Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriro ere, Marlowe, eta erantzuna jasota geratuko duk.
es
-Una vez más, para que quede constancia, Marlowe.
fr
-Je répète, Marlowe, quand et où avez-vous vu Terry Lennox pour la dernière fois, de quoi avez-vous parlé et d'où venez-vous maintenant ?
en
"Once more, for the record, Marlowe.
eu
Terry Lennox azkenekoz ikusi huenean, non eta noiz izan zen, zertaz mintzatu zineten, eta oraintxe bertan nondik hator?
es
¿Cuándo fue la última vez que vio a Terry Lennox, dónde y cómo, qué es lo que hablaron y de dónde acaba de venir usted ahora?
fr
Alors, on répond...
en
Last time you saw Terry Lennox, where and how and what was talked about, and where did you come from just now.
eu
Erantzungo duk, bai...
es
¿Sí...
fr
 
en
 
eu
ala ez?
es
o no?
fr
ou non ?
en
Yes-or no?"
eu
Dayton estuasunik gabe zutik zegoen, nahiko erne.
es
Dayton seguía parado, con aspecto despreocupado, pero en guardia.
fr
Dayton était toujours debout, les jambes écartées, les yeux luisants.
en
Dayton was standing loosely, nicely balanced.
eu
Begietan distira erne, gozoa nabari zuen.
es
Sus ojos brillaban suave y dulcemente.
fr
-Et l'autre type ?
en
There was a soft sweet sheen in his eyes.
eu
-Eta beste morroia, zer?
es
-¿Qué se sabe del otro tipo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen hari kasorik egin gabe.
es
-pregunté, ignorando a Dayton.
fr
demandai-je, éludant la question.
en
"How about the other guy?" I asked, ignoring him.
eu
-Zein beste?
es
-¿De qué tipo me habla?
fr
-Quel autre type ?
en
"What other guy was that?"
eu
-Aterpekoa, arrotz etxekoa.
es
-El del pabellón de huéspedes.
fr
-Dans le plumard, dans le pavillon.
en
"In the hay, in the guest house.
eu
Emakumea biluzik zegoen.
es
Ella no tenía ropa encima.
fr
À poil.
en
No clothes on.
eu
Ez didazue esango bakar-jokuan aritzera joana zenik, ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori gero ikusiko diagu...
es
No dirá que fue allí a jugar al solitario.
fr
N'allez pas me raconter qu'elle allait là-bas pour jouer au solitaire.
en
You're not saying she had to go down there to play solitaire."
eu
senarra harrapatutakoan.
es
-Eso ya vendrá después..., cuando agarremos al marido.
fr
-On verra ça plus tard... Quand on tiendra le mari.
en
"That comes later-when we get the husband."
eu
-Ederki.
es
-¡Espléndido!
fr
-Parfait.
en
"Fine.
eu
Traba gehiegi ez bada, dagoeneko biktima bat badaukazuenean.
es
Si es que no les da demasiado trabajo una vez que ya tengan al chivo expiatorio.
fr
Si ça ne vous fatigue pas trop, alors que vous avez déjà un pigeon à vous mettre sous la dent.
en
If it's not too much trouble when you already have a patsy."
eu
-Ez baduk hitz egin nahi, barrura eramango haugu, Marlowe.
es
-Si no habla lo metemos adentro, Marlowe.
fr
-Si vous ne parlez pas, Marlowe, on vous embarque.
en
"You don't talk, we take you in, Marlowe."
eu
-Lekuko zuzen gisa?
es
-¿Cómo testigo presencial?
fr
-Comme témoin ?
en
"As a material witness?"
eu
-Lekuko kaka gisa.
es
-Me importa un pito que sea presencial o no.
fr
-Comme témoin, mon ?il !
en
"As a material my foot.
eu
Susmagarri gisa.
es
Como sospechoso.
fr
Comme suspect, oui !
en
As a suspect.
eu
Hilketa-egintzaren laguntza-emaile susmopean.
es
Sospechoso de complicidad después de cometido un asesinato.
fr
Complicité après coup :
en
Suspicion of accessory after the fact of murder.
eu
Susmagarri bati ihesean laguntzearenean.
es
Por haber ayudado a escapar a un sospechoso.
fr
pour avoir favorisé la fuite d'un assassin présumé...
en
Helping a suspect escape.
eu
Morroia norabait eraman duala, hori duk nere errezeloa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta oraingoz aski diat errezelo hutsa. Kapitaina gogor zebilek egun hauetan.
es
Supongo que usted llevó a ese tipo a alguna parte. Y, por el momento, todo lo que necesito es una suposición.
fr
À mon avis, vous avez emmené ce gars-là je ne sais où, et pour le moment, mon avis me suffit.
en
My guess is you took the guy somewhere. And right now a guess is all I need.
eu
Arau liburua ezagutzen dik baina ahaztuta zebilek.
es
El jefe está bravo estos días.
fr
Le patron est dur, ces temps-ci.
en
The skipper is tough these days.
eu
Hiretzat sofrikarioa izan zitekek.
es
Conoce el reglamento, pero suele estar muy distraído, y esto podría ser una desgracia para usted.
fr
Il connaît bien les règles du jeu, mais il a des oublis.
en
He knows the rule book but he gets absent-minded.
eu
Nola edo hala deklarazio bat aterako diagu.
es
En una forma u otra le sacaremos una declaración.
fr
Cette fois, vous pourriez vous attirer de gros ennuis.
en
This could be a misery for you.
eu
Zenbat eta zailagoa lortzen, orduan eta premiazkoagoa iruditzen zaiguk.
es
Cuanto más difícil nos sea conseguirla, más seguros estaremos de necesitarla.
fr
D'une façon ou d'une autre, il vous arrachera une déposition.
en
One way or another we get a statement from you. The harder it is to get, the surer we are we need it."
eu
-Honek denak horrentzat ez dik kaka balio-esan zuen Daytonek-.
es
-Eso no es más que un juego para él-dijo Dayton-.
fr
Plus il a de mal à l'obtenir, plus elle nous semble nécessaire.
en
"That's a lot of crap to him," Dayton said.
eu
Liburua ezagutzen dik.
es
Conoce el libro de leyes.
fr
-Tout ça, pour lui, c'est du vent, dit Dayton.
en
"He knows the book."
eu
-Beste guztientzat ere ez dik kaka balio izaten-esan zuen Greenek patxadaz-, Baina oraindik funtzionatzen dik.
es
-Es un juego para todos-dijo Green con calma-, pero todavía surte efecto.
fr
Il connaît la musique.
en
"It's a lot of crap to everybody," Green said calmly. "But it still works.
eu
Tira, Marlowe, erabakitzeko azkeneko aukera duk.
es
Vamos, Marlowe, decídase.
fr
-C'est du vent pour un tas de gens, dit Green calmement.
en
Come on, Marlowe.
eu
-Ondo da-esan nion-.
es
-Muy bien-comencé-.
fr
Attention, Marlowe, je vous préviens.
en
"Okay," I said.
eu
Bale.
es
Hablemos claro.
fr
-Bon, je suis prévenu.
en
"Blow it.
eu
Terry Lennox laguna dut.
es
Terry Lennox era mi amigo.
fr
Terry Lennox était mon ami.
en
Terry Lennox was my friend.
eu
Lagun izatera heldu ginen. Orain txakur batek "Zakua hustu!" esaten duela-eta, alferrik galtzeko lagunegiak.
es
Llegué a tenerle bastante afecto, lo bastante como para no echarlo a perder simplemente por que un policía me dice que cante.
fr
J'ai une certaine sympathie pour lui. Suffisante pour ne pas la gâcher parce qu'un flic me demande de me mettre à table.
en
I've got a reasonable amount of sentiment invested in him. Enough not to spoil it just because a cop says come through.
eu
Haren kontra akusazio bat duzue, agian esan didazuena baino larriagoa.
es
Usted tiene algo contra él, posiblemente mucho más de lo que me ha dicho.
fr
Vous avez un dossier sur lui, peut-être bien plus complet que ce que vous me laissez entendre.
en
You've got a case against him, maybe far more than I hear from you.
eu
Motiboa, aukera eta ihes egitea.
es
El motivo, la oportunidad y el hecho de que Terry haya desaparecido.
fr
Motif, circonstances, et le fait qu'il ait filé.
en
Motive, opportunity, and the fact that he skipped out.
eu
Esan duzuen motiboa kontu merkea da, aspaldidanik eraginik gabea, tratuaren parte bat ia.
es
El motivo es asunto viejo, neutralizado hacía tiempo, casi era parte del trato que hicieron.
fr
Le motif, c'est de l'histoire ancienne, caduc depuis longtemps ; ça faisait presque partie du marché.
en
The motive is old stuff, long neutralized, almost part of the deal.
eu
Ez naiz tratu klase horren mireslea, baina bera horrelako tipoa da: ahul samarra eta oso kunplitua.
es
No admiro esa clase de tratos, pero el muchacho es así..., un poco débil y muy dócil.
fr
Je n'ai aucune admiration pour ce genre d'arrangement mais il est comme ça-plutôt faible et très gentil.
en
I don't admire that kind of deal, but that's the kind of guy he is-a little weak and very gentle.
eu
Gainerakoak ez du ezertxo ere adierazten, emaztea hila zela baldin bazekien, zuentzako tirabideko piztia zela ez bada.
es
El resto no significa nada, excepto que si él sabía que ella había muerto, sabía también que ante usted no tenía defensa alguna.
fr
Le reste ne signifie rien, à part que s'il savait qu'elle était morte, il se savait fait comme un rat.
en
The rest of it means nothing except that if he knew she was dead he knew he was a sitting duck for you.
eu
Auzitegiko galdeketan, horrelakorik egiten bada eta deitzen banaute, galderak erantzun beharko ditut.
es
Cuando se haga la investigación, si es que la realizan y me citan, tendré que contestar a las preguntas que me formulen.
fr
Devant la commission d'enquête, s'il y en a une et qu'on me convoque, je répondrai aux questions.
en
At the inquest if they have one and if they call me, I'll have to answer questions.
eu
Baina ez nago behartua zuenak erantzutera.
es
Pero no tengo que responder a las suyas.
fr
Mais je n'ai pas à répondre aux vôtres.
en
I don't have to answer yours.
eu
Ohartzen naiz tipo jatorra zarela, Green.
es
Comprendo que usted es un buen hombre, Green.
fr
Je me rends compte que vous êtes un type correct, Green.
en
I can see you're a nice guy, Green.
eu
Ohartu naiz baita ere zure laguna boteredun konplexua duen beste plaka-erakusle madarikatu horietakoa dela.
es
En la misma forma que veo que su compañero es un tipo de mano rápida, que le gusta exhibir su fuerza y tiene complejo de guapo.
fr
Tout comme je me rends compte que votre collègue n'est qu'un fayot affligé d'un complexe de supériorité.
en
Just as I can see your partner is just another goddam badge flasher with a power complex.
eu
Benetako saltsa batean sartuta ikusi nahi banauzu, esan berriz ni jotzeko. Lapitz madarikatu hori neronek txikituko diot hortzetan.
es
Si usted quiere verme envuelto en un lío verdadero, déjelo que me golpee de nuevo y yo le romperé su maldito bolígrafo en la cabeza.
fr
Si vous voulez vraiment me fourrer dans la mélasse, laissez-le me cogner dessus encore une fois.
en
If you want to get me in a real jam, let him hit me again. I'll break his goddam pencil for him."
eu
Green jeiki zen eta tristuraz begiratu zidan.
es
Green se puso de pie y me miró con tristeza.
fr
Green se leva et me contempla d'un air triste.
en
Green stood up and looked at me sadly.
eu
Dayton ez zen mugitu.
es
Dayton no se movió.
fr
Dayton n'avait pas bougé.
en
Dayton hadn't moved.
eu
Odolberoa zen morroia.
es
Era un tipo violento e impulsivo.
fr
Il m'avait cogné une fois, ça lui suffisait.
en
He was a one-shot tough guy.
aurrekoa | 253 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus