Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Marlowe jauna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zure laguna, zer?
es
¿Qué hay de su amigo?
fr
Et lui ?
en
What about him?"
eu
-Terry Lennox du izena.
es
-Se llama Terry Lennox.
fr
-Il s'appelle Terry Lennox.
en
"His name's Terry Lennox.
eu
Zinean aritzen da.
es
Trabaja en películas.
fr
Il travaille dans le cinéma.
en
He works in pictures."
eu
-Bai zera!
es
-¡Qué bien!
fr
-Bien, bien, fit le flic sarcastique.
en
"That's nice."
eu
-esan zuen irri zuriz poliziak.
es
dijo el agente sarcásticamente.
fr
 
en
 
eu
Taxi barrura burua sartu eta atzekaldeko zokoan zegoen Terryri begiratu zion-.
es
Se asomó al interior del taxi y contempló a Terry acurrucado en un rincón-.
fr
Il se pencha à l'intérieur du taxi et examina Terry affalé dans un coin.
en
He leaned into the taxi and stared at Terry back in the corner.
eu
Aspaldi honetan lan askorik ez duela egin esango nuke.
es
Se diría que no ha trabajado demasiado en los últimos tiempos.
fr
-Il y a un moment qu'il doit être chômeur alors.
en
"I'd say he didn't work too lately.
eu
Eta etxe barruan aspaldi samar lo egin zuela azkenekoz.
es
Se diría que no durmió demasiado bajo techo últimamente.
fr
Il n'a pas dû dormir sous un toit depuis longtemps.
en
I'd say he didn't sleep indoors too lately.
eu
Alprojaren bat dela eta agian barrura eraman beharko genukeela esatera ere ausartuko nintzateke.
es
Hasta se diría que es un vagabundo y que tal vez por eso deberíamos meterlo adentro.
fr
 
en
I'd even say he was a vag and so maybe we ought to take him in."
eu
-Zure atxiloketa maila ez da horren bajua izango-esan nion-.
es
-Su hoja de arrestos no puede ser tan baja-repliqué-.
fr
Je dirais même que c'est un vagabond et qu'on devrait peut-être le boucler.
en
"Your arrest record can't be that low," I said.
eu
Ez Hollywooden behinik behin.
es
No en Hollywood.
fr
-Avec vous, les arrestations ne doivent pas manquer, lui dis-je, surtout à Hollywood.
en
"Not in Hollywood."
eu
Oraindik ez zion Terryri begirik kentzen.
es
-¿Cuál es el nombre de su amigo?
fr
Il regardait toujours Terry.
en
He was still looking in at Terry.
eu
-Zer izen du zure lagunak, gazte?
es
-preguntó mirando a Terry.
fr
-Comment s'appelle ton copain, bonhomme ?
en
"What's your friend's name, buddy?"
eu
-Philip Marlowe-esan zuen Terryk astiro.
es
-Philip Marlowe-dijo Terry lentamente-.
fr
-Philip Marlowe, dit Terry lentement.
en
"Philip Marlowe," Terry said slowly.
eu
Yucca Ibilbidean, Laurel Canyonen bizi da.
es
Vive en la avenida Yucca, en Laurel Canyon.
fr
Il habite Yucca Avenue, Laurel Canyon.
en
"He lives on Yucca Avenue, Laurel Canyon."
eu
Leihoaren paretik baztertu zuen burua poliziak. Jira eta keinu bat egin zuen eskuaz.
es
El policía apartó la cabeza de la ventanilla, se dio vuelta e hizo un ademán.
fr
Le flic ressortit la tête.
en
The cop pulled his head out of the window space.
eu
-Zerorrek esateko aukera ere izan duzu.
es
-Pudo habérselo dicho hace unos instantes-masculló.
fr
Il se tourna et fit un geste de la main.
en
He turned, and made a gesture with his hand.
eu
-Izan dut baina ez diot esan.
es
-Pude haberlo hecho, pero no lo hice.
fr
-Peut-être, mais je ne l'ai pas fait.
en
"I could have, but I didn't."
eu
Segundu bat edo biz begira egon zitzaidan.
es
Me miró fijamente durante uno o dos segundos.
fr
Il me dévisagea un instant.
en
He stared at me for a second or two.
eu
-Gaurkoagatik sinistuko dut-esan zuen-.
es
-Por esta vez lo dejaré pasar, pero sáquelo de la calle.
fr
-Bon, ça va pour cette fois, dit-il après un silence. Mais retirez-le de la circulation.
en
"I'll buy it this time," he said. "But get him off the street."
eu
Baina begien bistatik eraman ezazu-kotxean sartu eta han joan ziren.
es
-Volvió a subir al coche patrullero y se alejó.
fr
Il remonta dans sa voiture qui démarra.
en
He got into the police car and the police car went away.
eu
Taxian sartu eta nere aparkalekuraino zeuden hiruzpalau kaleak pasa ondoren sartu ginen nere autoan.
es
Subí al taxi que nos llevó a tres manzanas de allí, hasta la playa de estacionamiento donde tenía mi coche.
fr
Le taxi nous conduisit trois rues plus loin jusqu'à mon parking où nous reprîmes ma voiture.
en
I got into the taxi and we went the three-odd blocks to my parking lot and shifted to my car.
eu
Bost dolarreko biletea luzatu nion txoferrari. Begirada makurra egin eta buruari eragin zion.
es
Le entregué al chofer el billete de cinco dólares, pero el hombre me dirigió una mirada firme y sacudió la cabeza.
fr
Je tendis le billet de cinq dollars au chauffeur. Il me lança un coup d'?il froid et secoua la tête :
en
I held out the five-spot to the hackie. He gave me a stiff look and shook his head.
eu
-Kontagailuan dagoentxoa, adiskide, edo dolar bat, hala nahiago baduzu.
es
-Sólo lo que está marcado en el taxímetro, compañero, o simplemente un dólar si es que tiene ganas.
fr
-Rien de plus que le tarif du compteur, ou même un simple dollar si ça vous chante.
en
"Just what's on the meter, Jack, or an even buck if you feel like it.
eu
Neroni ere xentimorik gabe ibilia naiz. Friscon.
es
Yo también he estado fuera de combate y sé lo que es eso. En Frisco.
fr
Moi aussi j'ai connu la mouise, à Frisco.
en
I been down and out myself. In Frisco.
eu
Inork ez ninduen lurretik altxa eta taxian sartu.
es
Nadie me recogió en ningún taxi.
fr
Personne m'a ramassé en taxi.
en
Nobody picked me up in no taxi either.
eu
Hiri gogorra da.
es
Es una ciudad que tiene corazón de piedra.
fr
C'est une ville au c?ur de pierre.
en
There's one stony-hearted town."
eu
-San Franzisko-esan nuen mekanikoki.
es
-San Francisco-corregí mecánicamente.
fr
-San Francisco, dis-je machinalement.
en
"San Francisco," I said mechanically.
eu
-Nik Frisco esaten diot.
es
-Yo la llamo Frisco-dijo-.
fr
-Moi, je dis Frisco, et merde aux pinailleurs.
en
"I call it Frisco," he said.
eu
Popatik hartzera gizatalde minoritarioak.
es
Al demonio con todos esos grupos minoritarios.
fr
Merci.
en
"The hell with them minority groups.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
 
en
Thanks."
eu
Dolarra hartu eta han joan zen.
es
-Agarró el dólar y se fue.
fr
Il prit le dollar et démarra.
en
He took the dollar and went away.
eu
Kotxetik atera gabe jana ematen dizuten leku horietako batera joan ginen, non egiten dituzten zakurrak bazterrean ez uzteko moduko hanburgesak.
es
Nos dirigimos a uno de esos lugares al aire libre donde sin bajar del coche se puede comer algo.
fr
Je roulai jusqu'à un drive-in où on faisait des hamburgers corrects qu'un chien aurait à la rigueur acceptés.
en
We went to a drive-in where they made hamburgers that didn't taste like something the dog wouldn't eat.
eu
Terry Lennoxek bi jan eta zerbeza botila bat edan zuen, eta nere etxera eraman nuen.
es
Terry Lennox comió un par de hamburguesas bastante apetitosas y tomó una botella de cerveza.
fr
J'en fis avaler deux à Terry Lennox avec une bouteille de bière et le ramenai chez moi.
en
I fed Terry Lennox a couple and a bottle of beer and drove him home.
eu
Gogorra egin zitzaion mailak igotzea, baina indarka eta arnasestuka bada ere, igo zen azkenean.
es
Todavía le resultaba difícil subir los escalones, pero haciendo muecas y jadeando consiguió hacerlo.
fr
Le perron fut encore une rude épreuve pour ses jambes, mais, une heure plus tard, douché et rasé, il avait repris un air à peu près humain.
en
The steps were still tough on him but he grinned and panted and made the climb.
eu
Handik ordu betera bizarra egin eta bainatu ondoren gizon itxura zeukan berriro.
es
Una hora más tarde se había afeitado y bañado y parecía de nuevo un ser humano.
fr
Nous nous assîmes devant deux verres très légers.
en
An hour later he was shaved and bathed and he looked human again.
eu
Asko kargatu gabeko kankarro pare bat prestatu eta eseri ginen.
es
Nos sentamos y yo preparé una bebida muy suave.
fr
-Encore une chance que vous vous soyez souvenu de mon nom !
en
We sat down over a couple of very mild drinks.
eu
-Eskerrak nere izena gogoratu zaizun-esan nion.
es
-Es una suerte que se haya acordado de mi nombre-le dije.
fr
dis-je.
en
"Lucky you remembered my name," I said.
eu
-Ahalegina egiten saiatu naiz.
es
-Me propuse hacerlo.
fr
-Je me suis fait un devoir de le retenir.
en
"I made a point of it," he said.
eu
Gehiago ere jakin dut zutaz.
es
También averigüé dónde vivía.
fr
D'ailleurs, j'avais cherché dans l'annuaire.
en
"I looked you up too.
eu
Hori besterik ez bada, egin beharra neukan.
es
Era lo menos que podía hacer.
fr
C'était le moins que je pouvais faire...
en
Could I do less?"
eu
-Zergatik ez nauzu deitu, orduan?
es
-¿Y entonces por qué no me llamó?
fr
-Alors, pourquoi ne pas m'avoir téléphoné ?
en
"So why not give me a ring?
eu
Hementxe bizi naiz. Bulegoa ere badut.
es
Vivo aquí permanentemente y también tengo una oficina.
fr
Je suis installé ici. J'y ai même mon bureau.
en
I live here all the time. I have an office as well."
eu
-Zertan hasi behar nuen zu endredatzen?
es
-¿Por qué habría de molestarlo?
fr
-J'avais peur de vous déranger.
en
"Why should I bother you?"
eu
-Endredoak norbaiti sortu beharrean zabiltzala dirudi.
es
-Me parece que usted tiene que molestar a alguien Me parece que no tiene muchos amigos.
fr
-Vous aviez pourtant bien besoin, il me semble, de déranger quelqu'un. Vous ne devez pas avoir beaucoup d'amis.
en
"Looks like you had to bother somebody. Looks like you don't have many friends."
eu
Eta ez daukazula lagun askorik.
es
-¡Oh!
fr
-Oh ! si, j'ai des amis.
en
"Oh I have friends," he said, "of a sort."
aurrekoa | 253 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus