Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Hik informazioa daukak eta nik horren beharra zeukat.
es
Usted tiene información y yo quiero conocerla.
fr
Vous avez des tuyaux et je les veux.
en
You got information and I want it.
eu
Hik ezetz esan dezakek eta nik ez sinistea zeukat.
es
Usted podría decir que no y yo podría no creerle.
fr
Vous pourriez me dire que non et moi je pourrais ne pas vous croire.
en
You could of said no and I could of not believed you.
eu
Baina ez duk ezetzik ere esan.
es
Pero usted ni siquiera dice no.
fr
Mais vous n'avez même pas dit non.
en
But you didn't even say no.
eu
Neri ez didak informazioa ukatuko, adiskide.
es
No se haga el difícil conmigo ni se mande la parte.
fr
Faut pas jouer au con, mon vieux.
en
You're not dummying up on me, my friend.
eu
Ezta bost xentimoko balioa duena ere.
es
No ganará nada con eso.
fr
Surtout pas.
en
Not six cents worth.
eu
Tira, hasi.
es
Empecemos.
fr
Allons-y.
en
Let's go."
eu
-Esku-burdinak kenduko al zenizkidake, mesedez, kapitaina?
es
-¿Me sacaría las esposas, comisario?
fr
-Êtes-vous prêt à m'enlever les menottes, capitaine ?
en
"Would you take the cuffs off, Captain?" I asked.
eu
-galdetu nion-Deklaratuko banu, diot.
es
-pregunté-. Quiero decir, si hiciera una declaración.
fr
demandai-je, si je fais une déclaration ?
en
"I mean if I made a statement?"
eu
-Bazitekek.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-être.
en
"I might.
eu
Ez luzatu alferrik.
es
Abrevie.
fr
Soyez bref.
en
Make it short."
eu
-Lennox azken hogeitalau orduetan ez dudala ikusi, ez naizela harekin mintzatu eta non izan litekeen ideiarik ez dudala esango banizu... aski izango al zenuke, kapitaina?
es
-Si le dijera que no vi a Lennox en las últimas veinticuatro horas, que no le hablé y que no tengo idea de dónde puede estar..., ¿estaría satisfecho, comisario?
fr
-Si je vous disais que je n'ai pas vu Lennox au cours des dernières vingt-quatre heures, que je ne lui ai pas parlé et que je n'ai aucune idée de l'endroit où il peut se trouver, est-ce que ça vous va, capitaine ?
en
"If I told you I hadn't seen Lennox within the last twenty-four hours, hadn't talked to him and had no idea where he might be-would that satisfy you, Captain?"
eu
-Bazitekek... sinistuko banu.
es
-Puede ser..., si es que le creyera.
fr
si je vous croyais.
en
"It might-if I believed it."
eu
-Ikusi dudala esango banizu, eta noiz eta non, baina inor hil zuenik edo inolako hilketarik gertatu zenik ez nekiela, eta horrez gainera une honetan non egon litekeen ez dakidala esango banizu, ez zinateke konforme geratuko, ezetz?
es
-Si le dijera que lo he visto y dónde y cuándo, pero que no tenía idea de que hubiera asesinado a alguien o de que se hubiera cometido algún crimen, y que además no sé dónde podría estar en este momento, esto no lo satisfaría en absoluto, ¿no es cierto?
fr
-Et si je vous disais que je l'ai vu, où et quand mais sans savoir qu'il avait tué qui que ce soit ou qu'un crime quelconque avait été commis et qu'en plus je n'ai toujours aucune idée de l'endroit où il est, ça ne vous irait pas, je suppose ?
en
"If I told you I had seen him and where and when, but had no idea he had murdered anyone or that any crime had been committed, and further had no idea where he might be at this moment, that wouldn't satisfy you at all, would it?"
eu
-Xehetasun gehiago emanez gero, entzungo nikek.
es
-Con más detalles podría escuchar.
fr
-Avec un peu plus de détails, je vous écouterais peut-être.
en
"With more detail I might listen.
eu
Non, noiz, zer itxura zeukan, zertaz hitz egin zenuten, nora zihoan. Hortik zerbait atera zitekek.
es
Cosas como dónde, cuándo, qué aspecto tenía, lo que se habló y adónde se dirigió. Podríamos llegar a algo.
fr
Par exemple, où, quand, de quoi il avait l'air, de quoi vous avez parlé, où il comptait aller, ça pourrait nous mener quelque part.
en
Things like where, when, what he looked like, what was talked about, where he was headed. It might grow into something."
eu
-Zure esku utziz gero-esan nion-, ni laguntzaile bihurtua atera naiteke.
es
-Así-dije-a lo que podríamos llegar es a que me convierta en un cómplice.
fr
-Avec vos méthodes, ça risquerait de faire de moi un complice indirect.
en
"With your treatment," I said, "it would probably grow into making me an accessory."
eu
Masaileko muskuloak puztu egin zitzaizkion.
es
Se le hincharon los músculos de las mandíbulas.
fr
Il crispa les mâchoires, son sale regard se fit glacial.
en
His jaw muscles bulged.
eu
Begiak izotz zikinaren kolorekoak zeuzkan.
es
Sus ojos tenían el color del hielo sucio.
fr
-Alors ?
en
His eyes were dirty ice.
eu
-Beraz?
es
-¿Entonces?
fr
fit-il.
en
"So?"
eu
-Ez dakit-esan nion-.
es
-No sé-dije-.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know," I said.
eu
Abokatuaren aholkuak behar ditut.
es
Necesito consejo legal.
fr
J'ai besoin de conseils juridiques.
en
"I need legal advice.
eu
Kooperatuko nuke gustora.
es
Me gustaría cooperar.
fr
J'aimerais coopérer.
en
I'd like to co-operate.
eu
Zer iruditzen zaizu Barruti-Fiskalaren bulegoko norbait ekar eraztea?
es
¿Qué le parece si viniera aquí alguien de la oficina del fiscal del distrito?
fr
Et si on faisait venir quelqu'un du bureau du procureur ?
en
How would it be if we had somebody from the D.A.'s office here?"
eu
Algara zakar bat egin zuen. Berehala bukatu zen ordea.
es
Dejó escapar una risa breve y ronca, pero se puso serio de golpe.
fr
Il lança un petit éclat de rire rauque.
en
He let out a short raucous laugh. It was over very soon.
eu
Poliki jeiki eta mahaiaren inguruan bueltaka hasi zen.
es
Se levantó lentamente y dio la vuelta alrededor del escritorio.
fr
Puis il se leva avec lenteur, fit le tour de son bureau et, une main appuyée sur le plateau de bois, se pencha sur moi en souriant.
en
He got up slowly and walked around the desk.
eu
Nere ondoraino makurtu zen, esku handi bat mahaian jarriaz, eta irri egin zuen.
es
Se acercó a mí, se inclinó con la mano apoyada sobre la mesa y sonrío.
fr
Puis, sans changer d'expression, il m'expédia sur le côté du cou un poing dur comme une barre de fer.
en
He leaned down close to me, one big hand on the wood, and smiled.
eu
Gero aurpegia aldatu gabe lepoaren saihetsean jo ninduen burdina puska baten gisako ukabilaz. Zartada hogeiren bat zentimetrotik eman zidan, ez gehiagotik.
es
Entonces, sin cambiar de expresión me golpeó al costado del cuello con un puño que parecía un trozo de hierro.
fr
Je crus qu'il m'avait arraché la tête. Un mélange de sang et de bile m'emplit la bouche.
en
Then without change of expression he hit me on the side of the neck with a fist like a piece of iron.
eu
Ia burua errotik atera zidan. Behazuna ahoraino iritsi zitzaidan. Odol zaporea nahastu zitzaidan harenarekin. Buruan burrunba besterik ez nuen aditzen.
es
 
fr
 
en
The blow traveled eight or ten inches, no more. It nearly took my head off. Bile seeped into my mouth. I tasted blood mixed with it.
eu
Nigana makurtu zen, artean irribarrez, ezkerreko eskua oraindik mahai gainean zuela.
es
Gregorius seguía con la mano izquierda apoyada sobre el escritorio y se inclinó hacia mí, sonriendo todavía.
fr
Je n'entendais plus rien qu'une sorte de rugissement dans mon crâne. Toujours souriant, il restait penché sur moi, la main gauche sur le bureau.
en
I heard nothing but a roaring in my head. He leaned over me still smiling, his left hand still on the desk.
eu
Haren ahotsa urrundik zetorrela ematen zuen.
es
Su voz parecía venir de muy lejos.
fr
Sa voix me parut venir de très loin.
en
His voice seemed to come from a long way off.
eu
-Garai batean gogorra ninduan, baina zahartzen ari nauk.
es
-Yo solía ser duro, pero me estoy volviendo viejo.
fr
-Dans le temps, j'étais un dur, mais je commence à me faire vieux.
en
"I used to be tough but I'm getting old.
eu
Kolpe on bat hartu duk, adiskide, eta nigandik hori besterik ez duk hartuko.
es
Usted recibe un buen puñetazo, señor, y es todo lo que va a sacar de mí.
fr
T'as encaissé un bon marron et j'en resterai là.
en
You take a good punch, mister, and that's all you get from me.
eu
Badizkiagu Herriko Espetxean abereixtegietan lanean ari beharko luketen mutilak.
es
En la cárcel tenemos muchachos que deberían estar trabajando en los corrales de ganado.
fr
 
en
We got boys over at the City Jail that ought to be working in the stockyards.
eu
Agian ez genizkikek eduki behar, ez baitira atseginak, Dayton hau bezalako primerako boxeolariak.
es
Quizá no debiéramos tenerlos porque no son mozos amables y de puño limpio como este Dayton.
fr
En prison, on a des gamins, de vrais bestiaux, qui ne pratiquent pas le noble art comme Dayton.
en
Maybe we hadn't ought to have them because they ain't nice clean powderpuff punchers like Dayton here.
eu
Ez dizkitek lau seme-alaba eta larrosadi bat zaintzeko Greenek bezala.
es
No tiene cuatro hijos y un jardín con rosas como Green.
fr
Ils n'ont pas quatre enfants et une roseraie comme Green.
en
They don't have four kids and a rose garden like Green.
eu
Beste jostaketa klase batzutan ibiltzeko bizi dituk.
es
A ellos les interesan otros entretenimientos.
fr
Ils ont des loisirs très différents.
en
They live for different amusements.
eu
Klase guztietakoak zeudek eta lan gutxi ditek.
es
¿Se le ocurren algunas otras cosas originales que decir, si es que va a molestarse en decirlas?
fr
Il faut de tout pour faire un monde et la main-d'?uvre est rare.
en
You got any more funny little ideas about what you might say, if you bothered to say it?"
eu
Esaten hasiz gero, esan dezakeanaz beste ideia xelebrerik baduk?
es
-No, mientras tenga las esposas puestas, comisario.
fr
Alors, tu n'as pas autre chose à nous faire partager, non ?
en
"Not with the cuffs on, Captain."
eu
-Esku-burdinak jarrita ez, kapitaina-horixe esate hutsak min ematen zuen.
es
-Hasta decir esto me dolió.
fr
-Pas avec les menottes, capitaine.
en
It hurt even to say that much.
eu
Nigana makurtu zen eta haren izerdia eta ustel hatsa somatu nuen.
es
Se inclinó aún más y me envolvió con fuerza el olor de su sudor y de su aliento pútrido.
fr
Il s'inclina encore plus près de moi et je sentis l'odeur de sa sueur aigre et son haleine pourrie.
en
He leaned farther towards me and I smelled his sweat and the gas of corruption.
eu
Orduan zutitu, idazmahaia inguratu eta bere ipurdi sendoa aulkian prantatu zuen.
es
Después se enderezó, dio la vuelta, volvió al escritorio y se sentó sobre sus sólidas nalgas.
fr
Puis il se redressa et alla reposer ses larges fesses dans son fauteuil derrière son bureau.
en
Then he straightened and went back around the desk and planted his solid buttocks in his chair.
eu
Eskuadra bat hartu eta hatz lodia pasa zion ertzetik labana balitz bezala.
es
Agarró una regla de tres cantos y deslizó el pulgar a lo largo de uno de los bordes como si se tratara de un cuchillo.
fr
Il saisit une règle à trois faces et passa le pouce sur une des arêtes comme si c'était un couteau.
en
He picked up a three-cornered ruler and ran his thumb along one edge as if it was a knife.
eu
Greeni begiratu zion.
es
Al cabo de un instante miró a Green.
fr
Puis il se tourna vers Green.
en
He looked at Green.
eu
-Zeren zain hago, Sarjentua?
es
-¿Qué está esperando, sargento?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous attendez, sergent ?
en
"What are you waiting for, Sergeant?"
eu
-Aginduen zain-Greenek bere ahotsak nazka emango balio bezala esan zituen hitz hauek.
es
-Ordenes.-Green arrastró la palabra como si aborreciera el sonido de su propia voz.
fr
-Les ordres, fit Green, d'une voix grinçante, comme si ça le dégoûtait d'entendre le son de sa propre voix.
en
"Orders." Green ground out the word as if he hated the sound of his own voice.
eu
-Dena esan behar al zaik?
es
-¿Es necesario dárselas?
fr
-Alors, faut tout te dire ?
en
"You got to be told?
eu
Eskarmentudun gizona haiz, hori zegok idatzia paperetan.
es
Usted es un hombre de experiencia, al menos eso dicen sus antecedentes.
fr
T'as pourtant du métier, c'est dans ton dossier.
en
You're an experienced man, it says in the records.
eu
Gizon honen azken 24 orduetako mugimenduen deklarazio zehatza nahi diat.
es
Quiero una declaración detallada de los movimientos de este hombre durante las últimas veinticuatro horas, o tal vez más;
fr
Je veux un compte rendu détaillé des allées et venues de ce bonhomme pendant les dernières vingt-quatre heures.
en
I want a detailed statement of this man's movements for the past twenty-four hours.
eu
Agian atzeragotik hasten bada, hobe, baina hasteko, hori.
es
esto por ahora y para empezar.
fr
Peut-être même un peu plus.
en
Maybe longer, but that much at first.
aurrekoa | 253 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus