Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Legeko aipuak bota dizkigu eta muturreko bat emateko probokatu nau.
es
Nos citó unos párrafos de la ley y me provocó hasta que tuve que ponerlo en vereda y darle una buena.
fr
Il fait allusion à la loi et me pousse à le cogner.
en
He quoted law at us and needles me into socking him.
eu
Hor pasa egin naiz, kapitaina.
es
Me salí de las casillas, comisario.
fr
Là, j'étais dépassé, capitaine.
en
I was out of line there, Captain."
eu
Gregoriusek begirada hotza bota zion.
es
Gregorius lo miró fríamente.
fr
Gregorius posa sur lui un ?il froid.
en
Gregorius eyed him bleakly.
eu
-Probokatzen erreza izango haiz, kakazu honek lortu badu.
es
-Usted debe ser fácil de provocar, si este infeliz pudo hacerlo.
fr
-Vous devez perdre les pédales facilement si ce minable vous fait cet effet-là, dit-il.
en
"You must needle easy if this punk can do it.
eu
Nork kendu dizkio eskuburdinak?
es
¿Quién le sacó las esposas?
fr
Green dit que c'était lui.
en
Who took the cuffs off?"
eu
Greenek esan zion bera izan zela.
es
Green dijo que él lo había hecho.
fr
-Remets-les.
en
Green said he did.
eu
-Jarri berriro-esan zuen Gregoriusek-.
es
-Póngaselas de nuevo-ordenó Gregorius-.
fr
Et serrées.
en
"Put them back on," Gregorius said.
eu
Estu.
es
Bienapretadas.
fr
Qu'il ait de quoi se cramponner.
en
"Tight.
eu
Eman eusteko zerbait.
es
Vamos a hacerle entrar en razón.
fr
Green s'approcha de moi avec les menottes.
en
Give him something to brace him up."
eu
Greenek esku-burdinak jarri zizkidan, edo hasi behintzat.
es
Green comenzó a ponerme las esposas.
fr
-Derrière le dos !
en
Green put the cuffs back on or started to.
eu
-Atzean-oihu egin zuen Gregoriusek.
es
-Detrás de la espalda-vociferó Gregorius.
fr
aboya Gregorius.
en
"Behind the back," Gregorius barked.
eu
Greenek atzean lotu zizkidan burdinak.
es
Green me puso las manos atrás y me esposó.
fr
Green obéit.
en
Green cuffed my hands behind my back.
eu
Aulki gorrean nengoen eserita.
es
Yo estaba sentado en una silla dura.
fr
J'étais assis sur une lourde chaise de bois.
en
I was sitting in a hard chair.
eu
-Estuago-Gregoriusek-Haragian sartu arte.
es
-Apriete más-dijo Gregorius.
fr
-Plus serrées que ça, dit Gregorius.
en
"Tighter," Gregorius said.
eu
Greenek gehiago estutu zituen.
es
Green apretó más aún.
fr
Green serra d'un cran.
en
Green made them tighter.
eu
Eskuak durritzen hasi zitzaizkidan.
es
Empecé a sentir las manos entumecidas.
fr
Je sentis mes mains s'engourdir instantanément.
en
My hands started to feel numb.
eu
Gregoriusek begiratu zidan azkenean.
es
Por fin Gregorius me miró.
fr
Gregorius se décida enfin à me regarder.
en
Gregorius looked at me finally.
eu
-Orain hitz egitea badaukak.
es
-Ahora puede hablar, y hágalo rápido.
fr
-Maintenant, tu peux parler, dit-il.
en
"You can talk now. Make it snappy."
eu
Azkar hitz egin.
es
No le contesté.
fr
Et grouille-toi.
en
I didn't answer him.
eu
Ez nion erantzun. Atzeraka bota eta irri egin Zuen.
es
Se reclinó sobre la silla e hizo una mueca.
fr
Je ne répondis pas.
en
He leaned back and grinned.
eu
Eskua kafe kikarara hurbildu zen poliki eta inguratu egin zuen.
es
Extendió la mano lentamente y agarró la taza de café.
fr
Il se pencha en arrière et sourit.
en
His hand went out slowly for his coffee cup and went around it.
eu
Aurrera makurtu zen piska bat.
es
Se inclinó un poco más hacia adelante.
fr
Puis il étendit lentement la main, la referma sur sa tasse de café et s'inclina en avant.
en
He leaned forward a little.
eu
Kikara kolpean mugitu zen baina aulkitik alde batera saihestuz iskintxo egin nion.
es
pude evitarla haciéndome a un lado, pero me caí de la silla y fui a aterrizar en el suelo con el hombro contra el piso.
fr
La tasse me jaillit au nez, mais je réussis à l'esquiver en me laissant rouler de ma chaise sur le côté.
en
The cup jerked but I beat it by going sideways out of the chair.
eu
Sorbaldaz ltirra jo nuen, saiheska luzatu eta astiro jeiki nintzen.
es
Me di vuelta rodando y me levanté lentamente.
fr
J'atterris rudement sur l'épaule et me relevai sans hâte.
en
I landed hard on my shoulder, rolled over and got up slowly.
eu
Orain eskuak erabat txindurrituak nituen.
es
Sentía las manos muy entumecidas;
fr
 
en
My hands were quite numb now.
eu
Ez nuen deus sentitzen.
es
insensibilizadas por completo.
fr
Je ne sentais plus du tout mes mains.
en
They didn't feel anything.
eu
Eskuburdinetatik gora besoak ere min ematen hasi zitzaizkidan.
es
Los brazos comenzaron a dolerme.
fr
Au-dessus des menottes, mes bras commençaient à me faire mal.
en
The arms above the cuffs were beginning to ache.
eu
Greenek lagundu zidan jeikitzen.
es
Green me ayudó a sentarme en la silla.
fr
Green m'aida à me rasseoir.
en
Green helped me back into the chair.
eu
Kafearen mantxa bustia aulkiaren adarrean eta gainerakoan zegoen, baina gehiena lurrean.
es
El café había mojado el respaldo y parte del asiento, pero casi todo había caído al suelo.
fr
Le siège était humide de café, mais l'essentiel du liquide était tombé par terre.
en
The wet smear of the coffee was over the back and some of the seat, but most of it was on the floor.
eu
-Ez zaiok kafea gustatzen-esan zuen Gregoriusek-.
es
-No le gusta el café-comentó Gregorius-.
fr
-Il n'aime pas le café, dit Gregorius.
en
"He don't like coffee," Gregorius said.
eu
Azkar mugitzen bazekik.
es
Es un tipo veloz.
fr
C'est un rapide.
en
"He's a swifty.
eu
Erreflexu onak.
es
Se mueve rápido.
fr
Bons réflexes.
en
He moves fast.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne ne parla.
en
Nobody said anything.
eu
Gregoriusek arrain begiz begiratzen zidan.
es
Gregorius me miró con sus ojos acuosos.
fr
Gregorius me regarda avec des yeux de merlan frit.
en
Gregorius looked me over with fish eyes.
eu
-Hemen barruan, detektibe lizentzia batek ez dik bisita-txartel batek baino gehiago balio.
es
-Oiga, señor. Una licencia de detective tiene tanta importancia como una tarjeta de visita.
fr
-Chez nous, mon gars, une licence de privé ne vaut rien de plus qu'une carte de visite.
en
"In here, mister, a dick license don't mean any more than a calling card.
eu
Orain har dezagun hire deklarazioa, hitzezkoa lehenbizi.
es
Ahora vamos a escuchar su declaración; primero verbal.
fr
Maintenant, passons à votre déposition, orale pour commencer.
en
Now let's have your statement, verbal at first.
eu
Gero idatziz hartuko diagu.
es
Más tarde se la tomaremos por escrito.
fr
On la transcrira plus tard.
en
We'll take it down later.
eu
Oso-osorik eman.
es
A ver si la hace completa.
fr
Et qu'elle soit complète.
en
Make it complete.
eu
Emaiguk, konparazio batera, atzo goizeko hamarretatik gaur arteko mugimendu guztien berri. Oso-osorik halere.
es
Quisiera un relato detallado, digamos, de todos sus movimientos desde la noche pasada, a las veintidós horas. Dije detallado.
fr
Fournissez-nous, disons, un rapport exhaustif de vos faits et gestes depuis dix heures du soir, hier.
en
Let's have, say, a full account of your movements since ten P.M. last night. I mean full.
eu
Bulego honetan hilketa bat ikertzen ari gaituk eta susmagarri nagusia falta duk.
es
Esta oficina está investigando un asesinato y el principal sospechoso ha desaparecido.
fr
Nous enquêtons sur un meurtre et le suspect numéro un est introuvable.
en
This office is investigating a murder and the prime suspect is missing.
eu
Hi harekin loturik hago.
es
Usted está relacionado con él.
fr
Vous avez un lien avec lui.
en
You connect with him.
eu
Tipoak andrea berari adar biltzen harrapatu eta burua haragi xehetua, hezurrak eta odolez blaitutako ilenahastea bihurturik utzi ziok.
es
El tipo pesca a la mujer engañándolo y le destroza la cabeza hasta convertirla en un montón de carne cruda y huesos y pelo empapado en sangre.
fr
Le type s'aperçoit que sa femme le trompe et lui met le crâne en bouillie.
en
Guy catches his wife cheating and beats her head to raw flesh and bone and bloodsoaked hair.
eu
Zorioneko brontzezko gizamoldetxo bat, erabiliz.
es
Todo eso con nuestra vieja amiga, la estatuita de bronce.
fr
Notre vieille amie la statuette de bronze...
en
Our old friend the bronze statuette.
eu
Ez duk orijinala, baina funtzionatzen dik.
es
No es muy original, pero da resultado.
fr
Pas original mais efficace.
en
Not original but it works.
eu
Eta horrelako kasu batean neri lege-aipamenak egiten hasiko zaidan detektiberik badela uste baduk, kristorenak eta bi hartuko dituk bide horretatik.
es
Si usted cree que voy a permitir que un maldito detective me haga citas de la ley en un caso como éste, entonces, señor, le aseguro que le esperan momentos muy difíciles.
fr
Et si vous imaginez qu'un foutu privé va me jeter la loi à la figure à propos de cette histoire, vous allez au-devant de sérieux ennuis.
en
You think any goddam private eye is going to quote law at me over this, mister, you got a hell of a tough time coming your way.
eu
Ez duk polizi erakunderik lurralde honetan lege liburu batekin bere lana egiteko gauza denik.
es
No hay en todo el país una fuerza policial que pueda hacer su trabajo con un libro de leyes.
fr
Dans ce pays, ce n'est pas le code à la main que la police fait son boulot.
en
There ain't a police force in the country could do its job with a law book.
eu
Hik informazioa daukak eta nik horren beharra zeukat.
es
Usted tiene información y yo quiero conocerla.
fr
Vous avez des tuyaux et je les veux.
en
You got information and I want it.
aurrekoa | 253 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus