Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Tipoak gehiegi sufritu zian.
es
El muchacho sufrió demasiado.
fr
Il a trop souffert, ce mec-là.
en
The guy suffered too much."
eu
-Gaizkile bihozpera bat-esan nuen-.
es
-Un maleante sentimental-dije-.
fr
-Le truand au grand c?ur.
en
"A hoodlum with sentiment," I said.
eu
Bihotza erdiratzen zidak horrek.
es
Eso me mata.
fr
Bonne blague !
en
"That slays me."
eu
-Mingainarekin erne, gixaxoa.
es
-Fíjese en lo que dice, mocito.
fr
-Fais gaffe, minable, fais gaffe !
en
"Watch your lip, cheapie.
eu
Erne mingainarekin. Mendy Menendez ez duk inorekin eztabaidan ibiltzen.
es
Fíjese. Mendy Menéndez no discute con tipos.
fr
Mendy Menendez discute pas avec les mecs, il leur dit ce qu'il faut faire.
en
Watch your lip. Mendy Menendez don't argue with guys.
eu
Berak dik azken hitza.
es
Les da órdenes.
fr
 
en
He tells them.
eu
Dirua ateratzeko beste bide bat bila ezak.
es
Búsquese otro modo de agarrar un peso.
fr
Trouve-toi une autre combine pour faire du blé.
en
Find yourself another way to grab a buck.
eu
Aditzen?
es
¿Me entiende?
fr
Compris ?
en
Get me?"
eu
Zutitu egin zen.
es
El hombre se levantó.
fr
Il se leva.
en
He stood up.
eu
Elkarrizketa bukatua zen.
es
La entrevista había terminado.
fr
L'entretien était terminé.
en
The interview was finished.
eu
Eskularruak jaso zituen.
es
Recogió los guantes.
fr
Il ramassa ses gants blancs en peau de porc.
en
He picked up his gloves.
eu
Zerri-larruzkoak eta zuri-zuriak ziren.
es
Eran de cuero de cerdo blanco y no parecían usados.
fr
Apparemment il ne les avait jamais portés.
en
They were snow-white pigskin.
eu
Sekula jantzi gabeak ematen zuten. Tipo dotorea, Menendez jauna.
es
Tipo elegante este Menéndez. Pero muy vulgar.
fr
Un dandy, Mr. Menendez, mais drôlement coriace sous la façade.
en
A dressy type, Mr. Menendez. But very tough behind it all.
eu
Baina horren azpian ondo gogorra.
es
-Yo no busco publicidad-contesté-.
fr
-Je ne cherche pas à faire parler de moi et personne ne m'a offert de fric.
en
"I'm not looking for publicity," I said.
eu
-Ez nebilek publizitate bila-esan nion-Eta inork ez zidak dirurik eskaini.
es
Y nadie me ha ofrecido dinero.
fr
En quel honneur m'en offrirait-on ?
en
"And nobody's offered me any dough.
eu
Zergatik egingo zuten horrelakorik, edo zertarako?
es
¿Por qué y para qué lo harían?
fr
 
en
Why would they and for what?"
eu
-Ez adarrik jo, Marlowe.
es
-No se burle de mí, Marlowe.
fr
-Faut pas me la faire, Marlowe !
en
"Don't kid me, Marlowe.
eu
Ez dituk pasa hiru egun itzalean mutil txintxoa haizelako.
es
Usted no se pasó tres días a la sombra simplemente por su corazón de oro.
fr
T'as pas passé comme ça trois jours au placard pour le plaisir.
en
You didn't spend three days in the freezer just because you're a sweetheart.
eu
Diru aldera egon haiz.
es
Le pagaron para eso.
fr
On t'a payé.
en
You got paid off.
eu
Ez zekiat seguru nork pagatu duen, baina gutxi gora behera bai.
es
No digo quién fue, pero tengo una idea formada sobre el particular.
fr
Je dirai pas qui, mais j'ai comme une idée.
en
I ain't saying who by but I got a notion.
eu
Eta buruan dudan tipoak horretatik hobeto zeukak.
es
Y la persona en quien pienso está muy bien forrada.
fr
 
en
And the party I'm thinking about has plenty more of the stuff.
eu
Lennox kasua itxita zegok eta itxita egongo duk nahiz eta...
es
El caso Lennox está cerrado y permanecerá cerrado aunque...
fr
N'empêche que l'affaire Lennox est enterrée et qu'elle restera enterrée, même si...
en
The Lennox case is closed and it stays closed even if-" He stopped dead and flipped his gloves at the desk edge.
eu
-Kolpean geratu eta eskularruekin mahai ertzean zartada bat eman zuen.
es
-Se calló de pronto y golpeó los guantes en el borde del escritorio.
fr
-Même si Terry ne l'a pas tuée.
en
"Even if Terry didn't kill her," I said.
eu
-Nahiz eta andrea Terryk hil ez-esan nuen.
es
-Aunque Terry no la hubiera matado-dije yo.
fr
Sa surprise sonna aussi faux qu'une alliance en toc.
en
His surprise was as thin as the gold on a weekend wedding ring.
eu
Ez zen ia izpirik ere harritu. -Hirekin honetan konponbide bat aurkitu nahi nikek, ezdeusa. Baina ez dik zentzurik.
es
Mis palabras no lo sorprendieron mucho. -Me gustaría pensar lo mismo que usted en ese aspecto del asunto, pero no tiene sentido.
fr
-J'aimerais bien te suivre sur ce terrain-là, minable, mais ça ne tient pas debout.
en
"I'd like to go along with you on that, cheapie. But it don't make any sense.
eu
Eta zentzurik balu, eta Tenyk gauza den bezala nahi balu, orduan horrelaxe geratuko huke.
es
Y aun si lo tuviera, y Terry quisiera que quedara en la forma en que está, tendrá que quedar así.
fr
Et même si ça tenait debout, les choses resteront comme Terry les a voulues...
en
But if it did make sense-and Terry wanted it the way it is-then that's how it stays."
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Handik piska batera poliki irri egin zuen.
es
Después de un momento se sonrió en forma burlona.
fr
Au bout d'un instant, il se mit à sourire.
en
After a moment he grinned slowly.
eu
-Tarzan goitibera gorri haundi batean-esan zuen hitzak geldiro ahoskatuz-.
es
-Tarzán en un gran monopatín rojo-confirmó, arrastrando las palabras-.
fr
-Tarzan sur un gros scooter rouge.
en
"Tarzan on a big red scooter," he drawled.
eu
Tipo gogorra.
es
Un tipo guapo.
fr
Un coriace...
en
"A tough guy.
eu
Neri sartzen eta hemen bueltaka ibiltzen utzi.
es
Me permite entrar aquí y ponerlo como trapo de piso.
fr
fit-il d'une voix traînante.
en
Lets me come in here and walk all over him.
eu
Txanpon eta xoxekin kontratatzen den eta edozeinek nahi erara erabil dezakeen tipoa.
es
Un tipo a quien alquilan por unas cuantas moneditas y que se deja manejar por cualquiera.
fr
Un gars qui me laisse entrer chez lui, qui me laisse lui marcher sur les pieds et le reste...
en
A guy that gets hired for nickels and dimes and gets pushed around by anybody.
eu
Ez sosik, ez familiarik, ez proiekturik, ez deus.
es
Sin dinero, sin familia, sin perspectivas;
fr
Pas un rond, pas de famille, pas d'avenir, rien...
en
No dough, no family, no prospects, no nothing.
eu
Ikusi arte, ezdeusa.
es
nada.
fr
 
en
 
eu
Matrail-hezurrak estuturik nengoen artean, mahaiaren kantoian zegoen urrezko kutxatilaren distirari begira.
es
Hasta pronto, pobre infeliz.
fr
Salut, minable.
en
See you around, cheapie."
eu
Zahartu eta nekatuta sentitzen nintzen.
es
Seguí sentado con las mandíbulas apretadas, mirando el resplandor de la cigarrera de oro que estaba en un rincón del escritorio.
fr
Je restai assis, la mâchoire serrée. Je regardai son étui à cigarettes briller sur le coin du bureau.
en
I sat still with my jaws clamped, staring at the glitter of his gold cigarette case on the desk corner.
eu
Mantso-mantso jeiki eta kutxatila hartu nuen.
es
Me sentí viejo y cansado.
fr
Je me sentais vieux et fatigué.
en
I felt old and tired.
eu
-Hau ahaztu zaik-esan nion, mahaia inguratuz.
es
-Se olvidó de esto-dije, rodeando el escritorio.
fr
Enfin, je me levai et tendis la main vers l'étui.
en
I got up slowly and reached for the case.
eu
-Dozenerdi bat badiat-esan zuen burlaz.
es
-Tengo media docena de ellas-contestó con gesto despreciativo.
fr
-T'as oublié ça, dis-je en contournant mon bureau.
en
"You forgot this," I said, going around the desk.
eu
Behar adina hurbildu nintzaionean luzatu nion.
es
Cuando estuve bien cerca de él se la alcancé.
fr
-J'en ai une demi-douzaine, fit-il en ricanant.
en
"I got half a dozen of them," he sneered.
eu
Eskua bestela bezala luzatu zuen.
es
Extendió la mano en forma displicente para agarrarla.
fr
Je m'approchai de lui et le lui tendis.
en
When I was near enough to him I held it out.
eu
-Eta horrelako dozenerdi bat zer iruditzen zaik?
es
-¿Qué le parece una media docena de éstos?
fr
Distraitement, il avança la main.
en
His hand reached for it casually.
eu
-Galdetu nion sabelaren erdian ahal adinakoa emanez.
es
-pregunté y le golpeé tan fuerte como pude en pleno vientre.
fr
-Et une demi-douzaine de ceux-là, ça te dirait ? Je lui expédiai mon poing de toute ma force au creux de l'estomac.
en
"How about half a dozen of these?" I asked him and hit him as hard as I could in the middle of his belly.
eu
Marru eginez makurtu zen.
es
Casi se dobló en dos, gimiendo.
fr
Il se plia en deux en miaulant.
en
He doubled up mewling.
eu
Kutxatila lurrera erori zen.
es
La cigarrera cayó al suelo.
fr
L'étui à cigarettes tomba à terre.
en
The cigarette case fell to the floor.
eu
Paretan bermatu zen, eskuak dardarka zituela. Lanak izan zituen arnasa hartzen.
es
Trató de apoyarse contra la pared y sacudió las manos hacia atrás y hacia adelante con movimientos convulsivos.
fr
Il se laissa tomber contre le mur, et ses mains s'agitèrent convulsivement. Il n'arrivait pas à retrouver son souffle ;
en
He backed against the wall and his hands jerked back and forth convulsively. His breath fought to get into his lungs.
eu
Izerditan zegoen.
es
Casi no podía respirar y estaba sudando.
fr
son front se couvrait de sueur.
en
He was sweating.
eu
Poliki-poliki eta eginahalak eginez zuzendu zen eta elkarri bekoz-beko begira jarri ginen berriro.
es
Consiguió enderezarse muy lentamente y con gran esfuerzo;
fr
Très lentement, et avec un violent effort, il parvint à se redresser et nous nous retrouvâmes nez à nez.
en
Very slowly and with an intense effort he straightened up and we were eye to eye again.
aurrekoa | 253 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus