Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zortzi t'erdi.
es
-¿Cuánto es lo más que ganó usted en un solo trabajo?
fr
-Qu'est-ce que t'as réussi à faire au maximum sur un boulot ?
en
"What's the most you ever made on a single job?"
eu
-Jesus, bai merke saldu daitekeela tipo bat.
es
-Ocho cincuenta.
fr
-Huit cent cinquante.
en
"Eight-fifty."
eu
-Berriketak utzi eta esan zer nahi duan.
es
-Por Dios, ¿hasta dónde puede descender un tipo?
fr
-Bon sang, ce que tu peux être minable !
en
"Jesus, how cheap can a guy get?"
eu
Erdi erretako zigarroa itzali eta berehala beste bat biztu zuen.
es
-Déjese de machacar y dígame lo que quiere.
fr
-Assez plaisanté. Dis-moi ce que tu veux.
en
"Stop hamming and tell me what you want."
eu
Aulki-adarrean bermatu zen.
es
Apagó el cigarrillo por la mitad y en seguida encendió otro.
fr
Il écrasa sa cigarette à moitié fumée, en alluma immédiatement une autre, et se renversa en arrière dans son fauteuil.
en
He killed his cigarette half smoked and immediately lit another.
eu
Ezpaina niganako mespretxuz luzatu zuen.
es
Se reclinó sobre la silla y frunció los labios.
fr
-On était trois gars dans un trou en train de manger, dit-il.
en
He leaned back in his chair.
eu
-Hiru tipo gintuan trintxera-zulo batean zerbait jaten-esan zuen-Hotz latza egiten zian, eta ingurua zurituta zegoan.
es
-Eramos tres muchachos en un bodegón que parecía una ratonera.
fr
Ça caillait drôlement.
en
His lip curled at me. "We were three guys in a foxhole eating," he said.
eu
Latako gauzak jaten genizkian.
es
Hacía un frío de los mil diablos, la nieve nos rodeaba por todas partes.
fr
De la neige partout.
en
"It was cold as hell, snow all around.
eu
Janari hotza.
es
Comíamos de lata, comida fría.
fr
On recevait des obus sur la poire.
en
We eat out of cans. Cold food.
eu
Bonbaketa piska bat, mortero su gehiago.
es
Un poco de bombardeo y mucho fuego de mortero.
fr
On était là tous les trois, à se les geler.
en
A little shelling, more mortar fire.
eu
Hotzak akabatzen geundean, benetan akabatzen, Randy Starr, Terry Lennox eta hirurok.
es
Estábamos azules de frío, azules de verdad, sin cuento, Randy Starr, yo y este Terry Lennox.
fr
Randy Starr, moi et Terry Lennox. Un obus de mortier nous atterrit entre les pattes et je sais pas pourquoi, il foire.
en
We are blue with the cold, and I mean blue, Randy Starr and me and this Terry Lennox.
eu
Obus bat gu hiruron erdian erori huen eta zerbaitegatik ez huen lehertu.
es
Esos fritzes tienen una cantidad de trucos. Poseen un sentido del humor muy particular.
fr
Ces Frisés sont vicelards. Ils ont un sens de l'humour drôlement tordu.
en
Those jerries have a lot of tricks. They got a twisted sense of humor.
eu
Batzuetan lehergailu ustela dela pentsatzen duk, baina ez, handik bi segundutara ohartzen haiz ez dela ustela, Terryk hartu dik eta trintxera-zulotik atera duk Randy eta biok pentsatu eta babestu baino lehen.
es
A veces uno cree que se trata de una de esas bombas falsas y tres segundos más tarde se da cuenta de que se ha equivocado y que no hay más bomba. Terry la agarra y sale de la ratonera antes que Randy y yo tengamos tiempo de empezar a movernos.
fr
Des fois, tu repères une mine piégée, tu crois que c'est un leurre foireux et trois secondes après, tu t'aperçois que tu t'es gouré.
en
Sometimes you think it's a dud and three seconds later it ain't a dud. Terry grabs it and he's out of the foxhole before Randy and me can even start to get unstuck.
eu
Baina benetan arin, adiskide.
es
Bien rápido, hermano.
fr
Terry l'empoigne et le voilà sorti du trou avant qu'on ait pu bouger, Randy et moi.
en
But I mean quick, brother.
eu
Bolari on bat bezala.
es
Como un buen jugador de fútbol.
fr
Il a fait vite, je te jure.
en
Like a good ball handler.
eu
Ahospez lurrera bere burua bota eta traste hori jaurti dik eta aidean lehertu duk. Gehiena buru gainetik pasa zitzaioan baina ezpal batek aurpegiaren alde bat harrapatu zioan.
es
Se tira al suelo con la cara hacia abajo y arroja la cosa lejos y ahí va por el aire. La mayor parte pasa por encima de su cabeza, pero un trozo le alcanza en un lado de la cara.
fr
Il se colle à plat ventre et balance le truc qui lui pète au-dessus du crâne, et il reçoit un éclat en pleine face.
en
He throws himself face down and throws the thing away from him and it goes off in the air. Most of it goes over his head but a hunk gets the side of his face.
eu
Orduantxe bertan alemanek erasoa antolatu ziaten eta hurrena dakiguna duk ez gaudela han.
es
En aquel preciso instante los fritzes lanzan un ataque, y de lo único de que nos damos cuenta en seguida es que ya no estamos en ese lugar.
fr
Là-dessus, les Frisés lancent une attaque et il ne nous reste plus qu'à nous barrer.
en
Right then the krauts mount an attack and the next thing we know we ain't there any more."
eu
Menendez isildu egin zen eta bere begi ilun distiratsuez zuzen begiratu zidan.
es
Menéndez hizo una pausa y me dirigió una mirada penetrante con sus ojos oscuros y brillantes.
fr
Menendez se tut et me fixa longuement de ses yeux sombres.
en
Menendez stopped talking and gave me the bright steady glare of his dark eyes.
eu
-Eskerrik asko informazioarengatik-esan nion.
es
-Gracias por contármelo-le dije.
fr
-Merci de m'avoir expliqué ça.
en
"Thanks for telling me," I said.
eu
-Txantxetarako balio duk, Marlowe.
es
-Espere un poco, Marlowe.
fr
-Tu encaisses bien, Marlowe.
en
"You take a good ribbing, Marlowe.
eu
Baliokoa haiz.
es
Randy y yo cambiamos impresiones y llegamos a la conclusión de que lo que le había sucedido a Terry Lennox bastaba para hacerle saltar los sesos a cualquier tipo.
fr
Randy et moi, on a discuté et on en est venu à la conclusion que ce qui était arrivé à Terry Lennox suffirait à déglinguer les méninges de n'importe qui.
en
You're okay. Randy and me talked things over and we decided that what happened to Terry Lennox was enough to screw up any guy's brains.
eu
Randyk eta biok asko hitz egin diagu eta garbi zeukagu Terry Lennoxi gertatua edozein tiporen ganbara izorratzeko aski dela.
es
Durante mucho tiempo pensamos que estaría muerto, pero no fue así.
fr
On a cru longtemps qu'il était mort mais on se trompait.
en
For a long time we figured he was dead but he wasn't.
eu
Puska batean hila zela etsita egon gintuan.
es
Pudieron salvarlo.
fr
Les Fritz l'ont ramassé.
en
The krauts got him.
eu
Alemanek harrapatu ziaten.
es
Trabajaron con él durante un año y medio.
fr
Ils l'ont rafistolé pendant un an et demi.
en
They worked him over for about a year and a half.
eu
Urte t'erdiz edo eskuartean ibili ziaten.
es
Hicieron un trabajo magnífico pero muy doloroso para Terry.
fr
Du beau boulot mais il en a trop bavé.
en
They did a good job but they hurt him too much.
eu
Lana ongi egin bai, baina kalte haundiegia egin ziotean.
es
Nos costó mucho dinero encontrarlo y pagar por ese trabajo.
fr
Ça nous a coûté du fric pour le savoir et aussi pour le retrouver.
en
It cost us money to find out, and it cost us money to find him.
eu
Dirua kosta zitzaiguan atzematea, eta hura aurkitzea ere bai.
es
Pero teníamos con qué afrontar los gastos.
fr
Mais on s'en est mis plein les poches avec le marché noir après la guerre.
en
But we made plenty in the black market after the war.
eu
Iristen zitzaiguan hala ere.
es
Ganamos mucho en el mercado negro después de la guerra.
fr
On pouvait s'offrir ça.
en
We could afford it.
eu
Gu bioi bizitza salbatzeagatik Terryk lortu duen guztia duk aurpegi berri baten erdia, ile-xuria, eta nerbiogaitz larria.
es
Todo lo que sacó Terry por salvar nuestras vidas fue la mitad de la cara remendada, el cabello blanco y un estado de nerviosidad tremendo.
fr
Tout ce que Terry avait gagné à nous sauver la peau, c'était une moitié de visage rectifiée, des cheveux blancs et les nerfs esquintés.
en
All Terry gets out of saving our lives is half of a new face, white hair, and a bad case of nerves.
eu
Ekialdera itzulita edaten hasi huen, han eta hemen jaso ziatean, deseginda ia. Buruan zerbait zebilkiok, baina guk ez diagu horren berri.
es
Volvió al Este, comenzó a beber y a andar de un lado a otro, un desbarajuste. Había algo que le daba vueltas en la mente, pero nunca pudimos saber qué.
fr
Une fois rentré, il se met à picoler, il se fait ramasser par-ci par-là, il tourne pas rond, quoi.
en
Back east he hits the bottle, gets picked up here and there, kind of goes to pieces. There's something on his mind but we never know what.
eu
Hurrena jakin genuena, dama aberats horrekin ezkondu zela eta dotore zebilela.
es
La siguiente cosa que oímos de él es que se había casado con esa rica dama y que picaba alto.
fr
Après ça, on apprend qu'il épouse une fille pleine aux as et qu'il se les roule.
en
The next thing we know he's married to this rich dame and riding high.
eu
Horrengandik apartatu, berriz lurra jo, berriz ezkondu, eta emakumea hil egin duk.
es
Se divorcia, toca fondo de nuevo, se vuelve a casar y ella muere.
fr
Il divorce, redégringole, l'épouse à nouveau et elle clamse.
en
He unmarries her, hits bottom again, marries her again, and she gets dead.
eu
Randyk eta nik ezin diagu ezer egin Terryrentzat.
es
Randy y yo no podemos hacer nada por él.
fr
Randy et moi, on n'a jamais rien pu faire pour lui.
en
Randy and me can't do a thing for him.
eu
Ez ziguan utzi, Las Vegaseko lantxo hartan ezik.
es
No nos deja que lo ayudemos, excepto cuando nos pidió ese puesto en Las Vegas.
fr
Il ne voulait rien savoir, sauf pour ce boulot à Las Vegas.
en
He won't let us except for that short job in Vegas.
eu
Eta benetako saltsa batean sartu denean, ez etorri behar gugana, hi bezalako ezdeus batengana jo behar, poliziak nahi duen bezala erabil dezaken tipo batengana.
es
Y cuando se ve envuelto en un verdadero lío, no acude a nosotros, sino a un infeliz como usted, un tipo a quien los polizontes pueden zarandear todo lo que quieren.
fr
Et quand il est vraiment dans la mélasse, faut qu'il aille trouver un minable comme toi !
en
And when he gets in a real jam he don't come to us, he goes to a cheapie like you, a guy that cops can push around.
eu
Eta horrela bera hil egin duk, guri agur esan gabe, eta zorrak garbitzen utzi gabe.
es
En esa forma él muere sin decirnos adiós, sin darnos la oportunidad de saldar nuestra deuda.
fr
Un type qui se laisse bousculer par les flics. Et maintenant, c'est lui qui clamse sans qu'on ait pu rien faire.
en
So then he gets dead, and without telling us goodbye, and without giving us a chance to pay off.
eu
Bazeuzkat Mexikon kontaktoak betiko izkutarazi zezaketenak.
es
Tengo relaciones en México que lo habrían hecho desaparecer para siempre.
fr
 
en
 
eu
Jokalari batek karta-multzoa prestatzen behar duen baino denbora gutxiagoan aterako ziaten paraje hauetatik.
es
Hubiera podido sacarlo del país en menos tiempo que el que le lleva a un jugador experto barajar un mazo.
fr
Je lui aurais trouvé une planque à Mexico comme rien. Je l'aurais fait sortir du pays en moins de deux.
en
I could have got him out of the country faster than a card sharp can stack a deck.
eu
Baina hiregana joan behar negarrez.
es
Pero no, él se dirige llorando a usted.
fr
Mais non...
en
But he goes crying to you.
eu
Mindu ninduan.
es
Me resulta doloroso, molesto.
fr
Ça me fait mal au ventre.
en
It makes me sore.
eu
Ezdeus bat, poliziek nahi duten bezala erabil dezaketena.
es
Un infeliz un tipo con quien los policías pueden hacer lo que quieran.
fr
Un minable, un gars qui se laisse bousculer par les flics.
en
A cheapie, a guy cops can push around."
eu
-Poliziak edozeinekin egin zezakek nahi duena.
es
-La policía puede hacer lo que le dé la gana con cualquiera.
fr
-Les flics peuvent bousculer n'importe qui.
en
"The cops can push anybody around.
eu
Nik zer egitea nahi duk?
es
¿Qué es lo que quiere de mí?
fr
Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ?
en
What do you want me to do about it?"
eu
-Muturrik ez sartzea, besterik ez-esan zuen Menendezek zorrotz.
es
-Simplemente que se quede quieto.
fr
-Que tu laisses tomber, dit Menendez sèchement.
en
"Just lay off," Menendez said tightly.
eu
-Muturrik ez sartzea, non?
es
-¿Cómo? ¿A qué se refiere?
fr
-Laisser tomber quoi ?
en
"Lay off what?"
eu
-Lennox kasuarekin herorrentzat dirua edo publizitatea eginez.
es
-A que se deje de estar tratando de hacerse publicidad o sacar dinero aprovechando el caso Lennox.
fr
-Que t'essaies plus de te faire du fric ou de la publicité sur le dos de Lennox.
en
"Trying to make yourself dough or publicity out of the Lennox case.
eu
Bukatu duk, likidatua zegok. Terry hila duk, eta guk ez diagu nahi gehiago inor endredatzen ibiltzerik.
es
El caso está terminado, liquidado. Terry está muerto y no queremos que lo molesten y manoseen después de muerto.
fr
L'affaire est bouclée, Terry est mort, on veut qu'on lui foute la paix.
en
It's finished, wrapped up. Terry's dead and we don't want him bothered any more.
eu
Tipoak gehiegi sufritu zian.
es
El muchacho sufrió demasiado.
fr
Il a trop souffert, ce mec-là.
en
The guy suffered too much."
aurrekoa | 253 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus