Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Aberatsek beren burua zaintzeko beti badutela modua esaten dute eta haien munduan beti jai dela.
es
Dicen que los ricos siempre pueden protegerse y que en su mundo reina un perpetuo verano.
fr
On dit, par exemple, que les riches peuvent toujours se protéger et que, dans leur monde, règne un éternel été.
en
They say the rich can always protect themselves and that in their world it is always summer.
eu
Haiekin bizi izan naiz eta jende aspertu eta bakartia da.
es
He vivido con ellos y son gente aburrida y solitaria.
fr
ce sont des gens solitaires et rongés par l'ennui.
en
I've lived with them and they are bored and lonely people.
eu
"Aitorpen bat idatzi dut.
es
He escrito una confesión.
fr
J'ai écrit des aveux.
en
I have written a confession.
eu
Nazkatu samartuta nago eta piska bat ikaratuta.
es
Me siento un poco enfermo y bastante asustado.
fr
J'ai la nausée et j'ai franchement peur.
en
I feel a little sick and more than a little scared.
eu
Horrelako situazioak liburuetan irakurtzen dira, baina ez da egia irakurtzen.
es
Se leen en los libros casos como éstos, pero no son casos verdaderos.
fr
On rencontre des situations de ce genre dans les livres mais ça n'a rien à voir avec la réalité.
en
You read about these situations in books, but you don't read the truth.
eu
Norberari gertatzen zaionean, bati patrikan pistola besterik geratzen ez zaionean, lurralde ezezagunean hotel-gela txiki batean harrapatuta dagoenean, eta irteera bakarra duenean... sinetsi iezadazu, lagun, ez da ezer jasorik edo dramatikorik horretan.
es
Cuando esto le pasa a uno, cuando lo único que queda es un revólver en el bolsillo y uno está arrinconado en un hotelucho sucio de un país extraño y tiene una sola salida..., créame, compañero, que no hay en ello nada elevado ni dramático.
fr
Quand cela vous arrive, qu'il ne vous reste en tout et pour tout qu'un pistolet et que vous êtes coincé dans un petit hôtel miteux à l'étranger et qu'il n'y a plus qu'une porte de sortie-croyez-moi, mon vieux, cette situation n'a rien de noble ou de grandiose.
en
When it happens to you, when all you have left is the gun in your pocket, when you are cornered in a dirty little hotel in a strange country, and have only one way out-believe me, pal, there is nothing elevating or dramatic about it.
eu
Zeharo nazkagarri, higuingarri, gris eta parte txarrekoa i da.
es
Es simplemente desagradable, y sórdido y gris y horrendo.
fr
C'est simplement minable, sordide, stérile, sinistre.
en
It is just plain nasty and sordid and gray and grim.
eu
P
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beraz, ahaztu kontu hori eta ni.
es
Le pido que se olvide de todo esto y de mí.
fr
Alors, n'y pensez plus, mais d'abord, buvez un gimlet pour moi au Victor ;
en
So forget it and me.
eu
Baina lehenago nere ohoretan edan gimlet bat Victor'sen. Eta hurrena kafea egiten duzunean, kikarakada bat bete neri eta bourbon ttantta bat bota gainetik, zigarro bat biztu neretzat eta kikara ondoan utzi.
es
Pero primero beba un gimlet por mí en lo de "Victor" y la próxima vez que tome café sírvame una taza, échele adentro un poco de whisky, y enciéndame un cigarrillo y póngalo al lado de la taza.
fr
la prochaine fois que vous ferez du café, versez m'en une tasse et posez une cigarette allumée à côté.
en
But first drink a gimlet for me at Victor's. And the next time you make coffee, pour me a cup and put some bourbon in it and light me a cigarette and put it beside the cup.
eu
Eta ondoren dena ahaztu.
es
Y después olvídese de todo.
fr
Ensuite, oubliez toute cette histoire.
en
And after that forget the whole thing.
eu
Terry Lennoxenak egin du eta kitto.
es
Terry Lennox ya no existe.
fr
Fini, Terry Lennox, nettoyé !
en
Terry Lennox over and out.
eu
Beraz, agur.
es
Adiós.
fr
 
en
And so goodbye.
eu
"Ate-joka dira.
es
Un golpe en la puerta.
fr
On frappe à la porte.
en
A knock at the door.
eu
Mozo-a izango da kafearekin.
es
Debe ser el mozo con el café.
fr
Ce doit être le mozo avec son café.
en
I guess it will be the mozo with the coffee.
eu
Ez bada, tiro-hotsa izango da.
es
Si no es él, habrá algún tiroteo.
fr
Sinon, il va y avoir une fusillade.
en
If it isn't, there will be some shooting.
eu
Mexikarrak gustokoak ditut, eskuarki, baina haien espetxeak ez.
es
Me gustan los mexicanos, por regla general, pero no sus cárceles.
fr
J'aime bien les Mexicains mais je n'aime pas leurs prisons.
en
I like Mexicans, as a rule, but I don't like their jails.
eu
Adio.
es
Hasta la vista.
fr
Adieu.
en
So long.
eu
Terry."
es
Terry.
fr
TERRY
en
TERRY
eu
Hori zen dena.
es
Esto era todo.
fr
C'était tout.
en
That was all.
eu
Karta atzera tolestatu eta azalean gorde nuen berriro.
es
Volví a doblar la carta y la coloqué en el sobre.
fr
Je repliai la lettre et la mis dans l'enveloppe.
en
I refolded the letter and put it back in the envelope.
eu
Mozo-a kafearekin izan zen, itxura.
es
Había sido el mozo con el café.
fr
Ç'avait bien été le mozo avec son café.
en
It had been the mozo with the coffee all right.
eu
Bestela ez nuen karta jaso izango.
es
De otra manera nunca habría llegado a mis manos aquella carta.
fr
Sinon, je n'aurais jamais eu la lettre.
en
Otherwise I would never have had the letter.
eu
Ez Madisonen erretratoa barruan zuela.
es
Ni el retrato de Madison.
fr
La lettre avec le portrait du président Madison dedans.
en
Not with a portrait of Madison in it.
eu
Madisonen erretratua 5.000$eko biletea da.
es
El retrato de Madison es un billete de 5000 dólares.
fr
Un portrait de Madison, c'est un billet de cinq mille dollars.
en
A portrait of Madison is a $5000 bill.
eu
Aurrean neukan, berdea, berri berria, mahai gainean.
es
Estaba sobre la mesa, justo frente a mí, verde y crujiente.
fr
Il était devant moi sur la table, tout neuf, vert et craquant.
en
It lay in front of me green and crisp on the table top.
eu
Ez nuen ordurarte bat bakarra ere ikusi.
es
Nunca había visto uno antes.
fr
Je n'en avais encore jamais vu.
en
I had never even seen one before.
eu
Bankuetako langile askok ere ez dute sekula ikusi.
es
Mucha gente que trabaja en los bancos tampoco los ha visto.
fr
Un tas de types qui travaillent dans les banques sont dans mon cas.
en
Lots of people who work in banks haven't either.
eu
Randy Starr eta Menendezen gisako pertsonaiek dirua haiekin biltzeko erabiltzen dituzte seguru aski.
es
Es muy posible que personajes como Randy Starr y Menéndez los usen para plegar moneda.
fr
Certains personnages comme Randy Starr ou Menendez les utilisent comme argent de poche.
en
Very likely characters like Randy Starr and Menendez wear them for folding money.
eu
Banketxe batera joan eta bat eskatuz gero, ez lukete izango.
es
Si usted va a un banco y pide uno, no los tienen.
fr
Si vous alliez en demander un à une banque, on n'en aurait sûrement pas de disponible.
en
If you went to a bank and asked for one, they wouldn't have it.
eu
Diruetxe Federaletik ekarri beharko lizukete propio.
es
Es necesario pedir uno a la Reserva Federal para obtenerlo.
fr
Il faudrait le faire venir de la Réserve fédérale.
en
They'd have to get it for you from the Federal Reserve.
eu
Egun batzuek beharko lirateke lortzeko.
es
Trámite de varios días.
fr
Et ça pourrait prendre plusieurs jours.
en
It might take several days.
eu
Estatu Batuetan milaren bat dabiltza zirkulazioan. Nereak inguruan distira ederra zabaltzen zuen.
es
Hay solamente un millar de ellos en circulación en todos los Estados Unidos. El mío despedía un agradable brillo.
fr
Il n'y en a guère que mille en circulation dans tous les États-Unis.
en
There are only about a thousand of them in circulation in the whole U.S.A. Mine had a nice glow around it.
eu
Eguzki errainu txiki batzuk sortzen zituen bere baitatik.
es
Creaba una pequeña luminosidad propia.
fr
Le mien rayonnait comme un petit soleil.
en
It created a little private sunshine all its own.
eu
Hantxe geratu nintzen puska batean hari begira.
es
Permanecí sentado, mirándolo durante largo tiempo.
fr
Je restai assis à le contempler un long moment.
en
I sat there and looked at it for a long time.
eu
Azkenean karteran sartu eta sukaldera joan nintzen kafea egitera.
es
Al final lo guardé en el cajón de las cartas y fui a la cocina para preparar el café.
fr
Enfin, je le glissai dans mon classeur et me rendis à la cuisine pour faire ce fameux café.
en
At last I put it away in my letter case and went out to the kitchen to make that coffee.
eu
Terryk eskatu zidana ere egin nuen, sentiberakeriak gorabehera.
es
Sentimental o no, hice lo que me había pedido.
fr
Sentimental ou non, je fis ce qu'il m'avait demandé.
en
I did what he asked me to, sentimental or not.
eu
Bi kikara bete eta bereari bourbon ttantta bat bota nion, hegazkina hartu zuen goizean eserita egon zen mahaiaren aldean paratu nuen.
es
Serví dos tazas, agregué un poco de whisky en la suya y me senté del mismo lado donde él se había sentado aquella mañana en que lo llevé al aeródromo.
fr
Je remplis deux tasses, posai la sienne à la place qu'il occupait le matin où je l'avais conduit jusqu'à son avion.
en
I poured two cups and added some bourbon to his and set it down on the side of the table where he had sat the morning I took him to the plane.
eu
Zigarro bat harentzat biztu eta kikara ondoan utzi nuen hautsontzi batean.
es
Encendí un cigarrillo para él y lo puse en el cenicero al lado de su taza.
fr
J'allumai ensuite une cigarette, la plaçai dans un cendrier près de la tasse.
en
I lit a cigarette for him and set it in an ash tray beside the cup.
eu
Kafeari gora zihoakion lurrunari eta zigarrotik igotzen zen ke hari meheari erreparatu nien.
es
Observé el vapor que se elevaba del café y la delgada columna de humo que se desprendía del cigarrillo.
fr
Je regardai la vapeur s'élever du café et le mince ruban de fumée monter de la cigarette.
en
I watched the steam rise from the coffee and the thin thread of smoke rise from the cigarette.
eu
Kanpoan tecoman txori bat zebilen txiribirika, bere buruarekin txorrotxiozko hizketan, tartekako hegalaldi laburrak eginez.
es
Afuera, en un arbusto, revoloteaba un pájaro, hablándose a sí mismo con leves gorjeos, con un ocasional aleteo.
fr
Au-dehors, dans le bignonia, un oiseau jasait, se parlant à lui-même à pépiements légers, en battant des ailes de temps à autre.
en
Outside in the tecoma a bird was gussing around, talking to himself in low chirps, with an occasional brief flutter of wings.
eu
Gero kafearen lurruna ahitu zen, eta zigarroak kea botatzeari utzi eta hautsontzi ertzean zigarrokin itzali huts bihurturik geratu zen.
es
Luego el café dejó de despedir vapor y el cigarrillo dejó de humear, convertido en una colilla muerta al borde del cenicero.
fr
Puis le café tiédit et la cigarette cessa de fumer.
en
Then the coffee didn't steam any more and the cigarette stopped smoking and was just a dead butt on the edge of an ash tray.
eu
Harraska azpiko zakarrontzira bota nuen. Kafea harraskan behera bota eta kikara garbitu eta jaso egin nuen.
es
Lo arrojé al recipiente de los desperdicios, debajo del fregadero. Tiré el café, lavé la taza y la guardé.
fr
Je la jetai dans la boîte à ordures sous l'évier, puis je vidai la tasse, la lavai et la rangeai.
en
I dropped it into the garbage can under the sink. I poured the coffee out and washed the cup and put it away.
eu
Hori izan zen dena.
es
Así era la cosa.
fr
Et voilà !
en
That was that.
eu
Bost mila dolarren aldera egina izateko ez zen ezer asko.
es
No era mucho trabajo por cinco mil dólares.
fr
C'était vraiment peu de chose pour cinq mille dollars.
en
It didn't seem quite enough to do for five thousand dollars.
eu
Beranduko filme batera joan nintzen handik puxka batera. Ez zuen bururik.
es
Después de un rato fui a ver una película. No tenía sentido.
fr
Au bout d'un moment, je sortis et entrai dans un cinéma pour la première séance.
en
I went to a late movie after a while. It meant nothing.
eu
Zer gertatzen zen ikusi ere, juxtu-juxtu egin nuen.
es
Casi ni la vi.
fr
Je voyais à peine ce qui se passait sur l'écran.
en
I hardly saw what went on.
eu
Zarata eta aurpegi haundiak, ez zen besterik.
es
Eran ruidos y grandes rostros.
fr
Ce n'était que du bruit et d'énormes visages sans intérêt.
en
It was just noise and big faces.
eu
Etxera itzulitakoan Ruy Lopez zozo bat jokatu nuen eta hark ere ez zuen bururik.
es
Cuando volví a casa saqué un pesado Ruy López, y eso tampoco tuvo sentido.
fr
Une fois rentré chez moi, je fis jouer sur le tourne-disque un Ruy Lopez, également sans intérêt.
en
When I got home again I set out a very dull Ruy Lopez and that didn't mean anything either.
eu
Hala, oheratu egin zen.
es
De modo que me fui a la cama.
fr
Du coup, je me mis au lit.
en
So I went to bed.
aurrekoa | 253 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus