Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baditut, bai '-esan zuen-, nolabaitekoak-basoa mahai gainean jirarazi zuen-.
es
Tengo amigos-dijo-de cierta clase-Colocó el vaso encima de la mesa.
fr
Il se mit à faire tourner son verre sur la table.
en
He turned his glass on the table top.
eu
Laguntza eskatzea ez da erreza izaten.,. batez ere erru guztia norberak duenean.
es
-No es fácil pedir ayuda... especialmente si toda la culpa es de uno.
fr
-Ce n'est pas facile de demander de l'aide. Surtout quand on a tout fait pour se mettre dans le pétrin.
en
"Asking for help doesn't come easy-especially when it's all your own fault."
eu
Irribarre nekatuaz begiratu zuen gora.
es
-Me miró con una sonrisa cansada y agregó:
fr
Il releva la tête et me fit un sourire las.
en
He looked up with a tired smile.
eu
-Agian egun hauetakoren batean edateari utziko diot.
es
-Quizá pueda dejar la bebida uno de estos días.
fr
-Enfin, je m'arrêterai bien de boire un de ces jours.
en
"Maybe I can quit drinking one of these days.
eu
Denek esaten dute gauza bera, ezta?
es
Todos dicen eso, ¿no es cierto?
fr
On dit tous ça, non ?
en
They all say that, don't they?"
eu
-Uzteko hiru bat urte behar dira.
es
-Desacostumbrarse lleva alrededor de tres años.
fr
-Il faut environ trois ans.
en
"It takes about three years."
eu
-Hiru urte? -asaldatu egin zen.
es
-¿Tres años? -Pareció disgustado
fr
-Trois ans ? Il parut choqué.
en
"Three years?" He looked shocked.
eu
-Gehienetan behar izaten dira.
es
-Por lo general es así.
fr
-En général, oui.
en
"Usually it does.
eu
Beste mundu bat da.
es
Es un mundo diferente.
fr
Le monde change.
en
It's a different world.
eu
Kolore hitsagoetara ohitu behar izaten da, hots apalagoetara.
es
Hay que acostumbrarse a un juego de colores más pálidos, a un conjunto de sonidos más tranquilos.
fr
Il faut s'habituer à des couleurs plus effacées, à des sons plus amortis.
en
You have to get used to a paler set of colors, a quieter lot of sounds.
eu
Erorialdiak ere ez dira ahaztu behar.
es
Hay que contar también con las recaídas.
fr
Il faut accepter les rechutes.
en
You have to allow for relapses.
eu
Ondo ezagutzen zenuen jende guztia bitxi samarra irudituko zaizu.
es
Toda la gente que usted conocía bien, llegará a serle un poco extraña.
fr
Tous les gens que vous connaissiez vous paraissent un peu étranges.
en
All the people you used to know well will get to be just a little strange.
eu
Gehienak ez zaizkizu gustatu ere egingo eta beraiek ere ez zaituzte gogoko izango.
es
La mayor parte de ellos ni siquiera le gustarán y usted tampoco a ellos
fr
-Ça ne changerait pas grand-chose, dit-il.
en
"That wouldn't be much of a change," he said.
eu
-Hori ez litzateke aldaketa handia izango-jira eta erlojuari begiratu zion-.
es
-Eso sí que sería un cambio-dijo. Se dio vuelta y miró al reloj.
fr
Il se tourna pour regarder la pendule.
en
He turned and looked at the clock.
eu
Hollywoodeko bus geltokian berrehun dolarreko maleta daukat kontsignan.
es
-En la estación de ómnibus de Hollywood dejé una maleta, que vale doscientos dólares, en el depósito de equipajes.
fr
-J'ai une valise à deux cents dollars en consigne à la station de bus d'Hollywood.
en
"I have a two-hundred-dollar suitcase checked at the Hollywood bus station.
eu
Jaso ahal banu, saldu, merkeagoa erosi, kontsignan dagoena bahituran jarri eta Las Vegas-eraino busez joateko aina diru atera ahal izango nuke.
es
Si pudiera rescatarla me compraría una más barata y empeñaría la otra; así podría conseguir dinero suficiente como para llegar a Las Vegas en ómnibus.
fr
Si j'avais les moyens de la dégager... je pourrais en tirer de quoi prendre le car jusqu'à Vegas.
en
If I could bail it out I could buy a cheap one and pawn the one that's checked for enough to get to Vegas on the bus.
eu
Han lana lor dezaket.
es
Allí puedo conseguir trabajo.
fr
J'ai un boulot qui m'attend là-bas.
en
I can get a job there."
eu
-
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezer esan.
es
Yo no dije nada;
fr
Je me contentai d'acquiescer sans rien dire.
en
I didn't say anything.
eu
Baietz egin nion buruaz eta nere edaria zaintzen geratu nintzen eserita.
es
simplemente asentí con la cabeza y seguí sentado con el vaso en la mano.
fr
 
en
I just nodded and sat there nursing my drink.
eu
-Ideia hori lehentxeago bururatzen ahal zitzaidala, ariko zara pentsatzen-esan zuen apal.
es
-Usted está pensando que esa idea se me pudo haber ocurrido un poco antes-dijo con tranquilidad.
fr
-Vous pensez, sans doute, que j'aurais pu avoir cette idée un peu plus tôt, fit-il à voix basse.
en
"You're thinking that idea might have come to me a little sooner," he said quietly.
eu
-Saltsa honen atzean axola ez zaidan zerbait dagoela ari naiz pentsatzen.
es
-Pienso que detrás de todo esto hay algo que no me incumbe.
fr
-Je pense qu'il y a quelque chose derrière tout ça qui ne me regarde pas.
en
"I'm thinking there's something behind all this that's none of my business.
eu
Lan kontua ziurra al da ala itxaropen hutsa?
es
¿El trabajo es seguro o no es más que una esperanza?
fr
Ou simplement un vague espoir ?
en
Is the job for sure or just a hope?"
eu
-Ziurra.
es
-Es seguro.
fr
-C'est tout à fait sûr.
en
"It's for sure.
eu
Armadan ezagutu nuen lagun batek klub haundi bat dauka han, Terrapin Club-a.
es
Un amigo que conocí muy bien en el ejército dirige allí un gran salón de baile, el Terrapin Club.
fr
Un type que j'ai bien connu à l'armée dirige une grosse boîte là-bas. Le Terrapin Club.
en
Fellow I knew very well in the army runs a big club there, the Terrapin Club.
eu
Negozio zikinak ere baditu, jakina, beste guztiek bezala. Baina hori alde batera utzita, mutil jatorra.
es
Por supuesto, es medio chantajista, todos lo son, pero por lo demás es un tipo excelente.
fr
Il est un peu racketteur, bien entendu, ils le sont tous, mais en dehors de ça, c'est un bon garçon.
en
He's part racketeer, of course, they all are-but the other part is a nice guy."
eu
-Bus txartela pagatzeko adina diru eta gehixeago ere badut. Baina, behin hasiz gero, iraungo duen zerbaitetarako bota nahi nuke dirua.
es
-Puedo hacerme cargo del pasaje de ómnibus y de algo más. Pero lo haré siempre que esto le proporcione algo que le dure por algún tiempo.
fr
-Je peux encore vous payer le voyage, mais je préférerais vous offrir quelque chose de plus concret.
en
"I can manage the bus fare and something over. But I'd just as soon it bought something that would stay bought for a while.
eu
Telefonoz aurretik deitzea hobe izango da.
es
Será mejor que lo llame por teléfono.
fr
Si vous commenciez par lui passer un coup de fil ?
en
Better talk to him on the phone."
eu
-Eskerrik asko, baina ez da beharrezkoa.
es
-Gracias, pero no es necesario.
fr
-Merci, mais c'est inutile.
en
"Thank you, but it's not necessary.
eu
Randy Starrek ez nau bertan behera utziko.
es
Randy Starr no dejará de ayudarme.
fr
Randy Starr ne me laissera pas tomber.
en
Randy Starr won't let me down.
eu
Behin ere ez du horrelakorik egin.
es
Siempre lo ha hecho.
fr
Il m'a toujours tiré d'affaire.
en
He never has.
eu
Eta maletaren bahiturak berrogeitamar dolar emango dizkit.
es
Y puedo empeñar la maleta por cincuenta dólares.
fr
Et je peux obtenir cinquante dollars de ma valise, je le sais par expérience.
en
And the suitcase will pawn for fifty dollars.
eu
Ez da lehendabiziko aldia.
es
Lo sé por experiencia.
fr
-Écoutez, je vais vous dépanner.
en
"Look," I said, "I'd put up what you need.
eu
-Begira-esan nion-. Behar duzuna emango dizut. Ez naiz bihozpera lerdo horietakoa. Beraz, eskainitakoa hartu eta ondo ibili.
es
-Oiga-le contesté-, le daré lo que necesita. No soy esos infelices de corazón blando, así que mejor tome lo que le ofrecen y que le vaya bien.
fr
Je n'ai rien du bon samaritain, mais prenez au moins ce que je vous offre.
en
I'm no big soft-hearted slob. So you take what's offered and be good.
eu
Begien bistatik aldegitea nahi dut zutaz bihozkada bat dut eta.
es
Quiero sacármelo de encima porque tengo un presentimiento desde que lo conocí.
fr
Je ne veux plus vous avoir dans les pattes, parce que j'ai un pressentiment à votre sujet.
en
I want you out of my hair because I've got a feeling about you."
eu
-Benetan?
es
-¡No me diga!
fr
-Vraiment ? Il regarda au fond de son verre.
en
"Really?" He looked down into his glass.
eu
-baso barrura begiratzen zuen.
es
-miró el contenido del vaso y continuó bebiendo-.
fr
Il se contentait de le siroter.
en
He was only sipping the stuff.
eu
Edariari zurrupada txikiak ematen zizkion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitan besterik ez gara elkarrekin izan eta bietan gizonki baino zerbait areago ere portatu zara.
es
Sólo nos hemos encontrado dos veces y en ambas oportunidades se portó conmigo como un hombre más que derecho.
fr
-On ne s'est rencontré que deux fois et vous avez été plus que gentil avec moi.
en
"We've only met twice and you've been more than white to me both times.
eu
Zer bihozkada mota?
es
¿Qué clase de presentimiento tiene?
fr
Quel pressentiment ?
en
What sort of feeling?"
eu
-Hurrengoan atera ezingo zaitudan katramilan aurkituko zaitudanekoa.
es
-Siento que la próxima vez lo encontraré en dificultades peores, de las cuales no podré sacarlo.
fr
-L'impression que la prochaine fois vous serez dans un tel pétrin que je ne pourrai pas vous en tirer.
en
"A feeling that next time I'll find you in worse trouble than I can get you out of.
eu
Ez dakit zergatik dudan sentipen hori baina halaxe dut.
es
No sé por qué tengo esa sensación, pero sólo sé que la tengo.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai cette idée dans la tête, mais c'est comme ça.
en
I don't know just why I have the feeling, but I have it."
eu
Bi hatz-puntaz aurpegiaren eskuin aldea ukitu zuen emeki.
es
Con la punta de los dedos se tocó el lado derecho de la cara.
fr
Il effleura du bout des doigts le côté droit de son visage.
en
He touched the right side of his face gently with two fingertips.
eu
-Agian hau izango da.
es
-Quizá sea por esto.
fr
-C'est peut-être à cause de ça ?
en
"Maybe it's this.
eu
Itxura siniestro samarra ematen dit.
es
Supongo que me hace parecer un poco siniestro.
fr
Ça doit me donner l'air un peu sinistre, je suppose ?
en
It does make me look a little sinister, I suppose.
eu
Bai, hala izango da. Baina ohorezko zauria da.
es
Pero es una herida honorable...
fr
 
en
 
eu
Edo halako baten ondoriozkoa behintzat. -Ez da hori.
es
o al menos el resultado de algo honorable. -No se trata de eso.
fr
Mais c'est une blessure honorable, ou, du moins, c'en est la trace.
en
But it's an honorable wound-or anyhow the result of one." "It's not that.
aurrekoa | 253 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus