Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Laguntzen ahaleginak egiteko amorratzen zegoen, baina haren zangoek gomazkoak ziruditen eta desenkusa-perpaus bat esaten hasi eta lo geratzen zen behin eta berriz.
es
Me las arreglé como pude para transportar al borracho Estaba ansioso por colaborar, pero sus piernas parecían de goma y se quedaba dormido en medio de una frase de disculpa o de justificación.
fr
Non sans peine, je les fis gravir à l'ivrogne. Il ne demandait qu'à coopérer mais il avait les jambes en coton et n'arrêtait pas de se rendormir entre deux phrases d'excuse.
en
I got the drunk up them somehow. He was eager to help but his legs were rubber and he kept falling asleep in the middle of an apologetic sentence.
eu
Atea zabaldu, barrura arrastaka eraman eta sofa luzean etzan erazi, gainera tapaki bat bota eta han utzi nuen berriro lotan.
es
Conseguí abrir la puerta con la llave, lo arrastré adentro y después de extenderlo sobre un largo sofá, le eché encima una manta y dejé que siguiera durmiendo.
fr
Une fois dans la maison, je l'allongeai sur un divan et lui jetai une couverture.
en
I got the door unlocked and dragged him inside and spread him on the long couch, threw a rug over him and let him go back to sleep.
eu
Ordu betez zurrungaka aritu zen muxarra bezala.
es
Durante una hora roncó como un lirón y de pronto despertó y quiso ir al baño.
fr
Il ronfla comme un sonneur pendant une heure. Ensuite, il se réveilla brusquement en réclamant la salle de bains.
en
He snored like a grampus for an hour. Then he came awake all of a sudden and wanted to go to the bathroom.
eu
Gero bapatean esnatu eta komunera joan behar zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzuli zenean begiak kliskatuz eta zeharka begiratzen zidan eta non arraio zegoen jakin nahi zuen.
es
Cuando volvió, me miró de soslayo en forma inquisitiva y quiso saber dónde demonios estaba.
fr
Quand il en ressortit, il me regarda d'un ?il hagard et me demanda où il était.
en
When he came back he looked at me peeringly, squinting his eyes, and wanted to know where the hell he was.
eu
Esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je le lui expliquai.
en
I told him.
eu
Izena Terry Lennox zuela esan zidan eta Westwoodeko apartamentu batean bizi zela eta inor ez zeukala zain.
es
Me contestó que su nombre era Terry Lennox, que vivía en un apartamento en Westwood y que nadie lo esperaba.
fr
À son tour, il m'expliqua qu'il s'appelait Terry Lennox et qu'il avait un appartement à Westwood où personne ne l'attendait.
en
He said his name was Terry Lennox and that he lived in an apartment in Westwood and no one was waiting up for him.
eu
Garbi mintzatzen zen, trabatu gabe.
es
Su voz era clara y se expresaba correctamente.
fr
Il parlait très distinctement, sans bredouiller le moins du monde.
en
His voice was clear and unslurred.
eu
Kafe kikarakada batek on egingo ziola esan zidan.
es
Me confesó que le vendría bien una taza de café.
fr
Il me dit également qu'il boirait volontiers une tasse de café noir.
en
He said he could handle a cup of black coffee.
eu
Ekarri nionean, poliki urrupatuz edan zuen, platertxoa kikaratik hurbil edukiz.
es
Cuando se lo di comenzó a sorberlo con cuidado, sosteniendo el plato muy cerca de la taza.
fr
Je la lui apportai et il se mit à boire à petites gorgées en tenant la soucoupe sous la tasse.
en
When I brought it he sipped it carefully holding the saucer close under the cup.
eu
-Nolaz nago hemen?
es
-¿Cómo vine a parar aquí?
fr
- Comment suis-je arrivé ici ?
en
 
eu
-galdetu zuen ingurura begiratuz.
es
-preguntó, mirando a su cuerpo.
fr
demanda-t-il en jetant un coup d'?il circulaire.
en
"How come I'm here?" he asked, looking around.
eu
-The Dancerse-tik Rolls batean lanbratuta atera zara.
es
-Usted salió medio borracho de The Dancers en un Rolls Royce.
fr
-Vous êtes tombé dans le cirage au Dancers, dans une Rolls.
en
"You squiffed out at The Dancers in a Rolls.
eu
Zure neska lagunak iskintxo egin dizu.
es
Su amiga lo dejó plantado en la calle.
fr
Votre petite amie vous a laissé tomber.
en
Your girl friend ditched you."
eu
Rollsa berea izango zuen.
es
-le dije.
fr
-Je vois, dit-il.
en
"Quite," he said.
eu
-Noski -esan zuen-.
es
-Comprendo -contestó-.
fr
 
en
 
eu
Ez zuen horretarako motiborik faltako.
es
No hay duda de que estaba plenamente justificada al hacerlo.
fr
Elle n'avait sûrement pas tort.
en
"No doubt she was entirely justified."
eu
-Ingelesa zara?
es
-¿Usted es inglés?
fr
-Vous êtes anglais ?
en
"You English?"
eu
-Han bizitakoa.
es
-He vivido en Inglaterra, pero no nací allí...
fr
-J'ai vécu en Angleterre. Je n'y suis pas né.
en
"I've lived there. I wasn't born there.
eu
Ez naiz han jaioa.
es
Si pudiera llamar un taxi me iría ahora mismo.
fr
Si je pouvais demander un taxi, je vous débarrasserais tout de suite de ma présence.
en
If I might call a taxi, I'll take myself off."
eu
Taxi bat deitzea baneuka, berehala joango nintzateke.
es
-Hay uno que le está esperando.
fr
-Il y en a un qui attend en bas.
en
"You've got one waiting."
eu
-Hortxe duzu bat zain.
es
Bajó las escaleras por sus propios medios.
fr
Il réussit à descendre les marches tout seul.
en
He made the steps on his own going down.
eu
Eskaileretan behera laguntzarik gabe jaitsi zen.
es
Durante el viaje a Westwood no habló mucho, excepto agradecerme por acompañarlo y decirme que lamentaba causarme tanta molestia.
fr
Tout en roulant vers Westwood, il ne dit pas grand-chose sinon que c'était bien aimable à moi et qu'il s'excusait de me causer tant d'ennuis.
en
He didn't say much on the way to Westwood, except that it was very kind of me and he was sorry to be such a nuisance.
eu
Westwoodera bidean ez zuen asko hitz egin, nere jokaera benetan jatorra zela eta damu zuela neri halako lanak ematea, besterik ez zuen esan.
es
Probablemente había dicho aquello con tanta frecuencia y a tanta gente que sonaba como algo automático.
fr
Il avait dû le répéter si souvent et à tellement de personnes que c'était devenu une sorte de réflexe.
en
He had probably said it so often and to so many people that it was automatic.
eu
Hainbeste aldiz esana izango zuen gauza bera eta hainbeste jenderi, ze automatikoki ateratzen zitzaion.
es
Su departamento era pequeño, interior y totalmente impersonal.
fr
Son appartement était petit, impersonnel et sentait le renfermé.
en
His apartment was small and stuffy and impersonal.
eu
Apartamentu txikia zuen, oreatu gabea eta zeharo inpertsonala.
es
Podría haberse pensado que acababa de mudarse esa tarde.
fr
Il aurait pu aussi bien avoir emménagé dans la journée.
en
He might have moved in that afternoon.
eu
Sofa berde gogor baten aurrean zegoen mahaitxoan, han zeuden pilaturik whisky botila erdi hustua, izotz urtua katilu batean, hiru seltz botila huts, bi baso eta kristalezko hautsontzi bat ezpain-lapitzaren arrastoekiko eta arrastorik gabeko zigarrokinez betea.
es
Frente a un duro sofá de color verde fuerte había una mesa encima de la cual se amontonaban una botella de whisky medio vacía, un recipiente con hielo derretido, tres botellitas vacías de soda, dos vasos, y un cenicero de vidrio lleno de colillas con y sin huellas de lápiz labial.
fr
Sur une table basse, devant un canapé vert cru, était posée une bouteille de Scotch à moitié pleine, de la glace fondue dans un bol, trois bouteilles vides d'eau gazeuse, deux verres et un cendrier de verre surchargé de mégots dont certains tachés de rouge à lèvres.
en
On a coffee table in front of a hard green davenport there was a half empty Scotch bottle and melted ice in a bowl and three empty fizzwater bottles and two glasses and a glass ash tray loaded with stubs with and without lipstick.
eu
Ez zegoen ez argazki eta ez beste inolako gauza pertsonalik etxe hartan.
es
En la habitación no había ninguna fotografía u otro objeto de carácter personal.
fr
Aucune photo, pas le moindre objet personnel.
en
There wasn't a photograph or a personal article of any kind in the place.
eu
Ospakizun edo despedida baterako, edan eta solasaldi baterako, edo ohean saio bat egiteko alokatutako hotel-gela bat izan zitekeen.
es
Podía haber sido una de esas habitaciones de hotel que se alquilan para una reunión o una despedida, para tomar unas copas y charlar o para una cita de amor.
fr
Il aurait pu s'agir d'une chambre d'hôtel louée pour une réunion d'adieux, pour quelques mots échangés autour d'un verre ou encore pour une partie de jambes en l'air.
en
It might have been a hotel room rented for a meeting or a farewell, for a few drinks and a talk, for a roll in the hay.
eu
Inor bizi zen tokia ez zirudien behintzat.
es
No parecía un lugar donde viviera alguien.
fr
On n'avait vraiment pas l'impression que quelqu'un y vivait.
en
It didn't look like a place where anyone lived.
eu
Edateko zerbait eskaini zidan, ez eskerrik asko, esan nion.
es
Me ofreció tomar algo y yo se lo agradecí, pero sin aceptar.
fr
Il m'offrit un verre que je refusai tout en restant debout.
en
He offered me a drink. I said no thanks.
eu
Ez nintzen eseri. Irteterakoan berriro ere eskerrak ematen aritu zitzaidan, baina ez berarengatik sekulako lanak hartu banitu bezala eta ezta berarengatik huskeria bat besterik egin ez banu bezala ere.
es
Tampoco tomé asiento. Cuando me fui me agradeció de nuevo, pero de forma que pareciera que no consideraba que yo hubiera escalado una montaña por él, pero tampoco como sí se tratara de una cosa sin importancia alguna.
fr
Comme j'étais sur le point de m'en aller, il me remercia de nouveau, pas comme si j'avais gravi une montagne pour lui mais tout de même, le service rendu n'était pas négligeable.
en
I didn't sit down. When I left he thanked me some more, but not as if I had climbed a mountain for him, nor as if it was nothing at all.
eu
Dardarizoak piska bat jota eta lotsaturik zegoen, baina sekulako jendetasuna agertzen zuen.
es
Se mostró algo vacilante y un poco tímido, pero terriblemente cortés.
fr
Il était un peu secoué, intimidé aussi, mais d'une politesse parfaite.
en
He was a little shaky and a little shy but polite as hell.
eu
Atea irekita zain egon zen igogailua goraino etorri eta sartu nintzen arte.
es
Permaneció al lado de la puerta abierta hasta que llegó el ascensor automático y entré.
fr
Et il resta planté sur le pas de la porte jusqu'à ce que l'ascenseur automatique arrivât et que je fusse monté dedans.
en
He stood in the open door until the automatic elevator came up and I got into it.
eu
Beste edozer falta bazuen ere, gizalegea bazuen behintzat.
es
Podía carecer de cualquier cosa, pero era educado.
fr
Il lui manquait peut-être bien des qualités mais sûrement pas des manières.
en
Whatever he didn't have he had manners.
eu
Ez zuen neska konturik berriro aipatu.
es
No volvió a nombrar a la muchacha.
fr
Il n'avait pas refait allusion à la fille.
en
He hadn't mentioned the girl again.
eu
Ezta lanik gabe eta aurkitzeko aukerarik gabe zegoenik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta ia azkeneko dolarra haundi-maundien klaseko atalaje baten kontua ordaintzeko gastatu zuenik ere, zeinek ordainetan ez bait zuen behar aina denbora hartu patruila-autoren baten kontra muturrekoren bat hartzen ote zuen edo txoferren batek azpian harrapatu eta oruberen batean hankaz gora uzten ote zuen ziurtatzeko ere.
es
Tampoco mencionó el hecho de no tener trabajo, ni perspectivas de conseguirlo, ni que su último dólar se había ido en pagar la cuenta en The Dancers para una sedosa muñeca de alta sociedad que ni siquiera se quedó el tiempo suficiente para asegurarse que un auto no le pasara por encima.
fr
Il avait également omis de dire qu'il était sans travail et que son dernier dollar, ou presque, était passé dans le règlement de la note du Dancers pour une nana de grande classe incapable d'attendre assez longtemps pour s'assurer qu'il n'allait pas se faire ramasser par des flics en patrouille ou escroquer par un taxi qui le larguerait dans un terrain vague.
en
Also, he hadn't mentioned that he had no job and no prospects and that almost his last dollar had gone into paying the check at The Dancers for a bit of high class fluff that couldn't stick around long enough to make sure he didn't get tossed in the sneezer by some prowl car boys, or rolled by a tough hackie and dumped out in a vacant lot.
eu
Beherakoan, gora itzuli eta botila kentzeko gogoa sartu zitzaidan igogailuan nindoala.
es
Al bajar por el ascensor sentí el impulso de volver a subir y llevarme la botella de whisky.
fr
Tout en descendant par l'ascenseur, l'envie me vint de remonter et de lui enlever sa bouteille de Scotch.
en
On the way down in the elevator I had an impulse to go back up and take the Scotch bottle away from him.
eu
Baina hori ez zen niri zegokidan kontua eta horrek ez du sekula ezer konpontzen, dena den.
es
Pero no era asunto de mi incumbencia y, de todos modos, eso nunca sirve de nada.
fr
Mais, après tout, ce n'était pas mon problème et ça ne pouvait pas servir à grand-chose.
en
But it wasn't any of my business and it never does any good anyway.
eu
Behar duenak beti aurkitzen du lortzeko bidea.
es
Siempre se encuentra la forma de conseguir bebida si se desea.
fr
Quand ils sont vraiment en manque, ils se débrouillent toujours pour pouvoir picoler.
en
They always find a way to get it if they have to have it.
eu
Kezkaturik gidatu nuen etxe aldera.
es
Me dirigí a casa reflexionando sobre lo ocurrido.
fr
Je rentrai chez moi en me mordant la lèvre.
en
I drove home chewing my lip.
eu
Gogorra naizela uste dut baina morroi horrek bazuen ukitu ninduen zerbait.
es
Creo ser un tipo duro, pero había algo en ese muchacho que me impresionó.
fr
On me prend pour un dur mais quelque chose chez ce type me touchait.
en
I'm supposed to be tough but there was something about the guy that got me.
eu
Ez nekien zer zen, ile zuritua, ebaki arrastoz jositako aurpegia, ahots argia eta gizalegea izan ezean behintzat.
es
No sabía qué era, a menos que se tratara del cabello blanco, las cicatrices en la cara, su voz clara y su cortesía.
fr
Étaient-ce ses cheveux blancs, son visage couturé, sa voix, ses manières ?
en
I didn't know what it was unless it was the white hair and the scarred face and the clear voice and the politeness.
eu
Agian horrenbestez aski zen.
es
Tal vez todo aquello fuera suficiente.
fr
Je n'en savais trop rien.
en
Maybe that was enough.
eu
Ez nuen berriro ikusteko arrazoirik.
es
No había motivo para pensar que podría volver a verlo.
fr
Je n'avais aucune raison de le revoir un jour.
en
There was no reason why I should ever see him again.
eu
Kalamidade bat besterik ez zen, neskak esan bezala.
es
Era simplemente un caso perdido, como había dicho la joven.
fr
Comme l'avait dit la fille, ce n'était qu'un chien égaré.
en
He was just a lost dog, like the girl said.
eu
2
es
CAPÍTULO II
fr
II
en
2
eu
Esker-emate egunaren ondoko astean ikusi nuen berriro Hollywood Boulevard-eko erakusleihoak gabonetarako garestitutako purtzilkeriaz betetzen hasi ziren garaian.
es
Volví a verlo una semana después del Día de Acción de Gracias.
fr
Je le revis la semaine après Thanksgiving.
en
It was the week after Thanksgiving when I saw him again.
eu
Egunkariak hasiak ziren aldarrikatzen zein ikaragarria izango zen gabonetako opariak garaiz ez erostea.
es
Los negocios situados a lo largo del Hollywood Boulevard estaban comenzando a llenarse con la quincalla de Navidad, marcada a precios siderales, y los periódicos habían empezado a chillar sobre lo terrible que sería si uno no hiciera a tiempo las compras de Navidad.
fr
Tout le long d'Hollywood Boulevard, les boutiques commençaient déjà à se remplir de la camelote de Noël en toc hors de prix et les quotidiens proclamaient à coups de trompe que leurs lecteurs allaient au désastre s'ils ne faisaient pas leurs achats à l'avance.
en
The stores along Hollywood Boulevard were already beginning to fill up with overpriced Christmas junk, and the daily papers were beginning to scream about how terrible it would be if you didn't get your Christmas shopping done early.
eu
Nolanahi ere izugarria izango zen;
es
De todas formas sería terrible;
fr
De toute façon, le désastre était inévitable.
en
It would be terrible anyway;