Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Auskalo.
es
-Ajá.
fr
Vous devinez sans doute laquelle.
en
"Uh-huh.
eu
Noren ordezkari zaren jakinez gero...
es
Depende de quién sea la persona a quien representa.
fr
-Ça dépend qui vous représentez.
en
Depends who you're representing.
eu
Ez didazu esan, oroitzen?
es
No me lo dijo, ¿recuerda?
fr
Vous ne me l'avez pas dit, vous vous souvenez ?
en
You didn't tell me, remember."
eu
-Oso ongi oroitzen naiz.
es
-Lo recuerdo muy bien.
fr
-Je me souviens très bien.
en
"I remember very well.
eu
Ondo da, agur.
es
Bueno, adiós, Marlowe.
fr
au revoir, Marlowe.
en
Well, goodbye, Marlowe.
eu
Marlowe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere laguntza-eskaintza oraindik hor dago. Baina kontseilutxo bat ere emango dizut.
es
Mantengo mi ofrecimiento de ayuda, pero permítame que también le dé un pequeño consejo.
fr
Ma proposition tient toujours.
en
My offer of help is still good.
eu
Ez egon hain seguru libre egoteaz.
es
No crea que su posición está perfectamente aclarada y usted esté a salvo.
fr
Mais je voudrais vous donner aussi un petit avertissement.
en
But let me also offer you a little advice.
eu
Oso arazo arriskutsuan sartuta zaude.
es
Aún se encuentra metido en un asunto peliagudo.
fr
Ne soyez pas trop certain d'être tiré d'affaire.
en
Don't be too certain you're in the clear.
eu
Hor moztu zuen. Telefonoa bere kakoan paratu nuen arretaz.
es
Endicott cortó la comunicación y yo hice lo mismo.
fr
Votre métier vous rend vulnérable. Il raccrocha.
en
You're in a pretty vulnerable business." He hung up.
eu
Eskua haren gainean nuela puska batean bekosko iluna jarriz geratu nintzen. Gero kopetako zimurrak izkutarazi eta egongelako pasabideko ateraino hurbildu nintzen, problema ugari eta diru gutxirekin nor etorri zen ikustera.
es
Permanecí un momento sentado, con el ceño fruncido, pero en seguida hice desaparecer de mi rostro este gesto de preocupación y me levanté para abrir la puerta de comunicación con la sala de espera.
fr
Je reposai l'appareil avec soin et, sans le lâcher, restai un moment assis, sourcils froncés. Puis je me levai pour ouvrir la porte de la salle d'attente.
en
I put the phone back in its cradle carefully. I sat for a moment with my hand on it, scowling. Then I wiped the scowl off my face and got up to open the communicating door into my waiting room.
eu
Gizon bat zegoen leiho ondoan eserita aldizkari bat gainbegiratzen.
es
Había un hombre sentado al lado de la ventana, hojeando una revista.
fr
Un homme était assis près de la fenêtre.
en
A man was sitting by the window ruffling a magazine.
eu
Traje gris urdinska bat koadro urdin argi ia ikustezinekikoa zeukan soinean.
es
Usaba traje gris azulado a cuadros color azul pálido casi invisibles.
fr
Il feuilletait un magazine.
en
He wore a bluish-gray suit with an almost invisible pale blue check.
eu
Oin gurutzatuetan mokasin beltzen gisako oinetakoak, bi txulo dituztenetakoak, ia zapinak berain erosoak direnak eta kale bat korritu orduko galtzerdiak desegiten ez dituztenetakoak.
es
Tenía zapatos negros, de tipo mocasín con dos cordones, que son casi tan confortables como las sandalias pero que no arruinan los calcetines cada vez que uno camina una calle con ellos.
fr
Il portait des mocassins noirs de cuir souple, de vraies pantoufles, qui n'usent pas une paire de chaussettes à chaque sortie.
en
On his crossed feet were black moccasin-type ties, the kind with two eyelets that are almost as comfortable as strollers and don't wear your socks out every time you walk a block.
eu
Haren painelu zuria koadroa eginez tolestatua zegoen eta haren atzean eguzkitako betaurreko pare bat ageri zen.
es
En el bolsillo tenía un pañuelo blanco doblado en cuadro y detrás asomaba un par de anteojos para el sol.
fr
Il avait à la poche-poitrine un mouchoir blanc plié en carré, derrière lequel pointaient des lunettes de soleil.
en
His white handkerchief was folded square and the end of a pair of sunglasses showed behind it.
eu
Ile lodi, ilun, ondulatua zeukan. Azala oso beztuta.
es
El cabello era abundante, oscuro y ondulado, la tez muy morena, la mirada viva y brillante, y se sonrió al mirarme.
fr
Sa chevelure noire était épaisse et ondulée.
en
He had thick dark wavy hair. He was tanned very dark.
eu
Txoribegi argiekin begiratu zidan eta haren bibote mehearen azpitik irribarrea agertu zen.
es
 
fr
 
en
He looked up with bird-bright eyes and smiled under a hairline mustache.
eu
Korbata marroi ilun bat zeukan gibizta estu eginez lotua alkandora zuri distiratsu baten gainean.
es
Sobre la camisa de un blanco inmaculado lucía una corbata color castaño oscuro anudada en forma de moño.
fr
Il était très bronzé. Il leva vers moi des petits yeux luisants et sourit sous son pinceau de moustache.
en
His tie was a dark maroon tied in a pointed bow over a sparkling white shirt.
eu
Aldizkaria bazterrera bota zuen.
es
Dejó a un lado la revista y dijo:
fr
Il jeta le magazine de côté.
en
He threw the magazine aside.
eu
-Kazetari merke horiek zaborreria bilatzen bazekitek-esan zuen-.
es
-¡Las cosas que se publican!
fr
-Les conneries que peuvent imprimer ces torchons, dit-il.
en
"The crap these rags go for," he said.
eu
Costellori buruzko albiste bat irakurtzen aritu nauk.
es
He estado leyendo un artículo sobre Costello.
fr
Je lisais un article sur Costello.
en
"I been reading a piece about Costello.
eu
Hari buruz dena zekitek.
es
Claro, ellos conocen todo sobre Costello.
fr
Mais oui, ils savent tout sur Costello.
en
Yeah, they know all about Costello.
eu
Nik Troiako Helenari buruz dena dakidan bezalaxe.
es
Lo mismo que yo conozco todo sobre Helena de Troya.
fr
Comme je sais tout sur Hélène de Troie.
en
Like I know all about Helen of Troy."
eu
-Zerbaitetan laguntzea behar duzu?
es
-¿En qué puedo servirle?
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour toi ?
en
"What can I do for you?"
eu
Presarik gabeko begirada bota zidan.
es
Me contempló sin ninguna prisa y dijo de pronto:
fr
Il me dévisagea sans hâte.
en
He looked me over unhurriedly.
eu
-Tarzan goitibera gorri haundi batean.
es
-Un Tarzán en un gran monopatín rojo.
fr
-Tarzan sur un gros scooter rouge, dit-il.
en
"Tarzan on a big red scooter," he said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Hi hori haizela, Marlowe.
es
-Usted, Marlowe.
fr
-Toi, Marlowe.
en
Marlowe.
eu
Tarzan goitibera gorri haundi batean.
es
Es un Tarzán en un gran monopatín rojo.
fr
T'es comme Tarzan sur un gros scooter rouge.
en
Tarzan on a big red scooter.
eu
Asko astindu haute?
es
¿Lo maltrataron mucho?
fr
Ils t'ont tabassé ?
en
They rough you up much?"
eu
-Han-hemenka.
es
-Más o menos.
fr
-Plus ou moins.
en
"Here and there.
eu
Eta zer dela-eta axola zaik?
es
Pero no creo que sea asunto suyo.
fr
En quoi ça te regarde ?
en
What makes it your business?"
eu
-Allbrightek Gregoriusekin hitz egin ondoren?
es
-¿Después de que Allbright habló con Gregorius?
fr
-Après qu'Allbright a parlé à Gregorius ?
en
"After Allbright talked to Gregorius?"
eu
-Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren ondoren ez.
es
-No, después de eso, no.
fr
-Non. Pas après ça.
en
"No. Not after that."
eu
Buru-baietz labur bat egin zuen.
es
Hizo un breve gesto de asentimiento.
fr
Il eut un bref hochement de tête.
en
He nodded shortly.
eu
-Allbrighti ergel horrekin munizioa erabiltzeko eskatuz kemena erakutsi huen.
es
-Usted recibió algún mendrugo cuando se le pidió a Allbright que frenara a ese infeliz.
fr
-Tu ne manques pas de culot de demander à Allbright de gaspiller des munitions sur ce minable.
en
"You got a crust asking Allbright to use ammunition on that slob."
eu
-Zer dela-eta axola zaian galdetu diat.
es
-Ya le dije que no creo que sea asunto suyo.
fr
-Je t'ai demandé en quoi ça te regardait.
en
"I asked you what made it your business.
eu
Bidenabar, ez diat Allbright komisaria ezagutzen eta ez nioan ezer egiteko eskatu.
es
Y a propósito, no conozco al comisionado Allbright y no le pedí que hiciera nada.
fr
Incidemment, je ne connais pas le commissaire Allbright et je ne lui ai rien demandé du tout.
en
Incidentally I don't know Commissioner Allbright and I didn't ask him to do anything.
eu
Zergatik egingo zuen ezer neregatik?
es
¿Por qué habría de hacer algo por mí?
fr
Pourquoi ferait-il quelque chose pour moi ?
en
Why would he do anything for me?"
eu
Gogorik gabe begiratu zidan. Poliki zutitu zen, pantera bezain airoski.
es
El tipo me miró malhumorado y se levantó lentamente, grácil como una pantera.
fr
Il me dévisagea d'un air morose. Puis il se leva sans hâte, souple comme une panthère.
en
He stared at me morosely. He stood up slowly, graceful as a panther.
eu
Gela gurutzatu eta nere bulegora begiratu zuen.
es
Atravesó la habitación y se asomó a mi oficina, me hizo una señal con la cabeza y entró.
fr
Il traversa la pièce, jeta un coup d'?il dans mon bureau, me fit un signe de tête et entra.
en
He walked across the room and looked into my office. He jerked his head at me and went in.
eu
Burua nigana mugitu eta barrura sartu zen. Zegoen lekuan zegoela, bere etxea balitz bezala portatzen zen tipo hura.
es
Era uno de esos tipos que parecen ser los dueños del lugar donde se encuentran.
fr
Ce type-là devait être partout chez lui.
en
He was a guy who owned the place where he happened to be.
eu
Haren atzetik sartu nintzen eta atea itxi nuen.
es
Lo seguí y cerré la puerta.
fr
Je le suivis et refermai la porte.
en
I went in after him and shut the door.
eu
Idazmahaiaren ondoan geratu zen zutik ingurura begira, dibertituz.
es
El hombre se detuvo al lado del escritorio y miró alrededor con expresión divertida.
fr
Debout, près du bureau, il jeta un coup d'?il circulaire, l'air amusé.
en
He stood by the desk looking around, amused.
eu
-Hutsa haiz-esan zuen-.
es
-Usted es un tipo pequeño-dijo-.
fr
-T'es minable, dit-il, un pauvre minable !
en
"You're small time," he said.
eu
Hutsa baino gutxiago.
es
Muy pequeño.
fr
 
en
"Very small time."
eu
Idazmahaiaren atzekaldera joan eta zain geratu nintzen.
es
Me paré detrás del escritorio y esperé.
fr
J'allai m'asseoir à mon bureau et attendis.
en
I went behind my desk and waited.
aurrekoa | 253 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus