Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, oheratu egin zen.
es
De modo que me fui a la cama.
fr
Du coup, je me mis au lit.
en
So I went to bed.
eu
Baina loak ez hartzen.
es
Pero no para dormir.
fr
Mais pas moyen de dormir.
en
But not to sleep.
eu
Goizeko hiruretan jeikita batera eta bestera ibili nintzen Katxaturian traktore fabrika batean lanean buruan banu bezala.
es
A las tres de la madrugada estaba caminando y oyendo a Katchaturian trabajando en una fábrica de tractores.
fr
À trois heures du matin, j'arpentais ma chambre en écoutant Khatchatourian travailler dans une usine de tracteurs.
en
At three A.M. I was walking the floor and listening to Khachaturyan working in a tractor factory.
eu
Biolin kontzertua esaten diote horri.
es
A eso él lo llamaba concierto de violín.
fr
Il appelait ça un concerto de violons.
en
He called it a violin concerto.
eu
Neretzat haizagailuko uhal izorratua besterik ez zen eta bazihoakeen pikutara!
es
Yo lo apodé ventilador descompuesto y lo mandé al demonio.
fr
Musique d'abruti.
en
I called it a loose fan belt and the hell with it.
eu
Begirik bildu gabeko gaua postari gizena bezain arraroa da nere kasuan.
es
Pasar una noche en vela es para mí tan raro como encontrar un cartero gordo.
fr
Une nuit blanche, pour moi, c'est aussi rare qu'une négresse blonde.
en
A white night for me is as rare as a fat postman.
eu
Ritz-Beverlyko Howard Spencer jaunarengatik izan ez balitz, botila bat ziplo hustu eta nere burua korderik gabe utziko nuen.
es
Si no hubiera sido porque tenía que encontrarme con el señor Howard Spencer en el "Ritz Beverly", habría agarrado una botella y me habría emborrachado.
fr
Sans Mr. Howard Spencer et son rendez-vous au Ritz Beverly, je me serais octroyé une cuite maison.
en
If it hadn't been for Mr. Howard Spencer at the Ritz-Beverly I would have killed a bottle and knocked myself out.
eu
Eta hurrena Silver Wraith Rolls Royce batean mozkortutako pertsonaia kunplitu bat ikusten nuenean, ipurdia galdu beharrean ihesi aterako nintzen handik.
es
Y la próxima vez que encuentre un borracho con buenos modales en un Rolls Royce Sylver Wraith, me apartaré rápidamente y tomaré cualquier otra dirección.
fr
Et la prochaine fois que je vois un gentil garçon soûl perdu dans une Rolls Silver Wraith, je prends mes jambes à mon cou.
en
And the next time I saw a polite character drunk in a Rolls-Royce Silver Wraith, I would depart rapidly in several directions.
eu
Batek bere buruari paratzen diona baino tranpa mortalagorik ez da.
es
No hay trampa tan mortífera como la que uno se prepara a sí mismo.
fr
Il n'y a pas pire piège que celui qu'on se tend à soi-même.
en
There is no trap so deadly as the trap you set for yourself.
eu
13
es
CAPÍTULO XIII
fr
XIII
en
13
eu
Hamaiketan hoteleko jantoki erantsian nintzen, sarreratik begiratuz hirugarren baztertxokoan.
es
A las once de la mañana me encontraba sentado en el tercer compartimiento del lado derecho, entrando por el comedor anexo.
fr
À onze heures du matin, j'étais assis dans le troisième box du côté droit en venant de la salle à manger.
en
At eleven o'clock I was sitting in the third booth on the right-hand side as you go in from the dining-room annex.
eu
Bizkarra hormaren kontra neukan eta sartzen edo ateratzen zen edozein ikusten nuen.
es
Tenía la espalda apoyada contra la pared y podía ver a cualquiera que entrase o saliese.
fr
Le dos au mur, je surveillais toutes les entrées et les sorties.
en
I had my back against the wall and I could see anyone who came in or went out.
eu
Goiz argia zen, ke-laino eta goi-lainorik gabea, eta eguzkiak distiratzen zuen igerilekuko ur gainean, tabernako kristal gardenezko horman hasi eta jantokiko beste alderaino iristen zena.
es
Era una mañana clara, sin neblina ni alta nubosidad, y el sol deslumbraba la superficie de la piscina de natación que comenzaba inmediatamente después de la pared de azulejos del bar, y se extendía hasta el extremo opuesto del comedor.
fr
La matinée était claire, pas de smog, pas de brume et le soleil faisait miroiter l'eau de la piscine, qui commençait juste au-delà du panneau vitré du bar et s'étendait jusqu'à l'extrémité de la salle à manger.
en
It was a clear morning, no smog, no high fog even, and the sun dazzled the surface of the swimming pool which began just outside the plateglass wall of the bar and stretched to the far end of the dining room.
eu
Marrazo koloreko traje zuri bat soinean eta figura ederra zuen neska bat, jauzi-oholeko?
es
Una muchacha con bañador blanco de piel de tiburón, de deliciosa silueta, subía la escalera del trampolín alto.
fr
Une fille en maillot de bain blanc luisant, à la silhouette aguichante, grimpait l'échelle menant au grand plongeoir.
en
A girl in a white sharkskin suit and a luscious figure was climbing the ladder to the high board.
eu
eskailera igotzen ari zen.
es
Observé la franja de piel pálida que aparecía entre la piel quemada de sus muslos y el bañador.
fr
J'observai la bande de chair blanche entre le haut de ses cuisses bronzées et le bord du maillot.
en
I watched the band of white that showed between the tan of her thighs and the suit.
eu
Izterren beltzaranaren eta bainujantziaren tarteko zuri-zerrendari erreparatzen ari nintzen begi lizunez.
es
La observé carnalmente.
fr
Je l'observai d'un ?il concupiscent.
en
I watched it carnally.
eu
Gero bistatik ezkutatu zen, teilatuaren hegal bajuak desagertarazia.
es
Luego desapareció de mi vista, oculta por la inclinación del techo.
fr
Puis elle disparut, masquée par la planche en surplomb du plongeoir.
en
Then she was out of sight, cut off by the deep overhang of the roof.
eu
Geroxeago zilipurdi t'erdiko saltoan tximista bezala murgiltzen ikusi nuen.
es
Un momento después la vi descender como flecha haciendo un uno y medio.
fr
L'instant d'après, je la vis plonger en exécutant un saut carpé.
en
A moment later I saw her flash down in a one and a half.
eu
Zipristinak eguzkiaren distira hartu eta ia neska bezain ederrak ziren ortzadar isladak sortzeko bezain altu igo ziren.
es
La salpicadura subió lo suficiente como para alcanzar el sol y hacer varios arcos iris tan hermosos como la muchacha misma.
fr
L'écume jaillit assez haut pour accrocher les rayons du soleil et créer un fugitif arc-en-ciel presque aussi beau que la fille.
en
Spray came high enough to catch the sun and make rainbows that were almost as pretty as the girl.
eu
Gero eskaileratik igo, bainu txanoa kendu eta adatsa askatu zuen.
es
Luego volvió a la escalera y se sacó el gorro blanco y sacudió el pelo.
fr
Puis elle remonta sur le bord, ôta son bonnet de caoutchouc blanc et secoua sa chevelure aux mèches décolorées.
en
Then she came up the ladder and unstrapped her white helmet and shook her bleach job loose.
eu
Ipurdia kulunkatuz mahaitxo zuri batera hurbildu eta eseri zen, bainujantzi zuria, betaurreko beltzak eta azala zein beztua eta kolorea zein berdin banatua zeukan ikusita igerilekuko arduraduna besterik izan ez zitekeen basamutil itxurako gizon batekin.
es
Bamboleó su trasero hacia una mesita blanca y se sentó junto a un leñador de pantalones blancos de algodón, anteojos ahumados y tan quemado que no podía ser otra cosa que el cuidador de la piscina.
fr
Elle tortilla du derrière jusqu'à une petite table blanche et s'assit à côté d'une espèce de bûcheron en pantalon de toile blanc, arborant des lunettes noires et un bronzage si parfait qu'il ne pouvait être que le maître nageur de la piscine.
en
She wobbled her bottom over to a small white table and sat down beside a lumberjack in white drill pants and dark glasses and a tan so evenly dark that he couldn't have been anything but the hired man around the pool.
eu
Honek izterra laztandu zion eskua luzatuz.
es
Este se inclinó y le dio una palmada en el muslo.
fr
Il tendit la main et lui tapota la cuisse.
en
He reached over and patted her thigh.
eu
Sute-ahoa bezalako ahoa ireki zuen eta barrez hasi zen.
es
Ella abrió la boca del tamaño de una boca de incendio y rió.
fr
Elle ouvrit une bouche comme un four et éclata de rire.
en
She opened a mouth like a firebucket and laughed.
eu
Hor bukatu zen harenganako nere interesa.
es
Aquello terminó con mi interés por ella.
fr
Elle perdit soudain tout intérêt.
en
That terminated my interest in her.
eu
Ez nuen algara hotsa entzun, baina hortzen kremailera askatu zuenean agertu zen aurpegiko zuloa aski izan zen.
es
No oía su risa, pero la sima abierta en su rostro cuando abrió el cierre relámpago sobre su dentadura me bastaron.
fr
Je ne pouvais pas l'entendre rire, mais le trou au milieu de son visage quand elle ouvrit la fermeture éclair de ses dents me révulsa.
en
I couldn't hear the laugh but the hole in her face when she unzippered her teeth was all I needed.
eu
Taberna nahiko hutsik zegoen.
es
El bar estaba bastante vacío.
fr
Le bar était à peu près désert.
en
The bar was pretty empty.
eu
Hiru mahai haruntzago bi argiturri elkarri Twentieth Century Fox-eko filmeak saltzen ari ziren, diruaren ordez beso-mugimendu bikoitzak erabiliz.
es
Tres asientos más allá, un par de graciosos se estaban vendiendo mutuamente trozos de películas de la Twentieth Century Fox utilizando movimientos de brazos en vez de dinero.
fr
Trois boxes plus loin, deux requins du cinéma se vendaient l'un à l'autre des parts de la Twentieth Century Fox, parlant plus avec les bras qu'avec de l'argent.
en
Three booths down a couple of sharpies were selling each other pieces of Twentieth Century-Fox, using double-arm gestures instead of money.
eu
Telefono bat zeukaten mahaian bien artean eta bi edo hiru minutuero apustua egiten zuten Zanucki ea nork deituko zion erabakitzeko.
es
Tenían entre ellos un teléfono sobre la mesa, y cada dos o tres minutos jugaban al juego de quién llamaba primero a Zanuck para ofrecerle una idea genial.
fr
Un téléphone était posé sur la table entre eux et toutes les deux ou trois minutes, ils jouaient à savoir qui allait appeler Zanuck pour lui soumettre une idée de génie.
en
They had a telephone on the table between them and every two or three minutes they would play the match game to see who called Zanuck with a hot idea.
eu
Gazteak ziren, beltzaranak, saiatuak eta bizkorrak.
es
Eran jóvenes, morenos, ansiosos y llenos de vitalidad.
fr
Ils étaient jeunes, très bruns, dévorés d'ambition et débordants de vitalité.
en
They were young, dark, eager and full of vitality.
eu
Telefonozko hizketa-saio batean nik lau eskailera-sailetan gora gizaseme lodi bat garraiatzeko egingo nukeen adina indar erabiltzen zuten.
es
Desplegaban tanta actividad muscular en la conversación telefónica como la necesaria para subir a un hombre gordo por una escalera hasta el cuarto piso.
fr
Ils dépensaient autant d'énergie musculaire dans leurs conversations téléphoniques que j'en aurais déployé pour transporter un obèse du rez-de-chaussée au quatrième étage.
en
They put as much muscular activity into a telephone conversation as I would put into carrying a fat man up four flights of stairs.
eu
Bazen tipo triste bat taburete batean barrazainarekin hizketan, zeinek ispilu bat garbitzen ari zela, garrasika ez hasteko jendeak egin ohi duen plastikozko irribarrea paratuta bait zeukan aurpegian.
es
Había un tipo triste junto al mostrador del bar, hablándole al encargado, quien limpiaba un espejo y escuchaba con esa sonrisa plástica que usa la gente cuando trata de no gritar.
fr
Perché sur un tabouret, un type lugubre parlait au barman qui, tout en astiquant un verre, l'écoutait avec le sourire figé des gens qui font un effort surhumain pour ne pas hurler.
en
There was a sad fellow over on a bar stool talking to the bartender, who was polishing a glass and listening with that plastic smile people wear when they are trying not to scream.
eu
Bezeroa heldua zen, poliki jantzia eta mozkortua.
es
El cliente era de mediana edad, bien vestido y estaba borracho.
fr
Ce consommateur entre deux âges était élégamment habillé et complètement ivre.
en
The customer was middle-aged, handsomely dressed, and drunk.
eu
Hitz egiteko gogoa zeukan eta hizketarako gogorik izan ez balu ere, ezingo zen isilik egon.
es
Quería hablar y no habría dejado de hacer lo aunque realmente no hubiera tenido deseos de hablar.
fr
Il voulait parler mais de toute manière aurait été incapable de s'arrêter s'il l'avait souhaité.
en
He wanted to talk and he couldn't have stopped even if he hadn't really wanted to talk.
eu
Gizalege onekoa zen, atsegina, eta haren hitzak entzun nituenean ez zen trabatuz mintzatzen, baina ohartzen zinen jeiki orduko edaten hasia zela eta gauean loak hartu arte ez zela geratuko.
es
Era amable y amistoso, y cuando yo lo oí no parecía tartamudear mucho, pero uno se daba cuenta que se agarraba a la botella y sólo la dejaba cuando se quedaba dormido por la noche.
fr
Il était courtois et amical et sa voix ne me parut pas vraiment pâteuse mais on savait, à le voir, qu'il ne devait lâcher la bouteille qu'au moment où il sombrait, la nuit, dans le sommeil.
en
He was polite and friendly and when I heard him he didn't seem to slur his words much, but you knew that he got up on the bottle and only let go of it when he fell asleep at night.
eu
Halaxe izango zen handik aurrera bere bizitza osoan, horixe baitzen haren bizitza.
es
Así sería para el resto de su vida; su vida era todo eso.
fr
Il serait comme ça tout le reste de sa vie, et sa vie se résumait à cette triste condition.
en
He would be like that for the rest of his life and that was what his life was.
eu
Ez zenuen jakingo nola iritsi zen horretara, zeren esaten bazizun ere, ez baitzen egia izango.
es
Nunca se sabría cómo había llegado a ello, porque aunque él lo contara, no sería verdad.
fr
Jamais on ne saurait comment il en était arrivé là car, même s'il l'expliquait, il ne dirait pas la vérité.
en
You would never know how he got that way because even if he told you it would not be the truth.
eu
Gehienez ere hark gogoan zuenaren oroipen desitxuratua.
es
Cuando más, una distorsionada versión de la realidad, tal como él la conocía.
fr
Au mieux, ce serait un souvenir déformé de la vérité et il le savait.
en
At the very best a distorted memory of the truth as he knew it.
eu
Munduko taberna lasai guztietan bada horrelako gizon triste bat.
es
Hay un hombre triste como aquél en cada bar tranquilo del mundo.
fr
Dans tous les bars tranquilles du monde, on rencontre des types aussi pathétiques que lui.
en
There is a sad man like that in every quiet bar in the world.
eu
Erlojuari begiratu nion eta ohartu nintzen argitaratzaile botere haundiko hark hogei minutuko atzerapena bazuela.
es
Miré el reloj y comprobé que el poderoso editor llevaba veinte minutos de atraso.
fr
Je consultai ma montre. Mon éminent agent littéraire avait déjà vingt minutes de retard.
en
I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late.
eu
Ordu erdi bat itxoin eta alde egingo nuen.
es
Decidí esperar media hora y después irme.
fr
J'attendrais encore une demi-heure et je m'en irais.
en
I would wait half an hour and then I would leave.
eu
Bezeroari lege guztiak ezartzen uzteak ez dakar onik.
es
Nunca conviene dejar que el cliente establezca las reglas.
fr
Ça ne paie jamais de laisser le client dicter les règles du jeu.
en
It never pays to let the customer make all the rules.
eu
Nahi duena egin badezake zurekin, bestek ere beste horrenbeste egin dezakeela pentsatuko du, eta ez zaitu horretarako kontratatu.
es
Si él trata a uno a empujones entonces supondrá que otra gente también puede hacerlo y no lo contratará a usted por eso.
fr
S'il peut vous manipuler à volonté, il en conclura que les autres peuvent en faire autant et ce n'est pas pour ça qu'il vous a engagé.
en
If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for.
eu
Eta une horretan preziso ez neukan halako lan premia larririk, Ekialdeko edozein buruhandiren zaldi-morroi ibili behar izateko, bost axola hura laurogeitabostgarren solairuko paneldun bulego bateko exekutibo gisakoa izatea, eta sakabotoi lerro bat, interfonoa eta sekretaria bat, Hatty Carnegie Career Girls Special bat soinean eta aurpegian begi haundi, eder, etorkizun onekoak zituena edukitzea.
es
Y precisamente en aquel momento yo no tenía tanta necesidad de trabajo como para permitir que algún ricachón del lejano Este me usara como silla de montar, ni siquiera uno de esos directores importantes con oficinas revestidas de madera en el piso ochenta y cinco una hilera de botones y teléfonos internos, y una secretaria del Instituto Hatie Carnegie para Oficinistas Especiales, con un par de ojos grandes, hermosos, prometedores.
fr
Pour l'instant, je n'étais pas à ce point en mal de boulot pour permettre à je ne sais quel crétin, je ne sais quel cadre supérieur avec un bureau insonorisé au quatre-vingt-cinquième étage, une rangée de boutons à presser devant lui et une secrétaire de direction aux grands yeux prometteurs, de m'utiliser comme larbin.
en
And right now I didn't need the work badly enough to let some fathead from back east use me for a horse-holder, some executive character in a paneled office on the eighty-fifth floor, with a row of pushbuttons and an intercom and a secretary in a Hattie Carnegie Career Girl's Special and a pair of those big beautiful promising eyes.
eu
Exekutibo horiek ezagutzen ditut, eta hau ere horietakoa zen: bederatzietan punttu-punttuan zuri han egoteko esan eta bera Gibson doble batean handik bi ordutara sartzen denean ez bazaitu irribarre atsegin bat egiten ikusten, exekutibotasun ofendituaren atakea jasan, eta Acapulcon bost aste beharko ditu berriro bere gogortasun maila harrapatzeko.
es
Es el tipo de explotador que le dirá que lo espere a las nueve en punto, y si a usted no se le ocurriera estar sentado y quietecito, con una sonrisa amable en la cara cuando él apareciera dos horas más tarde en un inmenso Gibson, sufrirá un paroxismo de ultrajada capacidad ejecutiva que requeriría una estada de cinco semanas en Acapulco antes de poder ocuparse nuevamente de sus asuntos.
fr
Ce genre de personnage vous dit de vous pointer à neuf heures précises et, si vous ne l'attendez pas paisiblement le sourire aux lèvres quand il apparaît deux heures plus tard imbibé de whisky, pique une crise d'apoplexie patronale qui l'oblige à passer un mois à Acapulco avant de retrouver une tension normale.
en
This was the kind of operator who would tell you to be there at nine sharp and if you weren't sitting quietly with a pleased smile on your pan when he floated in two hours later on a double Gibson, he would have a paroxysm of outraged executive ability which would necessitate five weeks at Acapulco before he got back the hop on his high hard one.
eu
Tabernako zerbitzari zaharra poliki hurbildu zen eta nere Scotch urasetuari begiratu zion emekiro.
es
El mozo pasó a mi lado y dirigió una mirada suave al débil whisky con agua de mi vaso.
fr
Le vieux serveur passa à côté de moi et jeta un coup d'?il discret sur ce qui restait de mon Scotch à l'eau.
en
The old bar waiter came drifting by and glanced softly at my weak Scotch and water.
eu
Buruaz ezetz egin nion eta hark bere adats zuria kulunkarazi zuen, eta orduantxe hain juxtu emakume itxurako amets bat sartu zen tabernara.
es
Sacudí la cabeza y el mozo siguió de largo. Fue entonces cuando entró en el bar un verdadero sueño en forma de mujer.
fr
De la tête, je fis un geste de refus.
en
I shook my head and he bobbed his white thatch, and right then a dream walked in.
eu
Istante batez tabernan batere hotsik ez zela iruditu zitzaidan, argiturrien jarioa ahitua zela eta tabureteko mozkorraren tartarra bukatua, eta orkesta-zuzendariak atrilean tak-tak jo eta eskuak altxata geratzen den unea bezalaxe zela.
es
Por un instante me pareció que todo sonido se había apagado en el bar, que los dos graciosos habían cesado de negociar y que el borracho sentado en el taburete había dejado de mascullar; fue como cuando el director de orquesta golpea con la batuta en el atril levanta los brazos y mantiene a todos en suspenso.
fr
Il inclina sa vénérable toison blanche et, à ce moment précis, une vision de rêve apparut. Pendant quelques secondes, j'eus l'impression qu'on n'entendait plus un bruit dans le bar.
en
It seemed to me for an instant that there was no sound in the bar, that the sharpies stopped sharping and the drunk on the stool stopped burbling away, and it was like just after the conductor taps on his music stand and raises his arms and holds them poised.
eu
Liraina eta oso altua zen, neurrira egindako lihozko traje zuri bat zuen soinean eta lepoan painelu zuri-beltz tantoduna.
es
Era delgada y bastante alta; llevaba un traje sastre de hilo blanco con un pañuelo de pintitas blancas y negras alrededor del cuello.
fr
C'était l'instant fatidique où le chef d'orchestre vient de frapper son pupitre et brandit sa baguette.
en
She was slim and quite tall in a white linen tailormade with a black and white polka-dotted scarf around her throat.
eu
Haren ilea maitagarri ipuinetako printzesen gisako urre kolore argikoa zen.
es
El cabello era de color oro pálido como el de las princesas de los cuentos de hadas.
fr
Elle était grande et mince, dans un tailleur de lin blanc avec une écharpe blanche à pois noirs autour du cou.
en
Her hair was the pale gold of a fairy princess.
eu
Ile gainean sonbrero ttiki bat zeukan, eta urrezko ilea txoriak kabian bezala sartua zegoen han.
es
El pequeño sombrero y el cabello dorado alrededor recordaban un pájaro en su nido.
fr
Un petit chapeau blanc se nichait dans ses cheveux d'or pâle, dignes d'une princesse de conte de fées.
en
There was a small hat on it into which the pale gold hair nestled like a bird in its nest.
aurrekoa | 253 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus