Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik urrunean galtzen ari zen, bere ile zuritua, ebaki-arrastoz jositako aurpegia, xarma ahitua eta harrotasun marka bereziarekin.
es
Ya estaba perdiéndose en la distancia, con su cabello blanco, la cara llena de cicatrices, su débil encanto y esa forma de orgullo tan peculiar.
fr
Il s'estompait déjà dans le lointain avec ses cheveux blancs, son visage couturé, le charme de sa faiblesse et son sens particulier de la fierté.
en
He was already receding into the distance, white hair and scarred face and weak charm and his peculiar brand of pride.
eu
Ez nuen juzkatu edo aztertu zauritua nola suertatu zen, Sylviaren gisako batekin ezkontzea nola lortu zuen sekula galdetu ez nion bezala.
es
No lo juzgaba ni lo analizaba, en la misma forma en que nunca le pregunté cómo se había herido o cómo pudo casarse con una mujer como Sylvia.
fr
Je ne le jugeais pas, ne l'analysais pas, comme je ne lui avais jamais posé de questions sur l'origine de ses blessures ou sur les conditions dans lesquelles il s'était marié à une femme comme Sylvia.
en
I didn't judge him or analyze him, just as I had never asked him questions about how he got wounded or how he ever happened to get himself married to anyone like Sylvia.
eu
Itsasontzi batean topatu eta haren ezaguna egin bai, baina batere ezagutzen ez diren horietako bat zen.
es
Era como alguien que uno encuentra en un barco y llega a conocer muy bien aunque, al mismo tiempo, no lo conozca en absoluto.
fr
Il était parti, tout comme le passager qui, sur la jetée, vous dit au revoir, restons en contact, mon vieux, et vous savez que ni lui ni vous ne donnerez suite.
en
He was like somebody you meet on board ship and get to know very well and never really know at all.
eu
Lagun horrek kaian agur, harremanetan jarraituko dugu, adiskide, esaten duen bezalaxe agur esanda joan zen, baina zuk badakizu zerorrek ez duzula hitza beteko eta berak ere ez. Seguruena ez duzu tipoa berriro ikusi ere egingo.
es
Se había ido de la misma forma que el pasajero que se despide en el muelle diciendo "nos veremos pronto, viejo", y uno sabe que jamás se volverán a ver.
fr
Selon toute vraisemblance, jamais vous ne reverrez le personnage.
en
He was gone like the same fellow when he says goodbye at the pier and let's keep in touch, old man, and you know you won't and he won't. Likely enough you'll never even see the guy again.
eu
Ikusiz gero, oso bestelako pertsona izango da, Rotary Clubeko beste bazkide bat klubeko autoan.
es
Y si es que se vuelven a ver, él será una persona completamente diferente, sólo otro rotario en su coche.
fr
Et si cette rencontre se produit, il sera complètement différent, comme n'importe quel membre du Rotary dans une voiture du club.
en
If you do he will be an entirely different person, just another Rotarian in a club car.
eu
Zer moduz negozioak?
es
"¿Cómo andan los negocios?
fr
Comment vont les affaires ?
en
How's business?
eu
Tira, hainbestean.
es
¡Oh!, no están mal.
fr
Oh, pas trop mal.
en
Oh, not too bad.
eu
Ez daukazu itxura txarrik.
es
Tiene buen aspecto.
fr
Vous avez l'air en pleine forme.
en
You look good.
eu
Zuk ere ez.
es
Lo mismo usted.
fr
Vous aussi.
en
So do you.
eu
Gizendu egin naiz.
es
Aumenté mucho de peso.
fr
J'ai pris un peu de poids.
en
I've put on too much weight.
eu
Denok ere hortxe-hortxe gabiltza.
es
¿Acaso todos no aumentamos?
fr
Ah, nous en sommes tous là.
en
Don't we all?
eu
Franconiako bidaia hura (edo halako eta halako) gogoratzen?
es
¿Se acuerda de aquel viaje en el Franconia (¡o el nombre que tuviera!).
fr
Vous vous souvenez de ce voyage sur le Franconia (ou je ne sais plus au juste).
en
Remember that trip in the Franconia (or whatever it was)?
eu
A, bai, bidaia bikaina, ez da hala?
es
¡Oh!, claro, hermoso viaje, ¿no?"
fr
Une traversée épatante, non ?
en
Oh sure, swell trip, wasn't it?
eu
Kaka bidaia bikaina.
es
Al diablo si fue un hermoso viaje.
fr
Une traversée épatante, mon ?il.
en
The hell it was a swell trip.
eu
Aspertu zinen ederki.
es
Estabas mortalmente aburrido.
fr
C'était d'un ennui à mourir.
en
You were bored stiff.
eu
Inguruan interesatzen zitzaizun beste inor ez zegoelako hitz egin zenuen tipoarekin, bestela batere ez.
es
Sólo comenzaste a hablar con aquel tipo porque no había nadie interesante a tu alrededor.
fr
Vous n'avez adressé la parole à ce type que parce qu'il n'y avait personne d'autre qui vous intéressait.
en
You only talked to the guy because there wasn't anybody around that interested you.
eu
Agian horrela gertatu zen Terry Lennox eta biokin.
es
Tal vez sucedió así con Terry Lennox y yo.
fr
Peut-être en était-il de même entre Terry Lennox et moi.
en
Maybe it was like that with Terry Lennox and me.
eu
Ez, ez erabat.
es
No, no exactamente.
fr
Non, pas tout à fait.
en
No, not quite.
eu
Haren zati bat nerea zen.
es
Le debía algo.
fr
Il m'appartenait d'une certaine façon.
en
I owned a piece of him.
eu
Denbora eta dirua inbertitu nituen harekin, eta hiru egun itzalean, matrailezurreko zartakoa eta lepoko ukabilkada, zerbait irensten nuen bakoitzean sentitzen nuena, aipatu gabe.
es
Invertí en él tiempo, dinero y tres días de cárcel, sin mencionar la trompada en la mandíbula y el puñetazo en el cuello, aún sensible al tragar.
fr
J'avais dépensé du temps et de l'argent pour lui, plus trois jours à l'ombre, sans compter un gnon à la mâchoire, un autre dans le cou qui me gênait chaque fois que je déglutissais.
en
I had invested time and money in him, and three days in the icehouse, not to mention a slug on the jaw and a punch in the neck that I felt every time I swallowed.
eu
Orain hila zen eta bere bostehun dolarrak itzultzerik ere ez neukan.
es
Ahora él estaba muerto y ni siquiera podía devolverle los quinientos mangos.
fr
Maintenant il était mort et je ne pouvais même pas lui rendre ses cinq cents dollars.
en
Now he was dead and I couldn't even give him back his five hundred bucks.
eu
Horrek amorrazioa ematen zidan.
es
Aquello me dolió.
fr
Ce qui me mettait en rogne.
en
That made me sore.
eu
Gauza ttikiak izaten dira beti amorrua ematen dutenak.
es
Siempre son las pequeñas cosas las que duelen.
fr
C'est toujours les petits détails qui vous mettent en rogne.
en
It is always the little things that make you sore.
eu
Ateko txirrinak eta telefonoak batera jo zuten.
es
El llamador de la puerta y el teléfono sonaron al mismo tiempo.
fr
Le timbre de la porte et le téléphone sonnèrent en même temps.
en
The door buzzer and the telephone rang at the same time.
eu
Telefonoa erantzun nuen lehenbizi, zeren txirrinak nere poxpolo-kajaren tamainako itxarongelara norbait sartu zela besterik ez baitzuen adierazten.
es
Atendí primero el teléfono porque el llamador sólo significaba que alguien había entrado en la diminuta sala de espera.
fr
le timbre signifiait simplement qu'un visiteur était entré dans le placard qui servait de salle d'attente.
en
I answered the phone first because the buzzer meant only that somebody had walked into my pint-size waiting room.
eu
-Marlowe jauna?
es
-¿Habla el señor Marlowe?
fr
-Allô, Mr. Marlowe ? Mr.
en
"Is this Mr. Marlowe?
eu
Endicott jaunak deitzen dizu.
es
El señor Endicott quiere hablar con usted.
fr
Endicott vous demande.
en
Mr. Endicott is calling you.
eu
Momentu bat mesedez.
es
Un momento, por favor.
fr
Un instant, s'il vous plaît.
en
One moment please."
eu
Haren ahotsa heldu zitzaidan.
es
Endicott se puso al aparato.
fr
Il vint au bout du fil.
en
He came on the line.
eu
-Sewell Endicott naiz-esan zuen, bere sekretaria madarikatuak ordurako haren izena sobera ere esan zidala ez baleki bezala.
es
-Habla Sewell Endicott-dijo como si no supiera que la secretaria ya me había adelantado su nombre.
fr
-Ici, Sewell Endicott, dit-il comme s'il ne savait pas que sa foutue secrétaire m'avait déjà dit son nom.
en
"This is Sewell Endicott," he said, as if he didn't know his goddam secretary had already fed me his name.
eu
-Egunon, Endicott jauna.
es
-Buenos días, señor Endicott.
fr
-Bonjour, Mr. Endicott.
en
"Good morning, Mr. Endicott."
eu
-Pozten naiz askatu zaituztela entzuteaz.
es
-Me alegra ver que lo pusieron en libertad.
fr
-Content de savoir qu'on vous a relâché.
en
"Glad to hear they turned you loose.
eu
Gogor ez egitea seguru aski ideia zuzena izan zela pentsatzen dut.
es
Pienso que posiblemente usted tuvo una buena idea al no ofrecer ninguna resistencia.
fr
 
en
I think possibly you had the right idea not to build any resistance."
eu
-Ez zen ideia. Kaskagogorkeria besterik ez zen.
es
-No fue una idea. Simplemente obstinación.
fr
Au fond, vous avez eu raison de patienter.
en
"It wasn't an idea. It was just mulishness."
eu
-Seguru aski horretaz ez duzu gehiago ezer adituko. Baina hala bada, eta laguntza behar baduzu, abisatu.
es
-Dudo que vuelva a oír algo más sobre todo este asunto. Pero si no fuera así y necesita ayuda, no deje de llamarme.
fr
Je pense qu'on vous fichera la paix maintenant, mais si jamais vous avez des ennuis, faites-moi signe.
en
"I doubt if you'll hear any more about it. But if you do and need help, let me hear from you."
eu
-Zer dela-eta?
es
-¿Por qué tendría que pasar algo?
fr
-Pourquoi donc ?
en
"Why would I?
eu
Gizona hila da.
es
El hombre está muerto.
fr
Le type est mort.
en
The man is dead.
eu
Nigana sekula hurbildu zela frogatzen gorriak ikusiko lituzkete.
es
Les resultaría endemoniadamente difícil probar que estuvo conmigo.
fr
 
en
They'd have a hell of a time proving he ever came near me.
eu
Gero delituaren ezagupena banuela frogatu beharko lukete.
es
Y aun entonces tendrían que probar que soy culpable de haber tenido conocimiento del asunto.
fr
Ils auraient un mal de chien à prouver seulement que je l'ai vu.
en
Then they'd have to prove I had guilty knowledge.
eu
Eta orduan, hark delitua burutu zuela edo iheslaria zela.
es
Y después tendrían que probar que cometió el crimen o que era un fugitivo.
fr
Et encore faudrait-il qu'ils prouvent que je savais qu'il était coupable, et enfin il faudrait qu'ils prouvent qu'il a commis un crime.
en
And then they'd have to prove he had committed a crime or was a fugitive."
eu
Eztarria leundu zuen.
es
Endicott carraspeó.
fr
Il toussota.
en
He cleared his throat.
eu
-Agian-esan zuen kontuz-, ez dizute esan aitorpen oso bat utzi zuela.
es
-Quizá no esté usted enterado de que Lennox dejó una confesión completa-dijo con cautela.
fr
-Peut-être, dit-il prudemment, on ne vous a pas dit qu'il a fait des aveux complets ?
en
"Perhaps," he said carefully, "you haven't been told he left a full confession."
eu
-Esan didate, bai.
es
-Me lo dijeron, señor Endicott, pero me estoy dirigiendo a un abogado.
fr
-On m'a dit ça, Mr. Endicott.
en
"I was told, Mr. Endicott. I'm talking to a lawyer.
eu
Legegizon batekin ari naiz hizketan, oso desbideratuta ote nabil esaten badut aitorpena frogatu beharko litzatekeela, bai jatortasun, bai egiazkotasun aldetik?
es
¿Hablaría de más si sugiriera que la confesión también tendría que ser probada, tanto en lo referente a su autenticidad como a su veracidad?
fr
Entre nous, il faudrait peut-être prouver aussi que ces aveux sont réels et authentiques. Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
Would I be out of line in suggesting that the confession would have to be proved too, both as to genuineness and as to veracity?"
eu
-Tamalez ez dut lege-eztabaidatarako denborarik-esan zuen zorrotz-.
es
-Temo no disponer de tiempo para una discusión legal-dijo Endicott bruscamente-.
fr
-Je crains de ne pas avoir le temps de discuter des détails juridiques, dit-il sèchement.
en
"I'm afraid I have no time for a legal discussion," he said sharply.
eu
Mexikora hegazkinez noa eginbehar goibel samar bat burutzera.
es
Tengo que ir en avión a México para cumplir con un deber bastante triste.
fr
Je prends l'avion pour Mexico avec une mission plutôt triste à remplir.
en
"I'm flying to Mexico with a rather melancholy duty to perform.
eu
Zer den aise asmatuko duzu, ezta?
es
Probablemente adivine de qué se trata.
fr
 
en
You can probably guess what it is?"
eu
-Auskalo.
es
-Ajá.
fr
Vous devinez sans doute laquelle.
en
"Uh-huh.
aurrekoa | 253 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus