Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazmahaiaren atzekaldera joan eta zain geratu nintzen.
es
Me paré detrás del escritorio y esperé.
fr
J'allai m'asseoir à mon bureau et attendis.
en
I went behind my desk and waited.
eu
-Zenbat irabazten duk hilean, Marlowe?
es
-¿Cuánto gana al mes, Marlowe?
fr
-Combien tu fais par mois, Marlowe ?
en
"How much you make in a month, Marlowe?"
eu
Sokari segi nion eta pipa biztu nuen.
es
Hice oídos sordos y encendí la pipa.
fr
Je laissai filer et allumai ma pipe.
en
I let it ride, and lit my pipe.
eu
-Zazpi t'erdi gehiena jota ere-esan zuen.
es
-Setenta y cinco será el máximo-calculó.
fr
-Dans les sept cent cinquante maximum, reprit-il.
en
"Seven-fifty would be tops," he said.
eu
Poxpolo itzalia hautsontzi batera bota eta tabako kea bota nuen.
es
Dejé caer el fósforo apagado en el cenicero y exhalé el humo del tabaco.
fr
Je déposai mon allumette dans un cendrier et tirai une bouffée de ma pipe.
en
I dropped a burnt match into a tray and puffed tobacco smoke.
eu
-Zeken bat haiz, Marlowe. Tranposo ziztrin bat.
es
-Usted es un fullero, un pobre engañabobos.
fr
-T'es un miteux, Marlowe, un ramasseur de clopes.
en
"You're a piker, Marlowe.
eu
Hain ezgauza haiz, ze lupa bat behar dik hi ikusteko.
es
Es tan pequeño que para verlo se necesita una lupa.
fr
 
en
You're so little it takes a magnifying glass to see you."
eu
Ez nuen deus esan.
es
No dije nada.
fr
T'es un tel microbe qu'il faut une loupe pour te voir.
en
I didn't say anything at all.
eu
-Sentipen ziztrinak dituk.
es
-Tiene emociones baratas.
fr
Je ne répondis rien.
en
"You got cheap emotions.
eu
Goitik behera ziztrin hutsa haiz.
es
Es ordinario en todo.
fr
-T'es une chiffe molle.
en
You're cheap all over.
eu
Tipo batekin adiskide gisan ibili, edari batzuk ziplatu, txorakeria batzuk esan, sos batzuk eman patrikak hustuta dabilenean eta buru-belarri hor ibili haiz haren esanetara.
es
Da unas vueltas con un tipo, bebe con él unos cuantos tragos, le hace algunas bromas, le da un poco de dinero cuando anda en la mala y se entrega a él en cuerpo y alma.
fr
Tu tombes sur un gars, tu lui tapes sur le ventre, tu bois un verre avec lui, tu lui refiles du blé quand il est à sec et il n'y en a plus que pour lui.
en
You pal around with a guy, eat a few drinks, talk a few gags, slip him a little dough when he's strapped, and you're sold out to him.
eu
Frank Merriwell irakurri zuen eskolume baten antzera.
es
Como cualquier escolar que lee a Frank Merriwell.
fr
Un vrai boy-scout.
en
Just like some school kid that read Frank Merriwell.
eu
Ez duk pottorik, ez bururik, ez kontaktorik, ez zentzunik, beraz, jarrera faltsua azaldu eta horrekin besteak errukitzeko esperantzan ibiltzen haiz.
es
Usted no tiene agallas, ni cerebro, ni buenos amigos, ni carácter; por eso adopta actitudes falsas y espera que la gente se ponga a llorar.
fr
T'as rien dans le bide, rien dans le crâne, t'as pas de relations, pas de ressort, tu prends la pose et t'imagines qu'on va chialer sur ton sort.
en
You got no guts, no brains, no connections, no savvy, so you throw out a phony attitude and expect people to cry over you.
eu
Tarzan goitibera gorri haundian-irribarre nekatu bat egin zuen-Neretzat txanpon bateko ezdeusa haiz.
es
Tarzán en un monopatín rojo. Sonrió con lasitud:
fr
Tarzan sur un scooter rouge.
en
Tarzan on a big red scooter." He smiled a small weary smile.
eu
Mahairantz makurtu zen, eskugainez masailetan zaflatu ninduen, bestela bezala eta mespretxuz, min egiteko asmorik gabe, eta irriño hura aurpegian zuela.
es
De pronto se inclinó sobre el escritorio y me abofeteó con el revés de la mano, en forma casual y despreciativa sin intención de lastimarme y con la misma sonrisa en los labios.
fr
Il eut un petit sourire las. -Pour moi, tu vaux encore moins que rien.
en
He leaned across the desk and flicked me across the face back-handed, casually and contemptuously, not meaning to hurt me, and the small smile stayed on his face.
eu
Gero, ni horregatik mugitu ere ez nintzela ikusirik, poliki eseri, ukalondoa mahai gainean jarri, eta bere kokotz beltzarana bere esku beltzaranarekin heldu zuen.
es
Después, como yo ni siquiera me moví, se sentó lentamente, apoyó el codo sobre el escritorio y el mentón en su mano morena.
fr
Il se pencha par-dessus le bureau et m'effleura la figure d'un revers de main, d'un geste à la fois négligent et méprisant, sans cesser de sourire.
en
Then when I didn't even move for that he sat down slowly and leaned an elbow on the desk and cupped his brown chin in his brown hand.
eu
Haren txori begi argiek bekoz-beko begiratzen zidaten, haietan argitasuna besterik ez zela.
es
Los ojos brillantes y escrutadores me seguían observando.
fr
Puis, comme je ne réagissais pas, il s'assit lentement et se cala le menton au creux de la main.
en
The bird-bright eyes stared at me without anything in them but brightness.
eu
-Ezagutzen al nauk, gixaxo horrek?
es
-¿Sabe quién soy, pobre infeliz?
fr
-Tu sais qui je suis, nabot ?
en
"Know who I am, cheapie?"
eu
-Izena Menendez duk.
es
-Su nombre es Menéndez.
fr
-Tu t'appelles Menendez.
en
"Your name's Menendez.
eu
Hire mutilek Mendi esaten diate.
es
Los muchachos lo llaman Mendy.
fr
On t'appelle Mendy.
en
The boys call you Mendy.
eu
Stripen ibiltzen haiz hire lanetan.
es
Usted opera en Strip.
fr
Tu règnes sur le Strip.
en
You operate on the Strip."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Tiens ?
en
"Yeah?
eu
Nola lortu dut hain haundia izatea?
es
¿Y cómo llegué tan alto?
fr
Et comment je suis devenu un caïd ?
en
How did I get so big?"
eu
-Ez nikek esango.
es
-No sabría decirlo.
fr
-Qu'est-ce que j'en sais ?
en
"I wouldn't know.
eu
Seguru aski Mexikoko putetxeren bateko makarra izango hintzen hasieran.
es
Probablemente comenzó como alcahuete en algún prostíbulo mexicano.
fr
Tu as dû faire tes débuts comme maquereau dans un bordel mexicain.
en
You probably started out as a pimp in a Mexican whorehouse."
eu
Urrezko zigarro kutxatila bat atera zuen patrikatik eta zigarro beltz bat biztu zuen urrezko txiskero batekin.
es
Sacó del bolsillo una cigarrera de oro y con un encendedor de oro encendió un cigarrillo marrón.
fr
Il sortit un étui à cigarettes en or de sa poche et alluma une cigarette brunâtre avec un briquet en or.
en
He took a gold cigarette case out of his pocket and lit a brown cigarette with a gold lighter.
eu
Ke garratza bota eta baietz egin zuen.
es
El humo despedía un olor acre.
fr
Il souffla un nuage de fumée âcre et hocha la tête.
en
He blew acrid smoke and nodded.
eu
Kutxatila mahaian utzi eta hatz puntekin laztandu zuen.
es
Colocó la cigarrera sobre el escritorio y la acarició con las puntas de los dedos.
fr
Il posa l'étui sur le bureau et le caressa du bout des doigts.
en
He put the gold cigarette case on the desk and caressed it with his fingertips.
eu
-Gaizkile haundi bat nauk, Marlowe.
es
-Soy un hombre malo y poderoso, Marlowe.
fr
-Je suis un vrai caïd, Marlowe.
en
"I'm a big bad man, Marlowe.
eu
Dirua erruz egiten diat.
es
Gano mucha plata.
fr
Je m'en mets plein les fouilles.
en
I make lots of dough.
eu
Diru pila latzak egin beharra zeukat mantendu behar ditudan tipoak mantentzeko, mantendu behar ditudan tipoak mantentzeko diru asko behar baita, horrela diru asko egin ahal izateko mantendu behar ditudan tipoak mantentzeko.
es
Tengo que ganar mucha plata para untar a los muchachos que necesito.
fr
Il faut que je m'en mette plein les fouilles pour arroser les gars que je dois arroser.
en
I got to make lots of dough to juice the guys I got to juice in order to make lots of dough to juice the guys I got to juice.
eu
Bel-Airen laurogeitamar haundi kostatzen den etxe bat zeukat eta dagoeneko konpontzen beste horrenbeste gastatu diat.
es
Poseo una propiedad en Bel Air que costó noventa mil dólares y ya he gastado otro tanto y más para arreglarla y amueblarla.
fr
J'ai une maison à Bel Air qui m'a coûté quatre-vingt-dix mille dollars et j'en ai déjà dépensé autant pour l'aménager.
en
I got a place in Bel-Air that cost ninety grand and I already spent more than that to fix it up.
eu
Emazte ilehori-platino eder bat diat eta bi haur eskola pribatuetan ekialdean.
es
Mi mujer es una rubia platinada encantadora y tengo dos hijos en el Este que estudian en escuelas privadas.
fr
J'ai une femme, une belle blonde platine, et deux mômes en pension sur la côte Est.
en
I got a lovely platinum-blond wife and two kids in private schools back east.
eu
Emazteak ehun eta berrogeitamar badik harribitxietan eta beste hirurogeitamabost larru eta jantzitan.
es
Mi mujer tiene cincuenta mil en alhajas, y otros setenta y cinco mil en pieles y ropa.
fr
Ma femme a pour cent cinquante mille dollars de cailloux et soixante-quinze mille de vêtements et fourrures.
en
My wife's got a hundred and fifty grand in rocks and another seventy-five in furs and clothes.
eu
Etxezain bat, bi neskame, sukaldaria, txoferra bazeuzkat, atzetik ibiltzen dudan morroiaz gain.
es
Tengo un mayordomo, dos criadas, una cocinera y un chófer, sin contar el mono que me sigue los pasos.
fr
J'ai un maître d'hôtel, un cuisinier, deux femmes de chambre et un chauffeur sans compter le gorille qui m'escorte.
en
I got a butler, two maids, a cook, a chauffeur, not counting the monkey that walks behind me.
eu
Noranahi noala ere, kuttuna nauk.
es
Soy un encanto en cualquier parte donde esté.
fr
Partout où je vais, on me dorlote.
en
Everywhere I go I'm a darling.
eu
Beti onena izaten diat, janaririk onenak, jazkirik onenak, hotel gela hoberenak.
es
la mejor comida, las mejores bebidas, las mejores ropas, las mejores suites en los hoteles.
fr
Tout ce qu'il y a de mieux, c'est pour moi, la meilleure bouffe, les meilleurs vêtements, les meilleures suites des palaces.
en
The best of everything, the best food, the best drinks, the best hotel suites.
eu
Badizkiat Floridan etxe bat eta itsaso haundirako bederatzi ontzi-gizoneko yatea.
es
Tengo una casa en Florida y un yate para navegación de ultramar con una tripulación de cinco hombres.
fr
J'ai une villa en Floride et un yacht avec cinq hommes d'équipage.
en
I got a place in Florida and a seagoing yacht with a crew of five men.
eu
Bentley bat, bi Cadillac, Chrysler furgoneta bat eta MG bat nere mutikoarentzat.
es
Un Bentley, dos Cadillac, una camioneta Chrysler y un MG para mi chico.
fr
J'ai une Bentley, deux Cadillac, un break Chrysler et une MG pour mon gamin.
en
I got a Bentley, two Cadillacs, a Chrysler station wagon, and an MG for my boy.
eu
Urte pare bat barru, nexkak ere beste bat izango dik.
es
Dentro de un par de años la chica también tendrá uno.
fr
Dans deux ans, ma fille aura la sienne.
en
Couple of years my girl gets one too.
eu
Hik zer duk?
es
Y usted, ¿qué es lo que tiene?
fr
Et toi, qu'est-ce que t'as ?
en
What you got?"
eu
-Gauza haundirik ez-esan nion-.
es
-No mucho-contesté-.
fr
-Pas grand-chose.
en
"Not much," I said.
eu
Aurten badiat etxe bat... oso osorik neretzat, bertan bizitzeko.
es
Este año conseguí una casa... para mí solo.
fr
Cette année, j'ai une maison où habiter, pour moi tout seul.
en
"This year I have a house to live in-all to myself."
eu
-Emazterik ez?
es
-¿No está casado?
fr
-Pas de femme ?
en
"No woman?"
eu
-Ni bakarra nauk.
es
-Soy soltero.
fr
-Non.
en
"Just me.
eu
Horrez gain hemen ikusten duana ere bazeukat eta mila eta berrehun dolar bankuan eta ehundaka batzuk bonotan.
es
Además de eso tengo lo que usted ve aquí y mil doscientos dólares en el banco y algunos miles en bonos.
fr
Je possède ce que tu vois ici, 1 200 dollars à la banque et quelques milliers en actions.
en
In addition to that I have what you see here and twelve hundred dollars in the bank and a few thousand in bonds.
eu
-Lan bakar batekin zenbat irabazi duk gehiena?
es
¿Esto satisface su pregunta?
fr
Ça répond à ta question ?
en
That answer your question?"
eu
-Zortzi t'erdi.
es
-¿Cuánto es lo más que ganó usted en un solo trabajo?
fr
-Qu'est-ce que t'as réussi à faire au maximum sur un boulot ?
en
"What's the most you ever made on a single job?"
aurrekoa | 253 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus