Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen mugitu. Zutik begira geratu nintzaion.
es
Yo no me moví. Permanecí inmóvil mirándolo.
fr
Je ne bougeai pas et me contentai de le regarder.
en
I didn't move. I stood and looked at him.
eu
Green ere ez zen mugitu.
es
Green tampoco se movió.
fr
Green resta immobile lui aussi.
en
Green didn't move either.
eu
Isilune larria izan zen.
es
Se produjo un silencio impresionante.
fr
Il y eut une pause lourde de sous-entendus.
en
There was a grim pause.
eu
Gero Gregoriusek gela gurutzatu eta aurpegia nereari ia itsatsirik geratu zitzaidan.
es
Entonces Gregorius atravesó la habitación muy lentamente y se paró frente a mí.
fr
Puis, très lentement, Gregorius traversa la pièce et vint se planter juste devant moi.
en
Then very slowly Gregorius walked across the room and stood facing me toe to toe.
eu
Bere eskutzar gogorrak txaketaren patriketan sartu zituen. Orpoen gainean kulunkatu zen.
es
Las puntas de nuestros pies se tocaron. Metió las manos grandes y toscas en los bolsillos y se balanceó sobre sus talones.
fr
Il plongea ses énormes poings dans ses poches et se balança sur les talons.
en
He put his big hard hands in his pockets. He rocked on his heels.
eu
-Ez dugu ukitu ere egin-esan zuen ahapetik, bere golkorako ari bailitzan.
es
-Nadie le ha puesto la mano encima-dijo en voz baja, como si hablara consigo mismo.
fr
-Jamais touché, même avec des gants, dit-il à mi-voix comme s'il se parlait à lui-même.
en
"Never laid a glove on him," he said under his breath, as if talking to himself.
eu
Begirada galdua eta aurpegi geldoa zeuzkan.
es
Sus ojos tenían una mirada lejana e inexpresiva.
fr
Son regard s'était fait absent, vide d'expression.
en
His eyes were remote and expressionless.
eu
Ezpainak dardarka.
es
La boca se movía convulsivamente.
fr
Sa bouche eut des mouvements convulsifs.
en
His mouth worked convulsively.
eu
Ondoren aurpegian ixtuka egin zidan.
es
De pronto me escupió en la cara y retrocedió.
fr
Alors, il me cracha à la figure.
en
Then he spat in my face. He stepped back.
eu
Pauso bat atzera eman zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hau zen guztia.
es
-Eso es todo, gracias.
fr
-Ce sera tout, dit-il en reculant, merci.
en
"That will be all, thank you."
eu
Jiratu eta leihora hurbildu zen berriro.
es
Se dio vuelta y se acercó a la ventana.
fr
Il pivota sur les talons et retourna vers la fenêtre.
en
He turned and went back to the window.
eu
Greenek atea berriro ireki zuen.
es
Green abrió de nuevo la puerta.
fr
Green ouvrit à nouveau la porte.
en
Green opened the door again.
eu
Nere musuzapia bilatuz atera nintzen atetik.
es
Mientras salía, saqué el pañuelo y me limpié la cara.
fr
Je sortis, tout en cherchant mon mouchoir dans ma poche.
en
I went through it reaching for my handkerchief.
eu
8
es
CAPÍTULO VIII
fr
VIII
en
Cell No.
eu
Delitu larrien ataleko 3. zeldak bi ohe-estu ditu, pullmanetakoen gisakoak, baina atal hori ez zegoen oso betea eta nik zelda bat neronentzat neukan.
es
La celda N.° 3 del pabellón de delincuentes menores tenía dos literas, tipo camarote, pero el pabellón no estaba muy lleno, de modo que tuve la celda para mí solo.
fr
 
en
3 in the felony tank has two bunks, Pullman style, but the tank was not very full and I had the cell to myself.
eu
Delitu larrien atalean poliki tratatzen zaituzte. Bi manta ez garbi, ez zikin, eta metalezko listoi gurutzatuen gainean izaten den bost cm lodiko koltxoi konkortsu bat ematen dizkizute.
es
En el pabellón de delincuentes menores se trata bastante bien a la gente. Dan dos frazadas, ni sucias ni limpias y un colchón apelotonado de cinco centímetros de espesor que va encima de un elástico de metal entretejido.
fr
La cellule no 3 du commissariat comportait deux couchettes comme dans un wagon-lit, mais il n'y avait pas beaucoup de clients en cage et j'avais la cellule pour moi tout seul, avec droit à deux couvertures ni propres ni sales, et une paillasse bosselée de cinq centimètres d'épaisseur posée sur les lattes du sommier métallique.
en
In the felony tank they treat you pretty well. You get two blankets, neither dirty nor clean, and a lumpy mattress two inches thick which goes over crisscrossed metal slats.
eu
Ur-depositodun komuna, lababoa, paperezko toailak eta xaboi-hauts grisa daude.
es
Hay inodoro con depósito de agua corriente, lavabo, toallas de papel y jabón gris de consistencia arenosa.
fr
Il y avait des toilettes avec chasse, un lavabo, des serviettes en papier et un savon grisâtre et rugueux.
en
There is a flush toilet, a washbasin, paper towels and gritty gray soap.
eu
Zelda-blokea garbia dago eta ez du desinfektante usainik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Konfidantzakoak aritzen dira lanean.
es
El edificio es limpio y no huele a desinfectante.
fr
Les cellules sont propres et ne sentent pas le désinfectant.
en
The cell block is clean and doesn't smell of disinfectant.
eu
Konfidantzakoen erreserba ongi hornitua izaten da beti.
es
Abundan los presos de confianza, encargados de la limpieza.
fr
Les prévôts font leur boulot et on ne manque jamais de main-d'?uvre.
en
The trusties do the work. The supply of trusties is always ample.
eu
Gartzelako zaintzaileek arretaz begiratzen dizute eta badakite ez ikusiarena egiten.
es
Los guardias de la cárcel vigilan a los presos y hacen la vista gorda.
fr
Les matons vous inspectent de près et ils ont l'?il.
en
The jail deputies look you over and they have wise eyes.
eu
Mozkorra edo psikopata ez bazara, edo halakoen gisara portatu ezean, poxpoloak eta zigarroak ez kentzea lortzen duzu.
es
A menos que uno sea borracho o psicópata o actúe como tal, permiten a los presos que tengan cigarrillos y fósforos.
fr
À moins que vous ne soyez soûl ou dérangé, on vous laisse vos allumettes et vos cigarettes.
en
Unless you are a drunk or a psycho or act like one you get to keep your matches and cigarettes.
eu
Hasierako entzunaldirarte zeure jazkiak eramaten dituzu soinean.
es
Hasta la audiencia preliminar uno conserva su propia ropa.
fr
Jusqu'à votre inculpation, vous gardez vos propres vêtements.
en
Until preliminary you wear your own clothes.
eu
Horren ondoren espetxeko petodun galtzak, ez korbata, ez gerriko, ez zapata lokarririk.
es
Después se usa la ropa de la cárcel, el traje de presidiario, sin corbata, ni cinturón, ni cordones de zapatos.
fr
Ensuite, vous portez les bleus de la prison, sans cravate, ni ceinture, ni lacets de soulier.
en
After that you wear the jail denim, no tie, no belt, no shoelaces.
eu
Ohean eseri eta egon.
es
Uno se sienta en la litera y espera.
fr
Vous vous asseyez sur votre couchette et vous attendez.
en
You sit on the bunk and wait.
eu
Ezin duzu besterik egin.
es
No hay otra cosa que hacer.
fr
Il n'y a rien d'autre à faire.
en
There is nothing else to do.
eu
Mozkorren atalean ez da horren ongi egoten.
es
El pabellón de los borrachos no es tan bueno.
fr
Dans la cellule de dégrisement, c'est moins marrant.
en
In the drunk tank it is not so good.
eu
Ez ohe, ez aulki, ez manta, ez deus.
es
No hay litera, ni silla, ni frazadas, nada.
fr
Pas de lit, pas de siège, pas de couvertures, rien ;
en
No bunk, no chair, no blankets, no nothing.
eu
Porlanezko lurrean etzan behar.
es
Los tipos se acuestan sobre el piso de cemento.
fr
vous couchez à même le ciment.
en
You lie on the concrete floor.
eu
Komunean eseriz gero botaka hasi eta magalean bertan botako dituzu purrustadak.
es
Se sientan en el inodoro y vomitan sobre su propio cuerpo.
fr
Vous vous asseyez sur la cuvette des cabinets et vous vomissez sur vos genoux.
en
You sit on the toilet and vomit in your own lap.
eu
Mixeriaren zokorik ustelena da.
es
Aquello es el fondo de la miseria.
fr
C'est le fond de la misère.
en
That is the depth of misery.
eu
Ikusia dut.
es
Yo lo he visto.
fr
Je l'ai vu de près.
en
I've seen it.
eu
Nahikoa argi egon arren, sabaiko argiak biztuta zeuden.
es
Aunque todavía era de día, las luces del techo estaban encendidas.
fr
Il faisait encore jour mais les lampes étaient allumées au plafond.
en
Although it was still daylight the lights were on in the ceiling.
eu
Zelda-blokeko altzairuzko ate barrutik burdinazko barra-sarea zegoen zelda-leihatilaren inguruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argiak altzairuzko ateaz kanpotik kontrolatzen dira.
es
Las luces se manejaban desde afuera de la puerta de acero de la dependencia.
fr
Dans la porte d'acier du bloc des cellules, se trouve un judas grillagé.
en
Inside the steel door of the cell block was a basket of steel bars around the Judas window.
eu
Arratseko bederatzietan itzali ziren.
es
Se apagaban a las nueve de la noche.
fr
On actionne les lumières de l'extérieur.
en
The lights were controlled from outside the steel door.
eu
Inor ez zen atetik pasa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuten ezer esan.
es
Nadie entraba ni decía nada.
fr
Elles s'éteignent à neuf heures. Personne ne franchit la porte ou ne vous prévient.
en
They went out at nine P.M. Nobody came through the door or said anything.
eu
Perpaus baten erdian egunkari nahiz aldizkaria irakurtzen ari bazinen, berdin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Klik hotsik edo abisurik bat ere ez:
es
Uno podía estar en la mitad de una frase del diario o de una revista.
fr
Ça peut vous tomber dessus au milieu de la phrase d'un journal ou d'un magazine.
en
You might be in the middle of a sentence in a newspaper or magazine.
eu
ilunpea.
es
Se apagaban de pronto, sin el menor sonido o señal de advertencia.
fr
Sans le plus petit déclic ou le moindre avertissement.
en
Without any sound of a click or any warning-darkness.
eu
Eta han egon behar udako egunsentira arte, ahal izanez gero lotan, beste egitekorik gabe, zigarro erretzea ez bada, hartarako zerbait izanez gero, edo pentsatzea, ezertxo ere ez pentsatzeak baino okerrago uzten ez zaituen pentsatzekorik izanez gero.
es
Y ahí se quedaba uno hasta el amanecer sin otra cosa que hacer sino dormir, en el caso de poder conciliar el sueño, o fumar, si tenía con qué hacerlo, o pensar, si es que uno podía pensar en algo que no le hiciese sentirse peor que no pensar nada.
fr
Noir. Et vous restez là jusqu'à ce que l'aube estivale apparaisse sans rien à faire qu'à dormir si vous en êtes capable, à fumer s'il vous reste du tabac et à ruminer si vous avez des sujets de réflexion qui ne vous enfoncent pas encore davantage.
en
And there you were until the summer dawn with nothing to do but sleep if you could, smoke if you had anything to smoke, and think if you had anything to think about that didn't make you feel worse than not thinking at all.
eu
Espetxean gizonak ez du nortasunik.
es
En la cárcel, el hombre carece de personalidad.
fr
En détention, un homme perd sa personnalité.
en
In jail a man has no personality.
eu
Antolaketa-problematxo bat eta txostenetan sarrera batzuk, pertsona horixe besterik ez da han.
es
No es más que un problema secundario que hay que resolver y unas cuantas declaraciones en los informes.
fr
On le jette quelque part et on fait un rapport.
en
He is a minor disposal problem and a few entries on reports.
eu
Inori ez zaio axola nork maite duen edo nork gorroto, zer itxura duen edo bizitzan zer egin duen.
es
A nadie le importa quién lo quiere o lo odia, cómo se siente o lo que ha hecho con su vida.
fr
Personne ne se soucie de savoir qui l'aime ou le déteste, ou de ce qu'il a fait de sa vie.
en
Nobody cares who loves or hates him, what he looks like, what he did with his life.
eu
Inork ez du erreakzionatzen, istilua sortu ezean.
es
Nadie reacciona hacia él, a menos que dé trabajo.
fr
Il ne suscite qu'une parfaite indifférence à moins qu'il ne fasse du grabuge.
en
Nobody reacts to him unless he gives trouble.
eu
Inork ez dio tratu txarrik ematen.
es
Nadie se aprovecha o abusa de él.
fr
Personne ne le bouscule.
en
Nobody abuses him.
eu
Eskatzen zaion gauza bakarra hau da: dagokion zeldara pakean joatea eta hara iristean lasai segitzea.
es
Todo lo que se le exige es que vaya tranquilamente a la celda correspondiente y que se quede quieto cuando llegue allí.
fr
On ne lui demande que d'entrer sans histoire dans une cellule et de se tenir tranquille.
en
All that is asked of him is that he go quietly to the right cell and remain quiet when he gets there.
eu
Ez dago borrokan kontra zeri egin, ez haserre egoteko biderik ematen duen ezer.
es
No hay nada contra qué luchar, nadie con quien enojarse.
fr
Il ne peut se rebiffer contre rien, ne râler contre rien.
en
There is nothing to fight against, nothing to be mad at.
aurrekoa | 253 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus