Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Batere balio balute, ez zizkidaten idazleek berek zuzenean neri bidaliko.
es
-Si sirvieran para algo no me los habrían dejado en el hotel los autores.
fr
-S'ils étaient bons, les auteurs ne les auraient pas déposés en personne à mon hôtel.
en
"If they were any good, they wouldn't be dropped at my hotel by the writers in person.
eu
New Yorkeko ajenteren batek baizik.
es
Los tendría algún agente neoyorquino.
fr
Ils se trouveraient chez un agent de New York.
en
Some New York agent would have them."
eu
-Orduan zertarako hartu dituzu?
es
-Entonces, ¿por qué los acepta?
fr
-Alors, pourquoi les avez-vous emportés ?
en
"Then why take them at all?"
eu
-Partez, inor ez mintzeko.
es
-En parte para no herir susceptibilidades, y en parte porque puede darse un caso entre mil, y eso es para lo que viven los editores.
fr
-En partie pour ne pas blesser des susceptibilités.
en
"Partly not to hurt feelings.
eu
Partez, argitaratzaile guztiak bizi diren ehunetatik bateko probabilitatearengatik.
es
Por lo general estamos en una fiesta nos presentan toda clase de gente, y entre ellos hay algunos novelistas;
fr
En partie, en songeant à cette unique chance sur mille que guettent tous les éditeurs.
en
Partly the thousand-to-one chance all publishers live for.
eu
Baina batez ere koktel batean zaude eta era guztietako jendea aurkezten dizute, haietako batzuek badituzte nobela idatziak eta zuk bihotza bigundu eta giza arrazarenganako maitasunez betea egoteko adina edan duzu, eta hala, esan diezu eskuizkribua atseginez irakurriko duzula, benetan.
es
uno ha tomado tanto que se siente benévolo y lleno de amor por la humanidad y dice que estaría encantado de leer el manuscrito.
fr
Mais, surtout, vous assistez à un cocktail, on vous présente à toutes sortes de gens, certains sont auteurs de romans et vous êtes juste assez imbibé pour vous sentir bienveillant et plein d'amour pour la race humaine, alors vous dites que vous seriez enchanté de voir le manuscrit.
en
But mostly you're at a cocktail party and get introduced to all sorts of people, and some of them have novels written and you are just liquored up enough to be benevolent and full of love for the human race, so you say you'd love to see the script.
eu
Orduan, hotelera bidaltzen dizute, halako presa nazkagarriarekin, ze behartuta zaude irakurtzeko asmoa baztertzera.
es
Luego se lo dejan en el hotel con tanta escalofriante rapidez que uno está obligado a hacerles creer que lo leerá.
fr
Ensuite, le voilà déposé à votre hôtel avec une célérité si éc?urante que vous vous retrouvez en train de le lire sans même l'avoir décidé.
en
It is then dropped at your hotel with such sickening speed that you are forced to go through the motions of reading it.
eu
Baina ez dut uste argitaratzaileez eta hauen problemez asko arduratuko zarenik.
es
Pero supongo que a usted no le interesan mayormente los editores y sus problemas.
fr
Mais je ne pense pas que vous vous intéressiez beaucoup aux éditeurs et à leurs problèmes.
en
But I don't suppose you are much interested in publishers and their problems."
eu
Zerbitzariak edariak ekarri zituen.
es
El mozo trajo las bebidas.
fr
Le garçon apporta les consommations.
en
The waiter brought the drinks.
eu
Spencerrek atzaparra bota zion eta urrupada pizgarri bat hartu zuen.
es
Spencer agarró su copa y bebió un buen trago.
fr
Spencer empoigna son verre et avala une large gorgée.
en
Spencer grabbed for his and took a healthy swig.
eu
Pasiloaz bestaldeko ilehoriari ez zion erreparatzen. Bere arreta guztia nik erakartzen nuen.
es
Toda su atención estaba concentrada en mi persona y no se había fijado en la hermosa joven del cabello de oro.
fr
Il semblait ne pas voir la fille aux cheveux d'or. C'est sur moi que se concentrait toute son attention.
en
He wasn't noticing the golden girl across the way. I had all his attention.
eu
Traturako gizon ona zen.
es
Era un buen hombre para hacer contactos.
fr
Cet homme avait un bon contact.
en
He was a good contact man.
eu
-Lanaren parte bat bada -esan nion-. Noizean behin liburu bat irakurtzeko gauza banaiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gure idazle inportanteenetako bat hemen bizi da-esan zuen bestela bezala-.
es
-Uno de nuestros más importantes escritores vive cerca de aquí-dijo en tono casual-.
fr
-Si cela fait partie du travail, dis-je, je suis capable de lire un bouquin de temps à autre.
en
"If it's part of the job," I said. "I can read a book once in a while."
eu
Agian haren zerbait irakurria izango duzu.
es
Quizás haya leído algo de él:
fr
-Un de nos auteurs les plus importants habite la région, reprit-il distraitement.
en
"One of our most important authors lives around here," he said casually.
eu
Roger Wade.
es
Roger Wade.
fr
Roger Wade.
en
Roger Wade."
eu
-Nola?
es
-¡Ajá!
fr
-Mmhmm.
en
"Uh-huh."
eu
-Ohartzen naiz zure joeraz-irribarre triste bat egin zuen-.
es
-Ya comprendo su punto de vista-dijo, sonriendo tristemente-.
fr
-Je vois ce que vous voulez dire...
en
"I see your point." He smiled sadly.
eu
Maitasun historiak ez zaizkizu axola.
es
No le interesan las novelas históricas.
fr
Il eut un sourire mélancolique.
en
"You don't care for historical romances.
eu
Baina itxuragabe saltzen dira.
es
Pero se venden brutalmente.
fr
-...
en
But they sell brutally."
eu
-Ez dut joerarik batere, Spencer.
es
-No sostengo ningún punto de vista, señor Spencer.
fr
-Je ne veux rien dire du tout, Mr. Spencer.
en
"I don't have any point, Mr. Spencer.
eu
Behin begirada bat bota nion horrelako liburu bati.
es
Una vez hojeé uno de sus libros.
fr
J'ai parcouru un de ses bouquins.
en
I looked at one of his books once.
eu
Hura zaborreria.
es
Me pareció que no valía nada.
fr
J'ai trouvé que c'était des foutaises.
en
I thought it was tripe.
eu
Gaizki egin al dut hau esatearekin?
es
¿Está mal que lo diga?
fr
J'ai peut-être tort de dire ça ?
en
Is that the wrong thing for me to say?"
eu
Irribarre egin zuen.
es
Hizo una mueca burlona.
fr
-Oh !
en
He grinned.
eu
-Ez, ez.
es
-¡Oh, no!
fr
non, dit-il en souriant.
en
"Oh no.
eu
Zurekin bat datorren jende mordoa dago.
es
Hay mucha gente que está de acuerdo con usted.
fr
Bien des gens sont de votre avis.
en
There are many people who agree with you.
eu
Baina best-seller automatikoa denean, hor dago koxka.
es
Pero la cuestión es que actualmente sus libros se venden automáticamente y en forma vertiginosa. Son todo un éxito.
fr
Mais en fait, en ce moment, chaque livre de lui est un best-seller.
en
But the point is at the moment that he's an automatic best seller.
eu
Eta argitaratzaile guztiek horrelako batzuk eduki behar dituzte, kostuak nola dauden ikusita.
es
Y cada editor debe tener un par de ellos debido a la forma en que han subido los costos.
fr
Et dans l'état actuel des choses, aucun éditeur ne peut se passer d'en avoir quelques-uns.
en
And every publisher has to have a couple with the way costs are now."
eu
Urrezko neskari zeharka begiratzen nion.
es
Miré a la joven sentada enfrente.
fr
Je jetai un coup d'?il à la fille aux cheveux d'or.
en
I looked across at the golden girl.
eu
Bere lima-ura edo dena delakoa bukatua zuen eta eskumuturreko erloju mikroskopiko bati begiratzen zion.
es
Había terminado el jugo de lima o de lo que fuera y estaba mirando un microscópico reloj de pulsera.
fr
Elle avait fini sa mystérieuse boisson et consultait sa montre minuscule.
en
She had finished her limeade or whatever it was and was glancing at a microscopic wrist watch.
eu
Taberna betetzen ari zen piska bat, baina oraindik ez zen zarata haundirik.
es
El bar se estaba llenando un poco, pero no se sentía todavía demasiada algazara.
fr
Le bar se remplissait peu à peu, mais sans devenir trop bruyant.
en
The bar was filling up a little, but not yet noisy.
eu
Bi argiturriak besoak mugitzen ari ziren artean eta tabureteko edale solistak bi lagun zeuzkan berekin.
es
Los dos graciosos seguían moviendo las manos y el bebedor solitario del mostrador había encontrado un par de compañeros.
fr
Les deux requins de la pellicule faisaient toujours des moulinets et le buveur solitaire sur son tabouret de bar était flanqué de deux copains.
en
The two sharpies were still waving their hands and the solo drinker on the bar stool had a couple of pals with him.
eu
Howard Spencerri begiratu nion.
es
Volví a mirar a Howard Spencer.
fr
Je revins à Howard Spencer.
en
I looked back at Howard Spencer.
eu
-Zure problemarekin badu zerikusirik?
es
-¿Tiene algo que ver con su problema?
fr
-Quel rapport avec votre problème ?
en
"Something to do with your problem?" I asked him.
eu
-galdetu nion-Wade horrek, alegia.
es
-le pregunté-.
fr
lui demandai-je.
en
"This fellow Wade, I mean."
eu
Baietz egin zuen.
es
Me refiero a este Wade.
fr
Je veux dire, ce Wade ?
en
He nodded.
eu
Arretazko gainbegirada bat ematen ari zitzaidan.
es
Spencer asintió y me dirigió una mirada cautelosa e inquisitiva.
fr
Il hocha la tête et m'inspecta avec soin.
en
He was giving me a careful once over.
eu
-Hitz egidazu piska bat zutaz, Marlowe.
es
-Cuénteme algo sobre usted, señor Marlowe.
fr
-Parlez-moi un peu de vous, Mr. Marlowe.
en
"Tell me a little about yourself, Mr. Marlowe.
eu
Eskaera ez bazaizu gaitzestekoa iruditzen, jakina.
es
Es decir, si no encuentra objetable que se lo pida.
fr
Enfin, si vous trouvez ma demande acceptable.
en
That is, if you don't find the request objectionable."
eu
-Zertaz zehazki?
es
-¿Qué quiere que le diga?
fr
répondis-je.
en
"What sort of thing?
eu
Ikertzaile pribatu lizentziaduna naiz eta bada denbora puska bat naizela.
es
Soy detective privado y tengo mi licencia desde hace bastante tiempo.
fr
Je suis détective privé, et depuis pas mal de temps.
en
I'm a licensed private investigator and have been for quite a while.
eu
Otso bakartia naiz, ezkongaia, heldutasunera hurbiltzen hasia eta aberastu gabea.
es
Soy un tipo solitario, no estoy casado, estoy entrando en la edad madura y no soy rico.
fr
Je suis un loup solitaire, célibataire, bientôt entre deux âges et fauché.
en
I'm a lone wolf, unmarried, getting middle-aged, and not rich.
eu
Behin baino gehiagotan izan naiz espetxean eta ez naiz dibortzio kontuetan lanean aritzen.
es
He estado en la cárcel más de una vez y no me ocupo de divorcios.
fr
Je me suis retrouvé en taule plus d'une fois et je ne m'occupe pas d'affaires de divorce.
en
I've been in jail more than once and I don't do divorce business.
eu
Edari biziak, emakumeak, xakea eta beste zenbait gauza gustatzen zaizkit.
es
Me gusta la bebida, las mujeres, el ajedrez y algunas otras cosas.
fr
J'aime l'alcool, les femmes, les échecs et quelques autres petites choses.
en
I like liquor and women and chess and a few other things.
eu
Txakurrek ez naute oso gogoko baina ezagutzen dut ondo konpontzen naizen pare bat.
es
No soy muy del agrado de los polizontes, pero conozco un par de ellos con los que me llevo bien.
fr
Les flics ne m'aiment pas, mais j'en connais deux avec lesquels je m'entends bien.
en
The cops don't like me too well, but I know a couple I get along with.
eu
Bertan jaioa naiz, Santa Rosakoa, gurasoak hilak ditut, ez dut seniderik, eta noizean behin bideska ilun batean seko uzten nautenean, horrelakorik gertatzen bada, nere ofizioan edozeini gerta dakiokeena, eta beste edozein ofiziotan edo lanik izan gabe ere gaur egun askori gerta dakiokeen gauza, inork ez du sentituko bere bizitzaren oinarria kendu diotela.
es
Soy hijo natural, mis padres han muerto, no tengo hermanos ni hermanas, y si alguna vez llegan a dejarme tieso en una callejuela oscura, como puede pasarle a cualquiera en mi trabajo, y en estos días que corren a mucha otra gente que se ocupa de cualquier cosa o de ninguna, nadie, ni hombre ni mujer, sentirá que ha desaparecido el motivo y fundamento de su vida.
fr
Je suis un fils du pays, né à Santa Rosa, mes parents sont morts ; je n'ai ni frère ni s?ur, et si un jour je me fais assommer au fond d'une impasse, comme ça pourrait arriver à n'importe qui dans mon métier, comme d'ailleurs à des tas de gens dans d'autres métiers ou même sans métier, personne ne se dira que sa vie a perdu son sens.
en
I'm a native son, born in Santa Rosa, both parents dead, no brothers or sisters, and when I get knocked off in a dark alley sometime, if it happens, as it could to anyone in my business, and to plenty of people in any business or no business at all these days, nobody will feel that the bottom has dropped out of his or her life."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen-. Baina horrek denak ez du zehazki argitzen nik jakin nahi dudana.
es
-Ya veo-dijo-. Pero todo eso no me dice exactamente lo que quiero saber.
fr
-Je vois, fit-il, mais ça ne me dit pas vraiment ce que je voudrais savoir.
en
"I see," he said. "But all that doesn't exactly tell me what I want to know."
aurrekoa | 253 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus