Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 252 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu derrotista zintzoa zara.
es
Usted es un derrotista moral.
fr
Vous êtes un défaitiste, un amoral.
en
You're a moral defeatist.
eu
Agian gerraren ondorioa izango da, eta hala ere uste dut berezkoa duzula hori.
es
Puede ser que la guerra tenga la culpa o quizá haya nacido así.
fr
C'est peut-être le résultat de la guerre, à moins que vous ne soyez né comme ça.
en
I think maybe the war did it and again I think maybe you were born that way."
eu
-Ez dut ulertzen-esan zuen-.
es
-No alcanzo a comprenderlo-exclamó-, realmente no lo entiendo.
fr
-Franchement, je ne comprends pas.
en
"I don't get it," he said. "I really don't.
eu
Benetan ez dut ulertzen. Zorrak garbitu nahian nabil eta ez didazu uzten.
es
Estoy tratando de pagarle lo que le debo y usted no me deja.
fr
J'essaye de m'acquitter de ma dette envers vous et vous ne voulez rien savoir.
en
I'm trying to pay you back and you won't let me.
eu
Esan nizuna baino gehiago ezin nizun esan.
es
No hubiera podido contarle más que lo que le dije.
fr
Je ne pouvais pas vous en dire plus que je ne l'ai fait, vous n'auriez pas marché.
en
I couldn't have told you any more than I did.
eu
Ez zenidan lagunduko.
es
Usted no me lo habría permitido.
fr
-On ne m'a jamais rien dit qui m'ait fait autant plaisir.
en
You wouldn't have stood for it."
eu
-Sekula esan didaten gauzarik atseginena da.
es
-Ese es el cumplido más agradable que me hayan dicho nunca.
fr
-Enfin, je suis content qu'il y ait au moins quelque chose en moi qui vous plaise.
en
"That's as nice a thing as was ever said to me."
eu
-Pozten naiz nik egindako zerbait atsegin izateaz.
es
-Me alegro de que le guste algo de lo que digo.
fr
J'étais dans une situation sans issue.
en
"I'm glad you like something about me.
eu
Nahaste-borraste latzean sartu nintzen. Horrelakoetatik nola atera badakien jendea ezagutzen nuen kasualitatez.
es
Me encontraba en un aprieto terrible y justamente conocía a personas que saben manejárselas en esos casos.
fr
Il s'est trouvé que je connaissais des types qui avaient les moyens de m'en faire sortir.
en
I got in a bad jam. I happened to know the sort of people who know how to deal with bad jams.
eu
Gerran gertatutako istripu bategatik zorretan zeuden nerekin.
es
Tenían una deuda de agradecimiento conmigo por un incidente ocurrido hace mucho tiempo, durante la guerra.
fr
Ils se souvenaient que je leur avais moi-même sauvé la mise il y a longtemps, à la guerre, presque malgré moi d'ailleurs.
en
They owed me for an incident that happened long ago in the war.
eu
Seguru aski hura izan zen nere bizitzan behar zena xaguak bezain azkar egin nuen aldi bakarra.
es
Fue probablemente la única vez en la vida que hice lo que tenía que hacer a su debido tiempo y rápido como el rayo.
fr
C'est probablement la seule fois de ma vie où j'ai fait ce qu'il fallait.
en
Probably the only time in my life I ever did the right thing quick like a mouse.
eu
Eta haien beharrean aurkitu nintzenean, nere esanera jarri ziren. Eta musutruk.
es
Y cuando necesité de ellos, se pusieron a mi disposición. Y gratis.
fr
Et quand j'ai eu besoin d'eux, c'est allé très vite, et ils n'ont rien demandé en échange.
en
And when I needed them, they delivered. And for free.
eu
Ez zara prezio-txartelik gabeko tipo bakarra munduan, Marlowe.
es
Usted no es el único tipo en el mundo que no tiene precio, Marlowe.
fr
Vous n'êtes pas le seul type désintéressé au monde, Marlowe.
en
You're not the only guy in the world that has no price tag, Marlowe."
eu
Idazmahai gainera makurtu eta nere zigarroetako bat hartu zuen.
es
Se inclinó sobre el escritorio y agarró uno de mis cigarrillos.
fr
Il se pencha par-dessus le bureau et me prit une de mes cigarettes.
en
He leaned across the desk and snapped at one of my cigarettes.
eu
Azal beltzaranaren azpitik gorritu egin zela antzeman nion. Zauri-arrastoak nabarmendu egin zitzaizkion kontrastez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txiskero xelebre bat, pistola itxurakoa, atera zuen patrikatik eta zigarroa biztu zuen.
es
Bajo el cutis moreno pude percibir que se había sonrojado y las cicatrices resaltaban aún más.
fr
Sous son hâle prononcé, son visage se marbra de taches rouges sur lesquelles se détachèrent en blanc ses cicatrices.
en
There was an uneven flush on his face under the deep tan. The scars showed up against it.
eu
Perfume usaina zabaldu zuen.
es
Sacó del bolsillo un encendedor en forma de cartucho de revólver y prendió el cigarrillo.
fr
Je le regardai sortir de sa poche un luxueux briquet à gaz butane et allumer sa cigarette.
en
I watched him spring a fancy gas cartridge lighter loose from a pocket and light the cigarette.
eu
-Nigandik ere franko lortu zenuen, Terry.
es
-Usted compró mucho de mí y por nada, Terry.
fr
Une bouffée de parfum me chatouilla les narines.
en
"You bought a lot of me, Terry.
eu
Irribarre baten, buru-makurtu baten, esku-diosala baten, edo han-hemenka taberna lasairen batean hartutako koparen baten aldera.
es
Por una sonrisa, una inclinación de cabeza, un saludo con la mano y algunas copas tomadas de vez en cuando en un bar tranquilo y confortable.
fr
-Vous m'avez eu, Terry, avec un sourire, un signe de tête, un geste de la main, quelques verres dans un bar discret.
en
For a smile and a nod and a wave of the hand and a few quiet drinks in a quiet bar here and there.
eu
Iraun zuen bitartean, poliki egon zen.
es
Fue agradable mientras duró.
fr
C'était charmant tant que ça durait.
en
It was nice while it lasted.
eu
Ikusi arte, amigo.
es
Hasta la vista, amigo.
fr
Salut, amigo.
en
So long, amigo.
eu
Ez dut esango adio.
es
No le digo adiós.
fr
 
en
I won't say goodbye.
eu
Horrek bere esanahia bazuenean esan nizun.
es
Se lo dije cuando tenía algún significado.
fr
Je ne vous dirai pas adieu.
en
I said it to you when it meant something.
eu
Esateak tristura, bakardadea eta bueltarik eza adierazten zuenean.
es
Se lo dije cuando era triste, solitario y final.
fr
Je l'ai fait quand ça avait un sens, quand vous étiez au bout du rouleau et que je pensais ne jamais vous revoir.
en
I said it when it was sad and lonely and final."
eu
-Beranduegi itzuli naiz-esan zuen-.
es
-Regresé demasiado tarde-dijo-.
fr
-Je suis revenu trop tard.
en
"I came back too late," he said.
eu
Aurpegiko zirujiak denbora behar du.
es
Estos trabajos plásticos llevan tiempo.
fr
Ces opérations esthétiques prennent du temps.
en
"These plastic jobs take time."
eu
-Ez zinen batere etorriko zulotik aterarazi ez bazintut.
es
-Usted no habría regresado si yo no hubiera descubierto todo el asunto.
fr
-Vous ne seriez pas revenu du tout si je ne vous avais pas fait sortir de votre terrier.
en
"You wouldn't have come at all if I hadn't smoked you out."
eu
Malko distira bat agertu zen haren begietan.
es
En sus ojos vi súbitamente un reflejo de lágrimas.
fr
Je crus voir briller des larmes dans ses yeux.
en
There was suddenly a glint of tears in his eyes.
eu
Betaurreko ilunak berriro jarri zituen presaka.
es
En seguida se colocó los anteojos oscuros.
fr
Il remit vivement ses lunettes fumées.
en
He put his dark glasses back on quickly.
eu
-Ez nengoen seguru egin behar nuenaz-esan zuen-.
es
-No estaba seguro-me contestó-.
fr
-Je n'arrivais pas à me décider, dit-il.
en
"I wasn't sure about it," he said.
eu
Erabaki gabe neukan.
es
No me había decidido.
fr
Ils ne voulaient pas que je vous donne signe de vie.
en
They didn't want me to tell you anything.
eu
Ez zuten nahi zuri ezer esaterik. Nik erabaki gabe neukan, horixe.
es
No querían que le dijera nada a usted y yo no estaba decidido.
fr
Je n'arrivais pas vraiment à me décider.
en
I just hadn't made up my mind." "Don't worry about it, Terry.
eu
-Ez kezkatu horregatik, Terry.
es
-No se preocupe por eso, Terry.
fr
-Ne vous en faites pas, Terry, il y a toujours quelqu'un pour le faire à votre place.
en
There's always somebody around to do it for you."
eu
Beti izaten duzu norbait inguruan zure partez egin behar dena egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Komandoetan izan nintzen, adiskide.
es
-Estuve en los comandos, amigo.
fr
-J'étais dans les commandos, mon ami.
en
"I was in the Commandos, bud.
eu
Ez zaituzte ametitzen han oiloa bazara.
es
Uno no puede ingresar ahí si es un tipo blando.
fr
Ils ne vous prennent pas si vous êtes une lavette.
en
They don't take you if you're just a piece of fluff.
eu
Zauri larriak izan nituen eta Doktore nazi haiekin ez zen giro.
es
Quedé malherido y le aseguro que no era nada divertido estar con esos médicos alemanes.
fr
Et ça n'a pas été drôle avec ces toubibs nazis.
en
I got badly hurt and it wasn't any fun with those Nazi doctors.
eu
Horrek bere eragina izan zuen nigan.
es
Eso influyó mucho en mi modo de ser.
fr
Je ne m'en suis jamais remis tout à fait.
en
It did something to me."
eu
-Badakit hori dena, Teny.
es
-Estoy enterado de todo, Terry.
fr
-Je sais tout ça, Terry.
en
"I know all that, Terry.
eu
Alderdi askotatik begiratuta mutil jatorra zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaitut juzkatzen.
es
En muchos sentidos usted es un muchacho bueno.
fr
Vous êtes un chic type à bien des égards.
en
You're a very sweet guy in a lot of ways. I'm not judging you.
eu
Ez zaitut sekula juzkatu.
es
No lo estoy juzgando y nunca lo hice.
fr
Je ne vous juge pas, d'ailleurs, je ne vous ai jamais jugé.
en
I never did.
eu
Baina ja ez zaude hemen, horixe besterik ez da.
es
Lo que pasa es que usted ya no está más aquí.
fr
Mais vous n'êtes plus ici, c'est tout.
en
It's just that you're not here any more.
eu
Aspaldi joana zara.
es
Hace mucho tiempo que se fue.
fr
Vous êtes parti depuis longtemps.
en
You're long gone.
eu
Jantzi ederrak eta perfumea badituzu, eta berrogeitamar dolarreko puta bezain dotore zabiltza.
es
-Ahora usa ropas finas y perfume y está tan elegante como una ramera de cincuenta dólares.
fr
Vous êtes habillé comme un prince et parfumé comme une putain à cinquante dollars.
en
You've got nice clothes and perfume and you're as elegant as a fifty-dollar whore."
eu
-Hau dena teatroa besterik ez da-esan zuen ia etsirik.
es
-No hago más que representar un papel-dijo casi con desesperación.
fr
-Ce n'est qu'une façade, dit-il d'un ton presque désespéré.
en
"That's just an act," he said almost desperately.
eu
-Eta gustoa ateratzen diozu, ezta?
es
-Y con eso no sacó nada bueno, ¿no es así?
fr
-Mais ça vous amuse quand même, hein ?
en
"You get a kick out of it, don't you?"
eu
Irribarre mingots bat eginez haren ahoa erori egin zen.
es
Sus labios se abrieron en una sonrisa amarga.
fr
Il eut un sourire amer et un haussement d'épaule typiquement latin.
en
His mouth dropped in a sour smile.
aurrekoa | 253 / 252 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus