Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, hemen da, nere bulegoan, jauna.
es
está aquí en mi oficina, Comisionado.
fr
-Oui, il est dans mon bureau, monsieur le commissaire.
en
"Yeah, he's here in my office, Commissioner.
eu
Galdera batzuk egin dizkiot.
es
Le estuve haciendo algunas preguntas.
fr
Je lui ai posé quelques questions.
en
I been asking him a few questions.
eu
Ez, kooperaziorik ez.
es
No quiere cooperar.
fr
On ne peut rien en tirer.
en
Not co-operative.
eu
Koooperaziorik batere ez...
es
No quiere cooperar para nada.
fr
Rien.
en
Not co-operative at all...
eu
Zer dugu berriro kontu hori? -bapateko amorraziozko bekosioak aurpegia okertu zion.
es
¿Cómo? ¿Cómo dijo?
fr
 
en
How's that again?" A sudden ferocious scowl twisted his face into dark knots.
eu
Odolak aurpegia ilundu zion.
es
-de pronto torció la cara en una mueca feroz.
fr
Pardon ?
en
The blood darkened his forehead.
eu
Baina haren ahotsa ez zen tonuz aldatu une batez-.
es
La sangre enrojeció su frente pero la voz no cambió de tono-.
fr
Son visage se crispa et prit soudain une expression féroce, mais sa voix ne changea pas d'intonation.
en
But his voice didn't change in tone by a fraction.
eu
Zuzeneko agindua bada, Detektibe Buruaren bitartez heldu beharko luke, komisario jauna...
es
Si ésa es una orden directa, debería venirme del Jefe de Detectives, Comisionado...
fr
-Si c'est un ordre direct, il faudrait qu'il soit transmis par le commissaire principal, monsieur le commissaire...
en
"If that's a direct order, it ought to come through the Chief of Detectives, Commissioner...
eu
Jakina, horren arabera jokatuko dut egiaztatu bitartean.
es
Seguro. Daré los pasos necesarios mientras me llega la confirmación.
fr
Certainement, je n'attendrai pas la confirmation.
en
Sure, I'll act on it until it's confirmed.
eu
Jakina...
es
Seguro...
fr
Comptez sur moi...
en
Sure...
eu
Zer arraio!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez.
es
Diablos, no.
fr
Foutre non !
en
Hell, no.
eu
Inork ez dio ukiturik ttikiena ere egin...
es
Nadie le ha puesto la mano encima...
fr
Personne ne l'a touché...
en
Nobody laid a glove on him...
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor en seguida.
fr
Bien, commissaire.
en
Yes, sir.
eu
Berehalaxe.
es
Colgó el auricular.
fr
Il reposa le téléphone.
en
He put the phone back in its cradle.
eu
Telefonoa atzera bere kakoan paratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskua piskaren bat dar-darrean zuela pentsatu nuen.
es
Me pareció que la mano le temblaba un poco.
fr
J'eus bien l'impression que sa main tremblait un peu.
en
I thought his hand shook a little.
eu
Begirada nigana altxatu eta zorrotz begiratu zidan, eta gero Greeni.
es
Me observó detenidamente y luego miró a Green.
fr
Il me regarda, puis se tourna vers Green.
en
His eyes moved up and across my face and then to Green.
eu
-Kendu esku-burdinak-esan zuen apal.
es
-Sáquele las esposas-ordenó con voz inexpresiva.
fr
-Ôte-lui les menottes, dit-il d'une voix sans timbre.
en
"Take the cuffs off," he said tonelessly.
eu
Greenek esku-burdinak askatu zizkidan.
es
Green abrió la cerradura.
fr
Green s'exécuta.
en
Green unlocked the cuffs.
eu
Eskuak igurtzi nituen, zirkulazioaren orratz eta jostorratz ziztaden zain.
es
Me froté las manos esperando los pinchazos y puntadas indicadores de que la sangre comenzaba a circular.
fr
Je me mis à me frotter les mains en attendant les picotements de la circulation.
en
I rubbed my hands together, waiting for the pins and needles of circulation.
eu
-Konterriko Espetxera bidal ezazue-esan zuen Gregoriusek-Hilketa susmopean.
es
-Inscríbalo en la cárcel del distrito-dijo Gregorius hablando con lentitud-.
fr
-Boucle-le dans la prison du comté, dit Gregorius lentement.
en
"Book him in the county jail," Gregorius said slowly.
eu
Barruti-Fiskalak eskuetatik bertatik ostu digu.
es
Sospecha de asesinato. El fiscal del distrito ha sacado el caso de nuestras manos.
fr
Il est soupçonné de meurtre.
en
"Suspicion of murder. The D.A.
eu
Sistema polita hemen daukaguna...
es
Hermoso sistema el que tenemos aquí.
fr
Le procureur nous a fauché l'affaire.
en
Lovely system we got around here."
eu
Inor ez zen mugitu.
es
Nadie se movió.
fr
Personne ne bougea.
en
Nobody moved.
eu
Green nere ondo-ondoan zegoen, arnasa sakon hartuz.
es
Green estaba cerca de mí, respirando en forma agitada.
fr
Tout près de moi, Green respirait avec bruit.
en
Green was close to me, breathing hard.
eu
Gregoriusek Daytoni begiratu zion.
es
Gregorius levantó la vista y miró a Dayton.
fr
Gregorius leva les yeux vers Dayton.
en
Gregorius looked up at Dayton.
eu
-Ze behar duzue, esnegain harrotua? Izozki kukurutxo bat agian?
es
-¿Qué está esperando, pedazo de bobo? ¿Que le sirva un helado, tal vez?
fr
-Qu'est-ce que t'attends, mon bijou, un cornet de glace, peut-être ?
en
"Whatcha waiting for, cream puff? An ice-cream cone maybe?"
eu
Dayton ia itota geratu zen.
es
Dayton habló con voz sofocada:
fr
Dayton faillit s'étrangler.
en
Dayton almost choked.
eu
-Ez didazu agindurik eman, kapi.
es
-Usted no me dio órdenes, jefe.
fr
-Vous ne m'avez donné aucun ordre, chef.
en
"You didn't give me any orders, skipper."
eu
-Neri jauna esan, babo arraioa!
es
-¡Maldito sea, dígame señor!
fr
-Appelle-moi, Monsieur, nom de Dieu.
en
"Say sir to me, damn you!
eu
Sarjentu eta hortik gorakoentzat nauk ni kapi.
es
Soy jefe para los sargentos y los de más arriba.
fr
Je suis le chef pour les inspecteurs et au-dessus.
en
I'm skipper to sergeants and better.
eu
Ez hiretzat, umekondo hori.
es
No para usted, muchacho.
fr
Pas pour toi, blanc-bec.
en
Not to you, kiddo.
eu
Ez hiretzat.
es
No para usted.
fr
Allez !
en
Not to you.
eu
Alde!
es
Afuera.
fr
Dehors !
en
Out."
eu
-Bai, jauna-Dayton atetik aidoso joan zen kanpora.
es
-Sí, señor.
fr
-Bien, Monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
Gregorius zutitu, leihora hurbildu eta gelari atzea emanez geratu zen.
es
-Dayton se dirigió rápidamente hacia la puerta y desapareció.
fr
Dayton se précipita vers la porte et sortit.
en
Dayton walked quickly to the door and went out.
eu
-Tira, goazemak azkar-esan zidan Greenek belarrira.
es
Gregorius se puso de pie, se acercó a la ventana y permaneció parado de espaldas a la habitación.
fr
Gregorius se mit lourdement debout, s'approcha de la fenêtre et s'y immobilisa, le dos à la pièce.
en
Gregorius heaved himself to his feet and moved to the window and stood with his back to the room.
eu
-Eraman hemendik muturrekoren bat eman aino lehen-esan zuen Gregoriusek leihora begira.
es
-Vamos moviéndonos-murmuró Green en mis oídos-Sáquemelo de aquí antes de que le golpee de nuevo en la cara-dijo Gregorius desde la ventana.
fr
-Allez, tirons-nous, me murmura Green à l'oreille.
en
"Come on, let's drift," Green muttered in my ear. "Get him out of here before I kick his face in," Gregorius said to the window.
eu
Green atera hurbildu eta ireki zuen, Ateratzen hasi nintzen.
es
Green fue hasta la puerta y la abrió. Me encaminé hacia la salida.
fr
-Sors-le d'ici avant que je lui démolisse la gueule à coups de pied, dit Gregorius à la fenêtre.
en
Green went to the door and opened it. I started through.
eu
Gregoriusek bapatean oihu zakarrean:
es
De pronto Gregorius vociferó:
fr
Green alla ouvrir la porte.
en
Gregorius barked suddenly:
eu
-Itxoin!
es
-¡Espere!
fr
Je fis un pas pour franchir le seuil.
en
"Hold it!
eu
Itxi ate hori!
es
¡Cierre esa puerta!
fr
Fermez cette porte !
en
Shut that door!"
eu
Greenek itxi eta bizkarra hantxe bermatu zuen.
es
Green la cerró y se apoyó en ella.
fr
Green obéit et s'adossa au panneau.
en
Green shut it and leaned his back to it.
eu
-Hi etor hadi hona!
es
-¡Venga aquí!
fr
 
en
 
eu
-Gregoriusek neri oihuka.
es
-ladró Gregorius dirigiéndose a mí.
fr
-Toi, viens ici, me lança Gregorius.
en
"Come here, you!" Gregorius barked at me.
eu
Ez nintzen mugitu. Zutik begira geratu nintzaion.
es
Yo no me moví. Permanecí inmóvil mirándolo.
fr
Je ne bougeai pas et me contentai de le regarder.
en
I didn't move. I stood and looked at him.
aurrekoa | 253 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus