Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Betetzen denean, bai gizabidetsua bihurtzen dela madarikatua-esan zuen neskak altzairu herdoilezinezko ahotsez-. Eskerrik asko altxatzeagatik.
es
-Se vuelve tan inglés cuando está ebrio-apuntó ella con voz de acero inoxidable-. Gracias por haberlo levantado.
fr
-Il a des manières d'aristo quand il est noir, lança-t-elle d'une voix coupante comme un rasoir.
en
"He gets so goddam English when he's loaded," she said in a stainless-steel voice. "Thanks for catching him."
eu
-Atzeko eserlekuan jarriko dut-esan nion.
es
-Voy a ponerlo en el asiento de atrás-le ofrecí.
fr
Merci de l'avoir ramassé.
en
"I'll get him in the back of the car," I said.
eu
-Benetan sentitzen dut.
es
-Lo siento mucho.
fr
-Je vais le mettre derrière, dis-je.
en
"I'm terribly sorry.
eu
Konpromiso bat daukat eta berandutu egin zait-enbragea sartu zuen eta Roilsa abiatu zen-.
es
Tengo un compromiso y se me hace tarde.-Apretó el embrague y el Rolls Royce comenzó a andar.
fr
-Je regrette, mais j'ai un rendez-vous et je suis déjà en retard.
en
I'm late for an engagement."
eu
Kalamidade bat besterik ez da-erantsi zuen irribarre hotz batez-.
es
-Es un caso perdido-agregó con fría sonrisa-.
fr
Elle embraya et la Rolls démarra.
en
She let the clutch in and the Rolls started to glide.
eu
Agian etxeren bat topatu ahal izango diozu.
es
Tal vez usted pueda encontrarle una casa donde vivir.
fr
-Ce n'est qu'un chien égaré, ajouta-t-elle avec un sourire froid.
en
"He's just a lost dog," she added with a cool smile.
eu
Kale gorrian dago...
es
Está en bancarrota...
fr
Il est bien dressé...
en
"Perhaps you can find a home for him.
eu
gutxi gora behera.
es
más o menos.
fr
enfin, plus ou moins.
en
He's housebroken-more or less."
eu
Eta Rollsak sarrerako bidean barrena Sunset Boulevard aldera jarraitu zuen, eskuinera hartu eta han desagertu zen.
es
Y el Rolls Royce franqueó la salida en dirección al Sunset Boulevard, giró hacia la derecha y desapareció.
fr
La Rolls passa le portail d'entrée, s'engagea sur Sunset Boulevard, tourna à droite et disparut.
en
And the Rolls ticked down the entrance driveway onto Sunset Boulevard, made a right turn, and was gone.
eu
Hari begira nengoen enplegatua itzuli zenean.
es
Me había quedado mirándola, cuando regresó el cuidador.
fr
Je soutenais toujours l'ivrogne qui s'était endormi profondément, quand l'employé revint.
en
I was looking after her when the attendant came back.
eu
Gizonari zutik eusten ari nintzen eta bera lozorroan zegoen une hartan.
es
Yo seguía sosteniendo al hombre que ahora se había quedado profundamente dormido.
fr
-Drôles de façons de faire, dis-je au préposé.
en
And I was still holding the man up and he was now sound asleep.
eu
-Ederra konponbidea! -esan nion txaketa zuridunari.
es
-Linda manera de resolver el problema-le dije al del uniforme blanco.
fr
-Vous pouvez le dire, fit-il cynique.
en
"Well, that's one way of doing it," I told the white coat.
eu
-Bai horixe-esan zuen zinismoz-.
es
-Ya lo creo-asintió él con cinismo-.
fr
Surtout quand on a un châssis pareil.
en
"Sure," he said cynically.
eu
Zertan denbora alferrik galdu holako atalajearekin? Kurba horiekin eta, gainera.
es
¿Por qué va a perder el tiempo con un borracho con las curvas que tiene y todo lo demás?
fr
-Vous le connaissez ?
en
"Why waste it on a lush? Them curves and all."
eu
-Ezagutzen duzu?
es
-¿Usted conoce a este hombre?
fr
-J'ai entendu la fille l'appeler Terry.
en
"You know him?"
eu
-Andreak Terry esan diola entzun dut.
es
-Oí que la dama lo llamaba Terry.
fr
À part ça, je le confondrais avec une vache.
en
"I heard the dame call him Terry.
eu
Gainerakoan ez dut ezertxotatik ezagutzen.
es
Por lo demás no lo conozco ni por las tapas.
fr
Mais faut dire que je suis là que depuis quinze jours.
en
Otherwise I don't know him from a cow's caboose.
eu
Dena den, bi aste besterik ez dut hemen egin.
es
Hace sólo dos semanas que estoy aquí.
fr
-Sortez ma voiture, voulez-vous ?
en
But I only been here two weeks."
eu
-Kotxea ekar iezadazu, mesedez-txartela eman nion.
es
-¿Quiere hacer el favor de traerme mi coche?
fr
Je lui remis le ticket.
en
"Get my car, will you?" I gave him the ticket.
eu
Nere Olds-a ondora ekarri zuenerako berunez betetako zakuari eusten ari nintzela iruditzen zitzaidan.
es
-y le di el número. Cuando volvió con mi Oldsmobile, me parecía estar sosteniendo una bolsa llena de plomo.
fr
Le temps qu'il ramène mon Oldsmobile, je commençais à avoir l'impression de porter un sac de plomb.
en
By the time he brought my Olds over I felt as if I was holding up a sack of lead.
eu
Txaketa zuridunak aurreko eserlekuan sartzen lagundu zidan.
es
El tipo del uniforme blanco me ayudó a colocarlo en el asiento delantero.
fr
Il m'aida à l'installer sur le siège avant.
en
The white coat helped me get him into the front seat.
eu
Bezeroak begi bat ireki zuen, eskerrak eman eta lo geratu zen berriro.
es
El cliente abrió un ojo, nos dio las gracias, y siguió durmiendo.
fr
Le type ouvrit un ?il, me remercia et s'endormit de nouveau.
en
The customer opened an eye and thanked us and went to sleep again.
eu
-Sekula ezagutu dudan mozkorrik kunplituena da-esan nion txaketa zuridunari.
es
-Es el borracho más cortés que he encontrado en mi vida-dije al del saco blanco.
fr
-C'est l'ivrogne le plus poli que j'aie jamais rencontré, dis-je à l'employé.
en
"He's the politest drunk I ever met," I said to the white coat.
eu
-Tamaina, mota eta gizalege guztietakoak etortzen dira-esan zuen-.
es
-Vienen en todas las medidas y formas, y con toda clase de modales-dijo-.
fr
Avec toutes les manières possibles, remarqua-t-il.
en
"They come all sizes and shapes and all kinds of manners," he said.
eu
Eta denak alproja galantak.
es
Y son todos unos inútiles.
fr
Tous des clodos.
en
"And they're all bums.
eu
Honek zirujia estetikoa noizbait egina duela dirudi. -Bai.
es
Parece que a éste le hicieron cirugía plástica. -Sí.
fr
Celui-là, on dirait qu'il a fait de la chirurgie esthétique.
en
Looks like this one had a plastic job one time." "Yeah."
eu
Dolar bat eman nion eta eskerrak eman zizkidan.
es
-Le di un dólar y él me agradeció.
fr
Je lui donnai un dollar et il me remercia.
en
I gave him a dollar and he thanked me.
eu
Zirujia lanaren kontuan arrazoia zuen.
es
Tenía razón en lo referente a la cirugía plástica.
fr
Il avait raison avec son histoire de chirurgie esthétique.
en
He was right about the plastic job.
eu
Nere lagun berriak aurpegiaren eskuin aldea zurruna eta zuriska zeukan, eta josi ondorengo ebaki arrasto mehe eta estuak nabari zituen.
es
El lado derecho de la cara de mi nuevo amigo estaba congelado, blancuzco y cosido con finas y tenues cicatrices.
fr
Tout le côté droit du visage de mon nouvel ami était comme figé et blanchâtre, sillonné de très minces cicatrices aux reflets luisants.
en
The right side of my new friend's face was frozen and whitish and seamed with thin fine scars.
eu
Azala distiratsuago ageri zen haietan.
es
La piel, a lo largo de las cicatrices, tenía apariencia satinada.
fr
Du beau travail.
en
The skin had a glossy look along the scars.
eu
Zirujia lana, eta ez txantxetakoa.
es
Un trabajo plástico, y bien drástico por cierto.
fr
Ce qui s'appelle trancher dans le vif.
en
A plastic job and a pretty drastic one.
eu
-Zer egingo duzu honekin?
es
-¿Qué piensa hacer con él?
fr
-Qu'est-ce que vous allez en faire ?
en
"Whatcha aim to do with him?"
eu
-Etxera eraman eta non bizi den esateko gauza dela jar erazi. Txaketa zuridunak burlazko irribarrea egin zuen.
es
-Llevarlo a casa y desembriagarlo lo suficiente como para que me diga dónde vive. El del uniforme blanco me hizo una mueca.
fr
-Le ramener chez moi, le dessoûler et lui demander son adresse.
en
"Take him home and sober him up enough to tell me where he lives." The white coat grinned at me.
eu
-Ederki, zozoa.
es
-Está bien, amigo.
fr
-D'accord, bonne poire, fit l'employé en rigolant.
en
"Okay, sucker.
eu
Nik, zure lekuan, bazterrera bota eta aurrera segiko nuke.
es
Si por mí fuera lo dejaría caer en la primera cloaca y seguiría viaje.
fr
Si c'était moi, je le laisserais dans le caniveau.
en
If it was me, I'd just drop him in the gutter and keep going.
eu
Mozkorrak, lan ederrak eman eta ordainetan ezer onik ez.
es
Estos malditos borrachos no hacen más que crearle a uno dificultades, sin dar ninguna ventaja.
fr
Les picoleurs comme lui n'attirent que des emmerdements.
en
Them booze hounds just make a man a lot of trouble for no fun.
eu
Kontu hauetan nere filosofia daukat.
es
Tengo mi filosofía sobre estas cosas.
fr
Moi, j'ai ma philosophie :
en
I got a philosophy about them things.
eu
Gaurko egunean bizirik irauteko lehia bizian ibili behar da eta indarrak gorde egin behar dira buruz-buruko burrukan nork bere burua zaintzeko.
es
Tal como anda la competencia en nuestros días, la gente tiene que reservar sus fuerzas para defenderse en los cuerpo a cuerpo.
fr
quand on voit le niveau des types d'aujourd'hui, il vaut mieux ménager ses forces pour se protéger quand les coups pleuvent.
en
The way the competition is nowadays a guy has to save his strength to protect hisself in the clinches."
eu
-Horrekin sekulako arrakasta lortu duzula bistan dago-esan nion.
es
-Veo que gracias a eso ha logrado usted mucho éxito-le dije.
fr
-Je vois que ça vous a réussi.
en
"I can see you've made a big success out of it," I said.
eu
Zeharo harrituta geratu zitzaidan begira, gero amorratzen hasi zen, baina ni kotxe barruan sartua eta abiatua nintzen ordurako.
es
Me miró intrigado y luego empezó a enojarse, pero yo ya estaba dentro del coche y marchándome.
fr
Il parut étonné, puis commença à râler, mais j'étais déjà au volant en train de rouler.
en
He looked puzzled and then he started to get mad, but by that time I was in the car and moving.
eu
Arrazoi piska bat bazeukan, jakina.
es
Por supuesto que en parte tenía razón.
fr
Bien sûr, il avait en partie raison.
en
He was partly right of course.
eu
Terry Lennoxek lan ederrak eman zizkidan. Baina azken buruan hori da nere lana.
es
Terry Lennox me acarreó abundantes problemas. Pero, después de todo, aquello estaba dentro de mi ocupación habitual.
fr
Terry Lennox allait me causer des tas d'ennuis mais, après tout, c'est mon boulot qui veut ça.
en
Terry Lennox made me plenty of trouble. But after all that's my line of work.
eu
Urte hartan bizi nintzen Laurel Canyon distrituko Yucca ibilbidean.
es
Este año yo vivía en una casa de la avenida Yucca, en el distrito Laurel Canyon.
fr
J'habitais cette année-là une petite maison sur Yucca Avenue, dans le district de Laurel Canyon, à flanc de coteau dans une impasse.
en
I was living that year in a house on Yucca Avenue in the Laurel Canyon district.
eu
Bide-itsu batean zegoen hegi-etxe horietakoa zen, sarrerako ateraino pinuzko eskailera luzea eta bide bazterrean eukaliptu saila zuena. Altzariz hornitua zegoen eta jabea zen aldi baterako bere alaba alargunduarekin bizitzera Idahora joandako emakume bat.
es
Estaba situada en una calle cerrada, bordeada por una hilera de eucaliptos; la casa era pequeña y una larga serie de escalones de pino colorado conducía a la puerta principal.
fr
Un escalier de bois menait au perron abrité par un bouquet d'eucalyptus.
en
It was a small hillside house on a dead-end street with a long flight of redwood steps to the front door and a grove of eucalyptus trees across the way.
eu
Errenta bajua zuen, batetik jabeak albistea eman eta berehala itzultzekotan alokatu zidalako eta bestetik eskailerengatik.
es
La casa era amueblada y pertenecía a una mujer que se había ido a Idaho a vivir durante un tiempo con su hija viuda.
fr
La maison était meublée et appartenait à une dame qui était allée vivre quelque temps dans l'Idaho auprès de sa fille veuve.
en
It was furnished, and it belonged to a woman who had gone to Idaho to live with her widowed daughter for a while.
eu
Zahartzen ari zen emakumea etxera itzultzen zen bakoitzean haiei aurre egiteko.
es
El alquiler era reducido, en parte porque la propietaria quería reservarse el derecho de regresar avisándome a corto plazo, y en parte debido a la longitud de las escaleras.
fr
Le loyer était modeste en partie parce que la propriétaire voulait pouvoir rentrer chez elle avec le préavis le plus bref, en partie à cause des marches.
en
The rent was low, partly because the owner wanted to be able to come back on short notice, and partly because of the steps.
eu
Mozkorra hartuta igo nituen nola edo hala.
es
Se estaba haciendo demasiado vieja como para enfrentarse con ellas cada vez que volvía a casa.
fr
Elle devenait trop vieille pour les affronter chaque fois qu'elle revenait chez elle.
en
She was getting too old to face them every time she came home.
eu
Laguntzen ahaleginak egiteko amorratzen zegoen, baina haren zangoek gomazkoak ziruditen eta desenkusa-perpaus bat esaten hasi eta lo geratzen zen behin eta berriz.
es
Me las arreglé como pude para transportar al borracho Estaba ansioso por colaborar, pero sus piernas parecían de goma y se quedaba dormido en medio de una frase de disculpa o de justificación.
fr
Non sans peine, je les fis gravir à l'ivrogne. Il ne demandait qu'à coopérer mais il avait les jambes en coton et n'arrêtait pas de se rendormir entre deux phrases d'excuse.
en
I got the drunk up them somehow. He was eager to help but his legs were rubber and he kept falling asleep in the middle of an apologetic sentence.
aurrekoa | 253 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus