Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 253 orrialdea
eu
Irribarre mingots bat eginez haren ahoa erori egin zen.
es
Sus labios se abrieron en una sonrisa amarga.
fr
Il eut un sourire amer et un haussement d'épaule typiquement latin.
en
His mouth dropped in a sour smile.
eu
Sorbalda-goratze adierazkor bat egin zuen, oso latinoa.
es
 
fr
 
en
He shrugged an expressive energetic Latin shrug.
eu
-Noski.
es
-Por supuesto.
fr
-Naturellement, c'est tout ce qui me reste, une façade.
en
"Of course.
eu
Dena teatroa besterik ez da.
es
Todo no es más que una representación.
fr
Là-dedans...
en
An act is all there is.
eu
Ez da besterik.
es
No hay nada más.
fr
Il se frappa la poitrine avec son briquet.
en
There isn't anything else.
eu
Hemen barruan-bularra txixkeroaz jo zuen-ez dago ezer.
es
Aquí dentro-se golpeó el pecho con el encendedor-, no hay nada.
fr
-Il n'y a plus rien.
en
In here-" he tapped his chest with the lighter-"there isn't anything.
eu
Lehen bazen, Marlowe, Aspaldi bai, bazen.
es
Antes había algo, Marlowe.
fr
Je suis fini, Marlowe, fini depuis longtemps.
en
I've had it, Marlowe.
eu
Bueno...
es
Hace mucho tiempo.
fr
Eh bien...
en
I had it long ago.
eu
honekin dena bukatzen dela uste dut.
es
Bueno...
fr
je crois que nous n'avons plus rien à nous dire.
en
Well-I gues that winds things up."
eu
Zutitu zen.
es
creo que éste es el final de todo.
fr
Il se leva, j'en fis autant ;
en
He stood up.
eu
Ni ere bai.
es
Se puso de pie y yo hice lo mismo.
fr
il me tendit une main maigre, je la serrai.
en
I stood up.
eu
Bere esku meharra luzatu zidan.
es
Me extendió la mano y se la estreché.
fr
-Salut, señor Maioranos.
en
He put out a lean hand.
eu
Estutu bat eman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Adio, Señor Maioranos.
es
-Hasta la vista, señor Maioranos.
fr
Content de vous avoir connu...
en
I shook it.
eu
Pozten naiz zu ezagutu izanaz...
es
Me alegro de haberlo conocido...
fr
même si peu de temps.
en
"So long, Señor Maioranos.
eu
nahiz eta une bat besterik izan ez.
es
aunque sea por un momento.
fr
-Adieu.
en
Nice to have known you-however briefly."
eu
-Ez adiorik.
es
-Adiós.
fr
 
en
"Goodbye."
eu
Jiratu, gela gurutzatu eta irten zen.
es
Se dio vuelta y se encaminó hacia la salida.
fr
Il traversa la pièce et sortit.
en
He turned and walked across the floor and out.
eu
Itxi zen atea.
es
La puerta se cerró.
fr
Je regardai la porte se refermer.
en
I watched the door close.
eu
Gezurrezko marmolezko pasiloan barrena haren pausoek urruntzean egin zuten hotsa entzun nuen.
es
Escuché los pasos que se alejaban por el corredor de mármol.
fr
J'écoutai ses pas s'éloigner dans le couloir en faux marbre.
en
I listened to his steps going away down the imitation marble corridor.
eu
Piskanaka ahulduz joan ziren, gero erabat isilduz.
es
Después de un momento fueron haciéndose cada vez más leves hasta que reinó el silencio.
fr
Puis ce fut le silence.
en
After a while they got faint, then they got silent.
eu
Entzuten geratu nintzen hala ere.
es
Sin embargo seguí escuchando.
fr
Je continuai à écouter.
en
I kept on listening anyway.
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
What for?
eu
Bat-batean hura geratu, jiratu eta nola sentitzen nintzen galdetzera itzultzea nahi ote nuen?
es
¿Hubiera querido que se detuviera de pronto, que regresara y disipara con sus palabras el estado de ánimo en que me encontraba?
fr
Dans l'espoir qu'il allait s'arrêter et faire demi-tour pour me persuader de revoir ma façon de penser à son sujet ?
en
Did I want him to stop suddenly and turn and come back and talk me out of the way I felt?
eu
Ba, ez zuen horrelakorik egin.
es
Bueno, de todos modos no lo hizo.
fr
En tout cas, il ne devait pas reparaître.
en
Well, he didn't.
eu
Harrezkero ez dut ikusi.
es
Aquélla fue la última vez que lo vi.
fr
Je ne le revis plus jamais.
en
That was the last I saw of him.
eu
Ez dut gehiago ikusi haietako inor... txakurrak ezik.
es
Nunca volví a ver a ninguno de ellos..., excepto a los policías.
fr
Je ne revis d'ailleurs personne de toute cette bande...
en
I never saw any of them again-except the cops.
eu
Horiei adio esateko modurik ez du inork asmatu.
es
A éstos todavía no se ha inventado la forma de decirles adiós.
fr
sinon les flics. On n'a pas encore inventé le moyen de s'en débarrasser, de ceux-là.
en
No way has yet been invented to say goodbye to them.
aurrekoa | 253 / 253 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus