Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizean andrea sirena bezain biluzik zegoan.
es
Esta mañana, Lennox no estaba por ninguna parte.
fr
Ce matin, pas de Lennox.
en
This morning no Lennox.
eu
Lennoxen arrastorik ez. Goizean etxezaina arrotz etxera joan duk. Jakin ezak, ez dik andrea aurpegiz ezagutu.
es
El criado se dirigió al pabellón de huéspedes. Encontró a la dama en la cama, desnuda como una sirena, y permítame que le diga que el criado no la reconoció por la cara.
fr
Le maître d'hôtel fait un tour dans la baraque et trouve la fille à poil sur le lit, mais j'aime autant vous dire que c'est pas à sa figure qu'il l'a reconnue.
en
The butler goes down by the guest house. The dame is as naked as a mermaid on the bed and let me tell you he don't recognize her by her face.
eu
Ez zeukak aurpegirik ia.
es
Prácticamente no tiene cara.
fr
Elle n'en avait pour ainsi dire plus.
en
She practically ain't got one.
eu
Brontzezko tximu-irudi batekin zirtzilatu ziotek.
es
Fue reducida a papilla con una estatuita de bronce.
fr
Complètement écrabouillée, avec une petite statue de singe en bronze.
en
Beat to pieces with a bronze statuette of a monkey."
eu
-Terry Lennoxek ez du horrelakorik egin.
es
-Terry Lennox no es capaz de hacer una cosa así-dije-.
fr
-Terry Lennox est incapable de faire ça.
en
"Terry Lennox wouldn't do anything like that," I said.
eu
Andreak adarrak biltzea, tira.
es
Con seguridad ella lo engañaba.
fr
D'accord, elle le trompait.
en
"Sure she cheated on him.
eu
Kontu zaharra. Betidanik egin du.
es
Es asunto viejo y conocido. Ella siempre lo hacía.
fr
Il y a longtemps que ça dure.
en
Old stuff. She always had.
eu
Dibortziatu eta berriz ezkondu ziren.
es
Se habían divorciado y se volvieron a casar.
fr
Ils ont divorcé et se sont remariés.
en
They'd been divorced and remarried.
eu
Ez dut uste zoriontsu egiten zuenik adardun izateak, baina zergatik erotu behar zuen orain horregatik?
es
Supongo que conocer el comportamiento de su mujer no lo haría muy feliz, pero, ¿por qué iba a ponerse furioso de pronto?
fr
Ça ne devait pas lui faire plaisir, mais pourquoi aurait-il vu rouge tout d'un coup ?
en
I don't suppose it made him happy but why should he go crazy over it now?"
eu
-Inork ez zekik galdera horren erantzuna zein den-esan zuen Greenek pazientziaz-.
es
-Nadie lo sabe-contestó Green con toda paciencia-.
fr
-Ça, personne n'en sait rien, dit Green patiemment.
en
"Nobody knows that answer," Green said patiently.
eu
Noiznahi gertatzen duk.
es
Pero es lo que pasa siempre.
fr
Mais ça arrive tout le temps.
en
"It happens all the time.
eu
Gizonezko nahiz emakume, biei.
es
Tanto con los hombres como con las mujeres.
fr
Chez les hommes comme chez les femmes.
en
Men and women both.
eu
Morroi batek jasan, jasan eta jasan egiten dik.
es
Un tipo aguanta y aguanta y aguanta.
fr
Un type encaisse, encaisse, encaisse.
en
A guy takes it and takes it and takes it.
eu
Eta ondoren, "aski duk" esaten dik.
es
Y de pronto no aguanta más.
fr
Et puis il n'en peut plus.
en
Then he don't.
eu
Seguru aski berak ere ez zekik une horretantxe preziso bere onetik zergatik ateratzen den. Gertatu egin zaiok, eta baten bat hila suertatu duk, besterik gabe.
es
Probablemente él mismo no lo sabe, ignora por qué en ese momento determinado le agarra un ataque frenético, lo hace y hay alguien que muere.
fr
Lui-même ne sait sans doute pas pourquoi, pourquoi à un moment donné il perd les pédales. Mais c'est comme ça et il y a un mort.
en
He probably don't know why himself, why at that particular instant he goes berserk. Only he does, and somebody's dead.
eu
Beraz, badiagu zer egina.
es
Es así como nosotros tenemos siempre trabajo.
fr
Du coup, on a du pain sur la planche.
en
So we got business to do.
eu
Eta horregatik galdera xinple bat egin diagu.
es
Es por eso que le formulamos una sola pregunta.
fr
On vous pose une simple question.
en
So we ask you one simple question.
eu
Beraz, berriketak alde batera utzi, edo bestela barrura eramango haugu.
es
Deje de andarse con vueltas o lo metemos adentro.
fr
Ne faites pas le malin ou on vous embarque.
en
So quit horsing around or we take you in."
eu
-Ez dik ezer esango, Sarjentua-esan zuen Daytonek garratz-Lege liburu hori irakurri dik.
es
-No va a decirle nada, sargento-exclamó Dayton en tono agrio-. ¿No ve que leyó aquel libro sobre leyes?
fr
-Il ne dira rien, sergent, fit Dayton d'un ton acide.
en
"He's not going to tell you, Sergeant," Dayton said acidly. "He read that law book.
eu
Beste askok bezala lege liburu bat irakurri eta legea hori dela uste dik.
es
Como mucha gente que lee libros de Derecho, parece que él piensa que ahí dentro está la ley.
fr
Il a lu ce manuel de droit, et comme beaucoup de gens, il s'imagine que tout ce qui s'y trouve a force de loi.
en
Like a lot of people that read a law book he thinks the law is in it."
eu
-Hik oharrak hartu-esan zuen Greenek-, eta ez nekatu bururik.
es
-Usted anote-dijo Green-y deje descansar el cerebro.
fr
-Toi, prends des notes, dit Green. Et ne te fatigue pas les méninges.
en
"You make the notes," Green said, "and leave your brains alone.
eu
Benetan ona bahaiz, Komisariako erretzaileen gelan Mother Machree kantatzen utziko diagu.
es
Si se porta bien le dejaremos cantar arroz con leche en el salón de tertulia de la policía.
fr
Si t'es bien sage, tu auras le droit de nous chanter une ballade à la cantine.
en
If you're real good we'll let you sing 'Mother Machree' at the police smoker."
eu
-Hoa pikutura, Sarjentua, hire graduari errespeto faltarik egin gabe hori esatea baldin badaukat.
es
-Váyase al diablo, sargentito, si puedo decir eso con el debido respeto a su rango.
fr
-Avec tout le respect que je vous dois, sergent, je vous emmerde.
en
"The hell with you, Sarge, if I may say so with proper respect for your rank."
eu
-Hasi biok borrokan-esan nion Greeni-.
es
-Empiecen a pelear-intervine yo, dirigiéndome a Green-.
fr
-Allons, battez-vous donc, dis-je à Green.
en
"Let's you and him fight," I said to Green.
eu
Erortzean eutsiko diot.
es
Cuando él se caiga al suelo yo lo agarraré.
fr
Je le ramasserai quand il tombera.
en
"I'll catch him when he drops."
eu
Daytonek bere ohar bloka eta boligrafoa kontu haundiz alde batera utzi zituen. Begietan distira-txinparta zuela jeiki zen.
es
Dayton depositó con todo cuidado sobre la mesa el bloc y el bolígrafo. Se puso de pie y le brillaron los ojos;
fr
Dayton rangea avec soin son bloc-notes et son stylo-bille et se leva, une lueur mauvaise dans les yeux.
en
Dayton laid his note pad and ball-point aside very carefully. He stood up with a bright gleam in his eyes.
eu
Hurbildu eta zutik geratu zitzaidan aurrean.
es
dio unos pasos y se paró frente a mí.
fr
Puis il vint se planter devant moi.
en
He walked over and stood in front of me.
eu
-Zutik, argiturri hori.
es
-¡Levántese, vivillo!
fr
-Debout, fortiche !
en
"On your feet, bright boy.
eu
Unibertsitatean ibilia naizela-eta, ez zeukat hi bezalako potrozorri baten zorakeriak aditu beharrik.
es
No crea que porque fui al colegio y tengo educación voy a soportar burlas de un nadie como usted.
fr
C'est pas parce que j'ai fait des études que je vais me laisser marcher sur les pieds.
en
Just because I went to college don't make me take any guff from a nit like you."
eu
Zutitzen hasi nintzen. Ez nengoen orekan oraindik hark jo ninduenean. Ezkerkada zuzen bat erantsi eta aurpegia jirarazi zidan.
es
Comencé a ponerme de pie y todavía no había logrado alcanzar el equilibrio completo, cuando me golpeó. Me tiró un gancho con la izquierda y luego un golpe cruzado.
fr
En perte d'équilibre, j'étais en train de me lever quand il m'expédia un crochet du gauche très sec.
en
I started to get up. I was still off balance when he hit me. He hooked me with a neat left and crossed it.
eu
Zintzarri hotsa entzun nuen baina ez afaritakoa.
es
Oí campanas, pero no las de la cena.
fr
J'entendis des cloches sonner, mais pas celles de Pâques.
en
Bells rang, but not for dinner.
eu
Balantzak eginez eseri eta burua astindu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dayton han zen artean.
es
Me senté medio mareado y sacudí la cabeza.
fr
Je me rassis d'un bloc et secouai la tête.
en
I sat down hard and shook my head.
eu
Orain barrez ari zen.
es
Dayton permanecía en el mismo lugar y sonreía.
fr
Dayton était toujours là, il souriait.
en
Dayton was still there.
eu
-Berriz probatuko diagu-esan zuen-.
es
-Probemos de nuevo-dijo-.
fr
-On remet ça ?
en
He was smiling now.
eu
Ez hintzen prest lehengoan.
es
Usted no estaba preparado.
fr
dit-il. Vous n'étiez pas prêt.
en
"Let's try again," he said.
eu
Ez duk benetako joko garbia izan.
es
No fue un golpe limpio.
fr
Ce n'était pas régulier.
en
"You weren't set that time.
eu
Greeni begiratu nion.
es
Miré a Green.
fr
Je me tournai vers Green.
en
I looked at Green.
eu
Hatz lodiari begira zegoen hatz-bizar bati erreparatuz bezala.
es
Se estaba mirando el dedo pulgar como si se estuviera examinando un padrastro.
fr
Il examinait son pouce comme s'il avait un panaris.
en
He was looking at his thumb as if studying a hangnail.
eu
Ez mugitu, ez hitzik esan nuen, hark begiratu zain geratuz.
es
No me moví ni pronuncié una palabra, esperando que él me mirara.
fr
J'attendais qu'il se décide à lever les yeux.
en
I didn't move or speak, waiting for him to look up.
eu
Berriro altxaz gero, Daytonek beste muturreko bat erantsiko zidan.
es
Si me paraba de nuevo, Dayton volvería a golpearme.
fr
Si je me redressais, Dayton allait me cogner de nouveau.
en
If I stood up again, Dayton would slug me again.
eu
Ematea bazeukan bestela ere.
es
También podía hacerlo en ese momento si quería.
fr
De toute façon, il risquait de m'assommer.
en
He might slug me again anyhow.
eu
Baina jeiki eta muturrean ematen bazidan, txikitu egingo nuen, zartako haiek boxeolaria zela garbi frogatzen baitzuten.
es
Pero si yo me ponía de pie y él me pegaba, yo lo haría pedazos porque sus golpes demostraban que él no era más que un simple boxeador.
fr
Mais si je me relevais et qu'il me tapait dessus, j'en ferais de la chair à pâté car les coups qu'il portait prouvaient qu'il était un boxeur technique.
en
But if I stood up and he slugged me, I would take him to pieces, because the blows proved he was strictly a boxer.
eu
Leku egokian ematen zituen, baina ni eratsi nahi baninduen, halako asko beharko zituen.
es
Colocaba bien los golpes, pero haría falta muchos para poder voltearme.
fr
Il les décochait juste au bon endroit mais il en faudrait beaucoup pour me descendre.
en
He put them in the right place but it would take a lot of them to wear me down.
eu
Greenek kasorik egin gabe bezala esan zuen.
es
Green dijo en forma un tanto distraída:
fr
Enfin, Green déclara d'un air absent :
en
Green said almost absently:
eu
-Lan txukuna, Billy.
es
-Buen trabajo, Billy, muchacho.
fr
-Beau travail, mon gars.
en
"Smart work, Billy boy.
eu
Gizon honi behar zuena eman diok.
es
Le diste al hombre exactamente lo que él andaba buscando.
fr
Il a eu exactement ce qu'il voulait.
en
You gave the man exactly what he wanted.
eu
Ahoa-ixteko botika. Ondoren begiratu eta emeki esan zuen:
es
Una buena torta. Entonces levantó la vista y dijo con voz suave:
fr
Puis il releva la tête et me dit d'une voix conciliante :
en
Clam juice." Then he looked up and said mildly:
eu
-Berriro ere, Marlowe, eta erantzuna jasota geratuko duk.
es
-Una vez más, para que quede constancia, Marlowe.
fr
-Je répète, Marlowe, quand et où avez-vous vu Terry Lennox pour la dernière fois, de quoi avez-vous parlé et d'où venez-vous maintenant ?
en
"Once more, for the record, Marlowe.
aurrekoa | 253 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus