Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere izugarria izango zen;
es
De todas formas sería terrible;
fr
De toute façon, le désastre était inévitable.
en
It would be terrible anyway;
eu
beti izaten da.
es
siempre lo es.
fr
C'était toujours la même histoire.
en
it always is.
eu
Bulegoa neukan eraikinetik hiru bat kale haruntzago ikusi nuen bigarren iladan geratutako polizi kotxe bat eta barruan bi morroi erakusleiho baten parean espaloi gainean zegoen zerbaiti erreparatuz.
es
Me hallaba a tres manzanas de mi oficina cuando vi un coche policial estacionado, en cuyo interior había dos policías contemplando algo que había en la acera al lado de un escaparate.
fr
À trois rues environ de mon bureau, je remarquai une voiture de police garée en double file.
en
It was about three blocks from my office building that I saw a cop car double-parked and the two buttons in it staring at something over by a shop window on the sidewalk.
eu
Zerbait hura Teny Lennox zen-edo haren hondakinak-, eta apur hura ez zen batere erakargarria.
es
La cosa en cuestión era Terry Lennox-o lo que quedaba de él-, y ese resto no tenía nada de atractivo.
fr
Deux flics à l'intérieur observaient quelque chose devant une vitrine, sur le trottoir.
en
The something was Terry Lennox-or what was left of him-and that little was not too attractive.
eu
Erakusleiho baten kontra jarrita zegoen.
es
Estaba apoyado contra el negocio.
fr
C'était Terry Lennox (ou du moins ce qu'il en restait) et le spectacle ne faisait pas rêver.
en
He was leaning against a store front.
eu
Zerbaiti heldu behar.
es
Debía apoyarse contra algo.
fr
Adossé à la glace, sans cravate, sa chemise sale à moitié sortie du pantalon, une barbe de huit jours, le nez pincé.
en
He had to lean against something.
eu
Alkandora zikindua eta askatua zeukan eta alde batetik txaketatik kanpora aterea.
es
La camisa, sucia y abierta en el cuello, asomaba en parte por debajo de la americana.
fr
Il avait le teint si pâle que ses longues cicatrices étaient à peine visibles.
en
His shirt was dirty and open at the neck and partly outside his jacket and partly not.
eu
Lauzpabost egunetako bizarra zeukan.
es
No se había afeitado desde hacía cuatro o cinco días.
fr
Ses yeux étaient comme deux trous noirs dans une boule de neige, il tenait à peine debout.
en
He hadn't shaved for four or five days.
eu
Begitartea zurbil.
es
Parecía consumido.
fr
De toute évidence, les flics étaient prêts à lui mettre le grappin dessus.
en
His nose was pinched.
eu
Ebaki arrasto luze haiek ezkutatuak zituen, azalaren zuritasuna zela medio. Eta begiek elur pila batean egindako zuloak ziruditen.
es
Su tez estaba tan pálida que casi no se notaban las finas cicatrices del rostro, y los ojos eran como cavidades horadadas en un banco de nieve.
fr
Aussi m'approchai-je rapidement et, l'empoignant par le bras :
en
His skin was so pale that the long thin scars hardly showed. And his eyes were like holes poked in a snowbank.
eu
Begi bistakoa zen patruila kotxeko bi morroiek eskua eranstekotan zirela, beraz, presaka hurbildu eta besotik heldu nion.
es
Era evidente que los dos policías se aprestaban a atraparlo, de modo que me acerqué a él rápidamente y lo tomé por el brazo.
fr
-Tiens-toi droit et marche, dis-je sur un ton rogue.
en
It was pretty obvious that the buttons in the prowl car were about ready to drop the hook on him, so I went over there fast and took hold of his arm.
eu
-Altxa eta mugi-esan nion gogor itxurak eginez. Begiaz keinu egin nion-.
es
-Enderécese y camine-le dije en tono firme mientras le hacía una guiñada de soslayo-.
fr
Mais en même temps, je lui fis signe du coin de l'?il.
en
"Straighten up and walk," I said, putting on the tough. I winked at him from the side.
eu
Ezin al duzu:
es
¿Puede hacerlo?
fr
-Ça ira, oui ?
en
"Can you make it?
eu
Kazkartuta zaude ala?
es
¿Está borracho?
fr
T'es encore noir ?
en
Are you stinko?"
eu
Arretarik gabe begiratu zidan eta gero bere albokako irribarretxoa egin zidan ohi zuen bezala.
es
Me dirigió una mirada vaga y luego sonrió con esa media sonrisa suya.
fr
Il me regarda d'un ?il vague et fit un petit sourire.
en
He looked me over vaguely and then smiled his little one-sided smile.
eu
-Lehenago bai -arnasa hartu zuen-. Oraintxe bertan...
es
-Estuve borracho -exhaló-, pero ahora creo que simplemente estoy un poco...
fr
 
en
 
eu
hustu samarturik nagoela esango nuke.
es
vacío.
fr
-Je l'ai été, souffla-t-il.
en
"I have been," he breathed.
eu
-Ederki, baina hankak mugitu.
es
-Muy bien, pero mueva los pies.
fr
Mais maintenant, je me sens plutôt... à jeun.
en
"Okay, but make with the feet.
eu
Bestela aidoso eramango zaituzte mozkor kaiolara.
es
Está a punto de que se lo lleven por ebriedad.
fr
-Bon. Tâche de tenir sur tes jambes.
en
You're halfway into the drunk tank already."
eu
Ahaleginak egin zituen eta pasiatzen zebiltzanen artean laguntzen utzi zidan espaloiaren ertzeraino.
es
Hizo un esfuerzo y dejó que lo condujera entre los transeúntes hasta llegar al borde de la acera.
fr
Un peu plus, et c'était la cellule de dégrisement.
en
He made the effort and let me walk him through the sidewalk loafers to the edge of the curb.
eu
Han taxi geltoki bat zegoen eta baten atea ireki nuen tirakadaz.
es
de un tirón traté de abrir la puerta del que estaba justo frente de nosotros.
fr
Il fit un effort et se laissa conduire jusqu'au bord du trottoir où se trouvait une station de taxis.
en
There was a taxi stand there and I yanked open the door.
eu
-Hura da lehena-esan zuen txoferrak aurrekaldeko taxia hatz lodiaz erakutsiz.
es
-Aquél sale primero-indicó el chófer señalando con el dedo el auto que estaba adelante.
fr
Je tirais la portière de l'un d'eux, au hasard.
en
"He goes first," the hackie said, jerking a thumb at the cab ahead.
eu
Burua jira eta Teny ikusi zuen-Eraman nahi bazaitu.
es
Volvió la cabeza y vio a Terry-. Es por turno.
fr
-Prenez l'autre, c'est à lui de charger, fit le conducteur, en désignant du pouce le taxi devant le sien.
en
He swung his head around and saw Terry. "If at all," he added.
eu
-Kasu larria da.
es
-Es que se trata de un caso urgente.
fr
-On est pressés.
en
"This is an emergency.
eu
Nere laguna ondoezik dago.
es
Mi amigo está enfermo.
fr
Mon copain est malade.
en
My friend is sick."
eu
-Bai-esan zuen txoferrak-.
es
-Sí-dijo el chofer-.
fr
dit le chauffeur.
en
"Yeah," the hackie said.
eu
Beste edozein lekutan gaisotzea zuen.
es
Podría haber enfermado en cualquier otra parte.
fr
Il pourrait pas être malade ailleurs, non ?
en
"He could get sick somewheres else."
eu
-Bost dolar-esan nion-, eta irribarre egizu.
es
-Cinco dólares-le ofrecí-y a ver si me dirige una de sus hermosas sonrisas.
fr
-Cinq dollars, dis-je. Et faites-nous votre plus beau sourire.
en
"Five bucks," I said, "and let's see that beautiful smile."
eu
-Ondo da-esan eta azalean martetarra zeukan aldizkari bat ispilu atzean gorde zuen.
es
-Oh, está bien-contestó-, y puso detrás del espejo una revista con un marciano en la portada.
fr
Il coinça un magazine avec un Martien sur la couverture derrière son rétroviseur.
en
"Oh well," he said, and stuck a magazine with a Martian on the cover behind his mirror.
eu
Barrura sartu eta atea irekita eduki nuen. Terry Lennox barrura sartu zenean, patruila-autoaren itzala taxiaren beste aldean azaldu zen.
es
Abrí la puerta, metí a Terry Lennox y en ese momento la sombra del coche patrullero bloqueó la ventanilla del otro lado del taxi.
fr
Je tendis la main et ouvris la portière.
en
I reached in and got the door open.
eu
Ile urdinduko polizia jaitsi eta hurbildu zen.
es
Un policía de cabello gris bajó del auto y se acercó.
fr
Comme je poussais Terry Lennox dans le taxi, la voiture de police vint s'arrêter à notre hauteur.
en
I got Terry Lennox in and the shadow of the prowl car blocked the far window.
eu
Taxia inguratu eta harengana joan nintzen.
es
Di la vuelta alrededor del taxi y salí a su encuentro.
fr
Un flic aux cheveux gris en descendit et s'approcha.
en
I went around the taxi and met him.
eu
-Zaude piska batean, adiskide.
es
-Un momento, amigo.
fr
Je fis le tour du taxi pour aller à sa rencontre.
en
"Just a minute, Mac.
eu
Zer dugu hemen?
es
¿Qué pasa aquí?
fr
jeune homme.
en
What have we got here?
eu
Alkandora zikinarekiko jaun hau lagun mina duzu benetan?
es
¿El caballero de la camisa sucia es realmente íntimo amigo suyo?
fr
Ce paquet de linge sale, c'est un de vos copains ?
en
Is the gentleman in the soiled laundry a real close friend of yours?"
eu
-Lagun baten beharrean aurkitzen dela ikus erazteko bezain mina bai behintzat.
es
-Bastante íntimo como para saber que necesita un amigo.
fr
-Je le connais assez pour savoir qu'il a besoin d'aide.
en
"Close enough for me to know he needs a friend.
eu
Ez dago mozkortuta.
es
No está borracho.
fr
Il n'est pas soûl.
en
He's not drunk."
eu
-Diru kontuak direla medio izango da, jakina-esan zuen poliziak.
es
-No le alcanza el dinero, sin duda-dijo el vigilante.
fr
-Parce qu'il est trop fauché pour ça, dit le flic.
en
"For financial reasons, no doubt," the cop said.
eu
Eskua luzatu zuen eta lizentzia eskuan jarri nion.
es
Extendió la mano y yo le entregué mi licencia.
fr
Il tendit sa main ouverte et j'y déposai ma licence.
en
He put his hand out and I put my license in it.
eu
Begiratu eta atzera eman zidan-.
es
La miró y me la devolvió.
fr
Il la regarda et me la rendit.
en
He looked at it and handed it back.
eu
Alajaina!
es
-¡Ajá!
fr
-Oh ! oh !
en
"Oh-oh," he said.
eu
Ikertzaile pribatu bat bezeroa jasotzen-ahotsa aldatu eta gogorrago bihurtu zitzaion-.
es
-exclamó, y con voz fuerte agregó-:
fr
Sa voix devint mauvaise :
en
His voice changed and got tough.
eu
Horrek zutaz zerbait argitzen du.
es
Esto me dice algo sobre usted, señor Marlowe.
fr
-J'en sais assez sur votre compte, Mr. Marlowe.
en
"That tells a little something about you, Mr. Marlowe.
eu
Marlowe jauna.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 253 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus