Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ile gainean sonbrero ttiki bat zeukan, eta urrezko ilea txoriak kabian bezala sartua zegoen han.
es
El pequeño sombrero y el cabello dorado alrededor recordaban un pájaro en su nido.
fr
Un petit chapeau blanc se nichait dans ses cheveux d'or pâle, dignes d'une princesse de conte de fées.
en
There was a small hat on it into which the pale gold hair nestled like a bird in its nest.
eu
Begien kolorea artalore-urdina zen, bitxia benetan, eta bekainak luzeak eta margulegiak ia.
es
Los ojos eran de un color extraño, azul violáceo, y las pestañas largas y quizá demasiado claras.
fr
Ses yeux étaient d'un merveilleux bleu gentiane sous des cils très longs et presque trop pâles.
en
Her eyes were cornflower blue, a rare color, and the lashes were long and almost too pale.
eu
Pasiloaz bestaldeko mahaira iritsi zenean eskularru sendotu bat erantzi zuen, eta zerbitzari zaharrak neretzat sekula paratuko ez lukeen moduan paratu zion mahaia.
es
El mozo se acercó en seguida y le apartó la mesa en tal forma y con tanta deferencia como ningún mozo del mundo me la hubiera apartado a mí de esa manera.
fr
Elle gagna la table en face de moi et se mit à ôter ses gants blancs à crispin. Le vieux serveur lui installa sa table comme aucun garçon au monde ne disposera jamais la mienne.
en
She reached the table across the way and was pulling off a white gauntleted glove and the old waiter had the table pulled out in a way no waiter ever will pull a table out for me.
eu
Eseri eta eskularruak boltsaren estalkipean gorde zituen, eta irribarre hain atsegin, fin eta xaloaz eskertu zion, ze ia paralisiak jota utzi baitzuen bertan.
es
La joven se sentó, aseguró los guantes con una cadenita de la cartera y agradeció al mozo con una sonrisa tan suave, tan exquisitamente pura, que el hombre casi quedó paralizado por la emoción.
fr
Elle s'assit, glissa ses gants sous la poignée de son sac et remercia le serveur d'un sourire si doux, si charmant, qu'il en fut presque paralysé.
en
She sat down and slipped the gloves under the strap of her bag and thanked him with a smile so gentle, so exquisitely pure, that he was damn near paralyzed by it.
eu
Ahots isil-isilean zerbait esan zion emakumeak.
es
Ella le dijo algo en voz baja y el mozo, después de inclinarse hacia adelante, salió casi corriendo.
fr
Elle lui dit quelques mots à voix basse.
en
She said something to him in a very low voice. He hurried away, bending forward.
eu
Zerbitzariak burua makurtu eta presaka urrundu zen.
es
He ahí un tipo que realmente tenía una misión en la vida.
fr
Il s'inclina et s'esquiva.
en
There was a guy who really had a mission in life.
eu
Horra bizitzan eginkizun betebeharreko bat zuen tipoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeari begiratzen nion.
es
Le clavé la vista y ella captó mi mirada.
fr
Ce type-là allait remplir la mission de sa vie.
en
I stared. She caught me staring.
eu
Begira nengoela harrapatu ninduen.
es
 
fr
Je la dévorais des yeux ;
en
 
eu
Begirada zentimetro erdi bat altxa, eta horrekin nerekikoak egin zituen.
es
Levantó los ojos un centímetro y me pareció que había dejado de existir:
fr
elle s'en aperçut, décala son regard d'un cran et je cessai d'exister.
en
She lifted her glance half an inch and I wasn't there any more.
eu
Baina nonahi nintzela ere, arnasa geratuta nengoen.
es
casi perdí el aliento.
fr
Je ne sais pas où j'étais au juste, mais j'avais toujours le souffle coupé.
en
But wherever I was I was holding my breath.
eu
Ilehori guztiak ez dira berdinak, eta gaur egun ia txantxetako hitza da.
es
Hay rubias y rubias, y hoy es casi una palabra que se toma en broma.
fr
Il y a blondes et blondes, c'est bien connu.
en
There are blondes and blondes and it is almost a joke word nowadays.
eu
Ilehori guztiek badituzte beren puntu ahulak, metalikoek ezik agian, zulutar zuritu bat bezain ilehoriak baitira eta egituraz espaloia bezain bigunak.
es
Todas las rubias tienen su no sé qué, excepto, tal vez, las metálicas, que son tan rubias como un zulú por debajo del color claro, y en cuanto al carácter.
fr
Toutes les blondes ont leurs avantages, sinon peut-être les platine, blondes au teint de Zoulous avec leurs mèches décolorées et aussi douces de caractère que des dobermans.
en
All blondes have their points, except perhaps the metallic ones who are as blond as a Zulu under the bleach and as to disposition as soft as a sidewalk.
eu
Badira hilehori txiki pollit txorrotxioka mintzo direnak eta gizamolde gisako ilehori galantak izotz begiradaz bultzaka baztertzen zaituztenak.
es
Existe la rubia pequeña y agradable, que gorjea como los pájaros, y la rubia alta y estatuaria, que lo envuelve a uno en una mirada azul de hielo.
fr
Il y a la petite blonde mignonne qui gazouille et roucoule, et la grande blonde sculpturale qui vous cloue de son regard bleu glacier.
en
There is the small cute blonde who cheeps and twitters, and the big statuesque blonde who straight-arms you with an ice-blue glare.
eu
Badira goitik behera begiratzen dizuten hilehoriak, usain onekoak, gerria kulunkatzen dakitenak eta besotik zintzilikatzen zaizkizunak, baina gero neka-neka eginak daudenak etxera laguntzean.
es
Existe la rubia que lo mira a uno de arriba abajo y tiene un perfume encantador y resplandece tenuemente y se cuelga del brazo y está siempre muy, muy cansada cuando usted la acompaña a su casa.
fr
Il y a la blonde qui vous jette un regard par en dessous, qui sent divinement bon, se pend à votre bras, scintillante, et se déclare toujours très, très fatiguée quand vous la ramenez chez elle.
en
There is the blonde who gives you the up-from-under look and smells lovely and shimmers and hangs on your arm and is always very very tired when you take her home.
eu
Ezintasun keinua egiten dizute, betiko burukomin madarikatu hori baitute, eta zuk muturreko bat emango zenieke, eskerrak haietan diru, denbora eta esperantza gehiegi jarri baino lehen ohartu zarela burukominaz.
es
Ella hace ese gesto de impotencia y tiene ese maldito dolor de cabeza y a usted le gustaría aporrearla, aunque esté contento de haber descubierto lo del dolor de cabeza antes de haber invertido en ella demasiado tiempo, dinero y esperanzas.
fr
Elle esquisse ce geste fataliste, se plaint de ce fichu mal de tête et vous ne seriez pas fâché de lui flanquer une fessée si ce n'est que vous êtes plutôt content d'avoir découvert cette histoire de migraine avant d'avoir misé sur elle trop de temps, d'argent et d'espoir.
en
She makes that helpless gesture and has that goddamned headache and you would like to slug her except that you are glad you found out about the headache before you invested too much time and money and hope in her.
eu
Zeren burukomina beti hor izango baita, sekula indargabetzen ez den eta hiltzaileen estokea edo Lukreziaren pozoi flaskoa baino mortalagoa den arma baten gisara.
es
Porque el dolor de cabeza siempre estará así, es un arma que nunca deja de usarse, y tan mortífera como la espada del asesino o el frasco de veneno de Lucrecia.
fr
Parce que le mal de tête sera toujours là, arme qui ne s'émousse jamais, aussi mortelle que la rapière d'un spadassin ou la fiole de poison de Lucrèce.
en
Because the headache will always be there, a weapon that never wears out and is as deadly as the bravo's rapier or Lucrezia's poison vial.
eu
Badira ilehori eme, atsegin emale eta alkoholikoak, soinean zer duten bost axola zaienak, bisoia bada behintzat, eta nora joan berdin zaienak, Starlight Roof bada eta bertan nahikoa txanpain garratz baldin badago.
es
Existe la rubia dulce, dispuesta y aficionada a la bebida, y que no le importa lo que lleva puesto-siempre que sea visón-o adónde va-siempre que sea el "Starlight Roof" y haya mucho champaña seco-.
fr
Il y a aussi la blonde suave, docile, alcoolique, qui se fout éperdument de ce qu'elle porte tant que c'est du vison, et de l'endroit où on l'emmène tant que c'est le Starlight Roof et que l'extra-dry coule à flots.
en
There is the soft and willing and alcoholic blonde who doesn't care what she wears as long as it is mink or where she goes as long as it is the Starlight Roof and there is plenty of dry champagne.
eu
Badira ilehori txiki alaiak, lagun gisa ibili nahi luketenak, beren errondak pagatuz, eta argitasunez eta zentzunez ongi hornituak, judoan ongi trebatuak eta Saturday Revieuko editoraleko perpaus bat huts egin gabe bizkar gainetik kamioi txofer bat botatzeko gai direnak.
es
Existe la rubia pequeña y altiva que es una verdadera compañera y quiere pagar ella su cuenta y está llena de luz de sol y de sentido común que sabe judo y puede lanzar al aire, por arriba del hombro, al conductor de un camión, sin perderse más de una frase del editorial del Saturday Review.
fr
Il y a la petite blonde piquante, du style copain-copine, qui veut payer sa part, rayonne de bonne humeur et de bon sens, est experte en judo et peut balancer un chauffeur de poids lourd par-dessus son épaule sans manquer plus d'une seule phrase dans l'édito du Saturday Review.
en
There is the small perky blonde who is a little pal and wants to pay her own way and is full of sunshine and common sense and knows judo from the ground up and can toss a truck driver over her shoulder without missing more than one sentence out of the editorial in the Saturday Review.
eu
Gero ilehori argi-argikoa daukagu, anemia ez-hilgarria baina sendaezina duena.
es
Existe la rubia pálida, pálida, con anemia de tipo incurable, pero no fatal.
fr
Il y a la blonde pâle, très pâle, atteinte d'anémie du genre incurable si elle n'est pas fatale.
en
There is the pale, pale blonde with anemia of some non-fatal but incurable type.
eu
Oso geldoa eta iluna da, xuabe hitz egiten du, nondik argi ez egon arren, eta hatz batez ere ukitu ezin da, lehenbizi gogorik ematen ez duelako eta bigarren The Waste Land edo Dante jatorrizko hizkuntzan, edo Kafka eta Kierkegaarden zerbait irakurtzen edo probentzeraz ikasten ari delako.
es
Es muy lánguida y muy sombría y habla suavemente como salida de no sé dónde, y usted no le puede poner un dedo encima, en primer lugar porque no tiene ganas, y en segundo lugar porque ella está leyendo La tierra perdida o Dante en el original o Kafka o Kierkegaard, o porque estudia dialecto provenzal.
fr
Elle est très languide, très fantomatique, elle parle d'une voix étouffée, issue du néant, et on ne peut pas l'effleurer du doigt d'abord parce qu'on n'en a pas envie et, ensuite, parce qu'elle lit L'Enfer de Dante dans le texte original ou encore les ?uvres de Kierkegaard ou de Kafka, ou parce qu'elle étudie le provençal.
en
She is very languid and very shadowy and she speaks softly out of nowhere and you can't lay a finger on her because in the first place you don't want to and in the second place she is reading The Waste Land or Dante in the original, or Kafka or Kierkegaard or studying Provençal.
eu
Musikak txoratzen du eta New Yorkeko Orkesta Filarmonikoa Hindermyth interpretatzen ari denean, gai da antzemateko sei biola baxuetatik zein sartu den denbora-laurden bat berandu.
es
Adora la música, y cuando la Filarmónica de Nueva York está tocando Hindemith, ella puede decirle a usted cuál de los seis contrabajos entró un cuarto de tiempo más tarde.
fr
Elle adore la musique et quand le Philharmonique de New York joue Hindemith, elle peut vous dire laquelle des six basses de viole a démarré un quart de mesure trop tard.
en
She adores music and when the New York Philharmonic is playing Hindemith she can tell you which one of the six bass viols came in a quarter of a beat too late.
eu
Toscanini ere horretarako gai omen da.
es
He oído decir que Toscanini también es capaz de ello.
fr
Il paraît que Toscanini est aussi capable de cet exploit.
en
I hear Toscanini can also.
eu
Horrela badira bi.
es
Eso quiere decir que son dos.
fr
Ce qui fait qu'ils sont deux.
en
That makes two of them.
eu
Eta azkenik apaingarritarako ilehoria daukagu, hiru kapo baino luzaroago bizi, milioi banako milionario pare batekin ezkondu eta Cap D'Antibesen etxe larrosa argi bat, Alfa Romeo bat, pilotu eta pilotu-laguntzaile eta guzti dituena, eta azkenean aristokrata erdi-lizundu koadrila batekin bilduko dena, eta ilehori apaingarritarakoak duke zahartu batek bere maiordomoari gabon esaten dion urruntasun amoltsuaz tratatuko ditu haiek guztiak.
es
Y, por último, existe la muñeca maravillosa y encantadora que sobrevive a tres reyes del hampa y después se casa con un par de millonarios a un millón por cabeza y termina con una villa de color de rosa pálido en Cap d'Antibes, un coche Alfa Romeo completo, con chófer y acompañante, y una caballeriza de aristócratas enmohecidos a los que tratará con la atención distraída y afectuosa conque un anciano duque dice buenas noches a su criado.
fr
Et, enfin, il y a le superbe joyau qui survivra à trois gangsters de haute volée, puis épousera deux milliardaires à un milliard par tête et finira dans une villa rose pâle au cap d'Antibes, roulant dans une limousine Alfa Romeo avec chauffeur et mécanicien, dirigera une écurie d'aristocrates à bout de souffle qui, tous, la traiteront avec l'affectueuse nonchalance d'un vieux duc disant bonsoir à son valet de chambre.
en
And lastly there is the gorgeous show piece who will outlast three kingpin racketeers and then marry a couple of millionaires at a million a head and end up with a pale rose villa at Cap Antibes, an Alfa-Romeo town car complete with pilot and co-pilot, and a stable of shopworn aristocrats, all of whom she will treat with the affectionate absent-mindedness of an elderly duke saying goodnight to his butler.
eu
Pasiloaz bestaldeko ametsa ez zen horietakoa, ez eta mundu klase horretakoa ere.
es
Aquel sueño atravesado en mi camino no pertenecía a ninguna de esas categorías; ni siquiera era de este mundo.
fr
Le rêve que j'avais devant moi n'appartenait à aucune de ces catégories, ni même à ce monde dont nous faisions partie.
en
The dream across the way was none of these, not even of that kind of world.
eu
Sailkaezina zen, mendiko ura bezain urrun eta gardena, haren kolorea bezain atzemanezina.
es
Era inclasificable: tan remota y clara como el agua de la montaña, tan evasiva como su color.
fr
Elle était inclassable, aussi inaccessible et limpide qu'un torrent de montagne, aussi indéfinissable que sa couleur.
en
She was unclassifiable, as remote and clear as mountain water, as elusive as its color.
eu
Hari begira nengoen oraindik ukalondotik hurbil norbaitek esan zidanean:
es
Todavía la miraba, cuando oí junto a mí una voz que decía:
fr
Je la contemplais encore, quand une voix déclara tout près de moi :
en
I was still staring when a voice close to my elbow said:
eu
-Harrigarriro berandu nabil.
es
-Me he retrasado en forma imperdonable.
fr
-Je suis horriblement en retard.
en
"I'm shockingly late.
eu
Barkatu.
es
Le ruego que me disculpe.
fr
Je vous prie de m'excuser, mais voilà les responsables.
en
I apologize.
eu
Errua hauek dute.
es
 
fr
Je me présente :
en
You must blame it on this.
eu
Howard Spencer naiz.
es
Mi nombre es Howard Spencer.
fr
Howard Spencer.
en
My name's Howard Spencer.
eu
Zu Marlowe izango zara.
es
Usted es Marlowe, por supuesto.
fr
Vous êtes Marlowe, bien entendu ?
en
You're Marlowe, of course."
eu
Burua jiratu eta begiratu nion.
es
Di vuelta la cabeza y lo miré.
fr
Je détournai la tête et le regardai.
en
I turned my head and looked at him.
eu
Heldua zen, potolo samarra, batere pentsatu gabe soinean zerbait jarri balu bezala jantzia, baina bizarra ongi kendua eta belarrien parean zabala zuen buruan arretaz lisatutako ile mehekoa.
es
Era de mediana edad, más bien regordete, vestido en forma un tanto despreocupada, pero bien afeitado y el pelo muy fino peinado hacia atrás con todo cuidado.
fr
Il avait environ quarante ans, le visage large, plutôt replet, vêtu sans aucune recherche, mais rasé de près et sa chevelure clairsemée était rejetée avec soin en arrière.
en
He was middle-aged, rather plump, dressed as if he didn't give any thought to it, but well shaved and with thin hair smoothed back carefully over a head that was wide between the ears.
eu
Txaleko gurutzatu dotorea zeukan, Bostoneko bisitariren baten soinean ez bada, Kalifornian nekez ikusten direnetakoa.
es
Usaba un llamativo chaleco cruzado, prenda que muy pocas veces se ve en California como no sea llevada por algún visitante de Boston.
fr
Il arborait un gilet croisé plutôt voyant, ce genre de vêtement qu'on ne voit pratiquement jamais en Californie sauf, peut-être, sur le dos d'un Bostonien de passage.
en
He wore a flashy double-breasted vest, the sort of thing you hardly ever see in California except perhaps on a visiting Bostonian.
eu
Haren betaurrekoak txirrika-erdikoak ziren eta maletatxo zoldatsu zaztar bat eskuaz zaflatu zuen.
es
Llevaba lentes y bajo el brazo un portafolio viejo y gastado.
fr
Il portait des lunettes sans monture et tapotait une serviette éculée qui contenait de toute évidence les responsables en question.
en
His glasses were rimless and he was patting a shabby old dog of a briefcase which was evidently the "this."
eu
Han zeuden dudarik gabe "hauek" kulpanteak.
es
-Tres manuscritos de libros flamantes.
fr
-Trois interminables manuscrits inédits.
en
"Three brand new book-length manuscripts.
eu
-Liburu baten luzerako hiru eskuizkribu berri-berriak.
es
Novelas.
fr
Des romans.
en
Fiction.
eu
Nobelak.
es
Me resultaría embarazoso perderlos antes de tener la oportunidad de rechazarlos.
fr
Ce serait fâcheux de les perdre, avant même d'avoir pu les refuser !
en
It would be embarrassing to lose them before we have a chance to reject them."
eu
Ezezkoa emateko aukera izan baino lehen galduz gero, istilu polita-zerbitzari zaharrari keinu bat egin zion, zein orduantxe abiatu baitzen edateko zerbait berde luzea ametsaren aurrean paratuta-.
es
-Hizo una señal al mozo que acababa de colocar un vaso alto con algo verde adentro en la mesa donde estaba sentada aquella maravilla de mujer-.
fr
Il fit un signe au vieux serveur qui venait de déposer un grand verre plein de je ne sais quel liquide émeraude devant mon apparition de rêve.
en
He made a signal to the old waiter who had just stepped back from placing a tall green something or other in front of the dream.
eu
Gin-laranjak txoratu egiten nau.
es
Tengo debilidad por el gin con naranja.
fr
-J'ai un faible pour le gin-orange.
en
"I have a weakness for gin and orange.
eu
Edari zozoa benetan.
es
En realidad es una bebida tonta.
fr
Un cocktail plutôt bête, entre nous.
en
A silly sort of drink really.
eu
Beste bat edango duzu?
es
¿Me acompaña?
fr
Vous en prenez un aussi ?
en
Will you join me?
eu
Ederki. Baietz egin nuen buruaz eta zerbitzari zaharra abiadan urrundu zen.
es
Hice un signo de asentimiento y el mozo desapareció.
fr
Parfait.
en
Good." I nodded and the old waiter drifted away.
eu
Maletatxoa seinalatuz esan nuen:
es
Entonces señalé el portafolio y le pregunté:
fr
J'inclinai la tête et le vieux serveur s'éloigna à petits pas.
en
Pointing to the briefcase I said:
eu
-Nola dakizu ezezkoa emango diezula?
es
-¿Cómo sabe que los van a rechazar?
fr
-Comment savez-vous que vous allez les refuser ?
en
"How do you know you are going to reject them?"
eu
-Batere balio balute, ez zizkidaten idazleek berek zuzenean neri bidaliko.
es
-Si sirvieran para algo no me los habrían dejado en el hotel los autores.
fr
-S'ils étaient bons, les auteurs ne les auraient pas déposés en personne à mon hôtel.
en
"If they were any good, they wouldn't be dropped at my hotel by the writers in person.
aurrekoa | 253 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus