakero ahul horiek horrelako jazkera fantasiosotan gastatzen dute irabazitako azkeneko txanpona ere.
es
-Puede haber sido uno de esos hacendados pitucos.
fr
-C'était peut-être un ranch pour touristes, dis-je.
en
"Could have been a dude ranch," I said.
eu
Emakumeak erotu egiten dira horiekin.
es
Son capaces de gastarse hasta la última moneda que ganan en trajes de fantasía como ése.
fr
On y trouve de ces cow-boys à la noix qui dépensent tout ce qu'ils gagnent pour se payer une tenue de ce genre.
en
"Some of these tame cowpunchers spend every dime they make on a fancy outfit like that.
aurrekoa | 253 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus