Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 250 orrialdea | hurrengoa
eu
Hango medikuak, teknikariak, ospitaleak, pintoreak, arkitektoak, gureak bezain onak dira.
es
Sus médicos, técnicos, hospitales, pintores, arquitectos, son tan buenos como los nuestros.
fr
Leurs docteurs, techniciens, hôpitaux, peintres, architectes sont aussi bons que les nôtres.
en
Their doctors, technicians, hospitals, painters, architects are as good as ours.
eu
Batzuetan, hobexeagoak.
es
A veces, un poco mejores.
fr
Parfois même un peu meilleurs.
en
Sometimes a little better.
eu
Polizia Mexikar batek asmatu zuen nitrato-hautsentzako parafina-froga.
es
Un policía mexicano inventó el test de parafina para los nitratos en polvo.
fr
C'est un flic mexicain qui a inventé le test à la paraffine pour la poudre au nitrate.
en
A Mexican cop invented the paraffin test for powder nitrates.
eu
Terryren aurpegia ezin zuten zeharo konpondu baina franko egin zuten.
es
No pudieron hacerle un rostro perfecto, pero realizaron un trabajo magnífico.
fr
Ils ne pouvaient pas atteindre la perfection sur Terry mais ils avaient quand même fait des miracles.
en
They couldn't make Terry's face perfect, but they had done plenty.
eu
Sudurra bera ere aldatu zioten, hezur puska bat kendu eta itxura zapalagoa, ez hain Nordikoa, emanez.
es
Hasta le cambiaron la nariz; le sacaron un pedazo del hueso para hacerla más chata, menos nórdica.
fr
Ils lui avaient même changé le nez qui était maintenant plus aplati et moins nordique.
en
They had even changed his nose, taken out some bone and made it look flatter, less Nordic.
eu
Ezin izan zituzten zauri-arrasto guztiak ezabatu, beraz, beste aldean gehiago egin zizkioten.
es
No pudieron eliminar totalmente las cicatrices, de modo que le pusieron algunas en la otra mejilla.
fr
Ils n'avaient pu éliminer toutes les traces de cicatrices et lui en avaient du coup rajouté deux ou trois sur l'autre joue.
en
They couldn't eliminate every trace of a scar, so they had put a couple on the other side of his face too.
eu
Labankada-arrastoak ez dira bakanak herri latinoetan.
es
Las cicatrices de cuchillo no son raras en los países latinos.
fr
Les marques de coups de couteau sont assez répandues dans les pays latins.
en
Knife scars are not uncommon in Latin countries.
eu
-Nerbio-txerto bat ere egin zidaten hemen-esan zuen bere aurpegiaren alde txarra izandakoa ukituz.
es
-Hasta me pusieron un injerto de nervio aquí-dijo Lennox, tocándose la mejilla en que antaño había tenido las cicatrices.
fr
-Ils m'ont même greffé un nerf ici, dit-il et il toucha du doigt la partie de son visage qui avait été mutilée.
en
"They even did a nerve graft up here," he said, and touched what had been the bad side of his face.
eu
-Zenbateraino asmatu dut?
es
-¿Estuve cerca de la verdad?
fr
-Alors, je me suis trompé de beaucoup ?
en
"How close did I come?"
eu
-Asko hurbildu zara gertatutakora. Xehetasun batzuk oker emanak, baina ez dira inportanteak.
es
-Bastante cerca. Hay algunos detalles equivocados, pero carecen de importancia.
fr
-Quelques détails mis à part, c'était tout à fait ça.
en
"Close enough. A few details wrong, but they are not important.
eu
Presakako lana izan zen eta aurrez prestatu gabea partez, eta neronek ere ez nekien zer gertatuko zen zehazki.
es
Fue un plan rápido y en parte improvisado y yo mismo no sabía qué era lo que iba a suceder.
fr
L'affaire avait été combinée en vitesse et je ne savais pas moi-même au juste ce qui allait se passer.
en
It was a quick deal and some of it was improvised and I didn't know myself just what was going to happen.
eu
Hati edo beste egiteko esan zidaten eta aztarna garbia uzteko.
es
Me indicaron que hiciera ciertas cosas y que dejara una pista clara.
fr
On m'a dit de faire certaines choses et de laisser une trace évidente.
en
I was told to do certain things and to leave a clear trail.
eu
Mendyri ez zitzaion gustatu zuri idazteko kontu hori, baina ni temoso jarri nintzen horretan.
es
Mendy no quería que yo le escribiera, pero en eso me mantuve firme y no aflojé.
fr
Mendy n'était pas content que je vous écrive, mais j'ai tenu bon.
en
Mendy didn't like my writing to you, but I held out for that.
eu
Zu gutietsi egin zintuen piska bat;
es
El lo subestimó a usted un poco;
fr
Il vous a sous-estimé.
en
He undersold you a little.
eu
karta-kutxaren kontuaz ez zen batere ohartu.
es
nunca se percató del detalle del buzón.
fr
Il n'a rien compris au truc de la boîte aux lettres.
en
He never noticed the bit about the mailbox."
eu
-Sylvia nork hil zuen bazenekien?
es
-¿Usted sabía quién mató a Sylvia?
fr
-Vous saviez qui avait tué Sylvia ?
en
"You know who killed Sylvia?"
eu
Ez zidan zuzenean erantzun.
es
No me contestó directamente.
fr
-C'est pénible de livrer un assassin à la police quand c'est une femme, dit-il sans me répondre directement.
en
He didn't answer me directly.
eu
-Gogor samarra da emakumea hilketaz salatzea... norberarentzat esanahi berezirik izan ez badu ere.
es
-Es muy duro entregar a una mujer por asesinato... aunque nunca haya significado mucho para uno.
fr
Même si elle n'a pas grande importance pour vous.
en
"It's pretty tough to turn a woman in for murder-even if she never meant much to you."
eu
-Mundu bihozkabea da gurea.
es
-Vivimos en un mundo cruel.
fr
-Quel monde sans pitié.
en
"It's a tough world.
eu
Harlan Potterrek ba al zekien hori dena?
es
¿Harlan Potter estuvo metido en todo esto?
fr
Est-ce qu'Harlan Potter est mêlé à tout ça ?
en
Was Harlan Potter in on all this?"
eu
Berriro irribarre egin zuen.
es
Sonrió de nuevo.
fr
Il sourit de nouveau.
en
He smiled again.
eu
-Inori horren berri emango liokeen gizona iruditzen al zaizu?
es
-¿Usted cree que Potter dejaría que alguien lo supiera a ciencia cierta?
fr
-Quand bien même, est-il homme à l'avouer ?
en
"Would he be likely to let anyone know that?
eu
Nik uste dut ezetz. Nere ustez hilda nagoelakoan dago.
es
Mi pálpito es que no tuvo nada que ver y que a estas horas me da por muerto.
fr
Non, je ne crois pas.
en
My guess is not.
eu
Nork esango dio alderantzizkorik...
es
¿Quién le diría lo contrario...
fr
Pour lui, je suis mort.
en
My guess is he thinks I am dead.
eu
zuk esan ezean?
es
a menos que lo hiciera usted?
fr
D'ailleurs, qui le mettrait au courant... sinon vous ?
en
Who would tell him otherwise-unless you did?"
eu
-Nik esandakoa zuk hankapetik pasako zenuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer moduz dabil Mendy azkenaldi honetan...
es
-¿Cómo anda Mendy...?
fr
-Pas de danger.
en
"What I'd tell him you could fold into a blade of grass.
eu
ala zerbait pasa...
es
¿O es que está...?
fr
Comment va Mendy...
en
How's Mendy these days-or is he?"
eu
-Ondo dabil.
es
-Oh, está muy bien.
fr
-Il va bien.
en
"He's doing all right.
eu
Acapulcon da.
es
Ahora se encuentra en Acapulco.
fr
Il est à Acapulco.
en
In Acapulco.
eu
Randyk hara bidali zuen.
es
Se escapó por causa de Randy.
fr
On n'aime pas toucher aux flics.
en
He slipped by because of Randy.
eu
Baina mutilak ez dabiltza polizia non edo handik jipoitu nahian.
es
 
fr
 
en
But the boys don't go for rough work on cops.
eu
Mendy ez da zuk uste bezain gaiztoa.
es
Pero Mendy no es tan malo como usted cree.
fr
Mendy n'est pas aussi mauvais que vous croyez.
en
Mendy's not as bad as you think.
eu
Hark ere badu bihotza.
es
Tiene corazón.
fr
Il a un c?ur.
en
He has a heart."
eu
-Sugeek ere bai.
es
-También lo tienen las víboras.
fr
-Les chacals aussi.
en
"So has a snake."
eu
-Eta? Zer iruditzen zaizu gimlet hori hartzea?
es
-Bueno, ¿qué hay de ese gimlet?
fr
-Alors, ce gimlet ?
en
"Well, what about that gimlet?"
eu
Erantzun gabe diru-kutxara hurbildu nintzen.
es
Me puse de pie sin contestarle y me encaminé hacia la caja de hierro.
fr
Je me levai sans répondre et allai à mon coffre.
en
I got up without answering him and went to the safe.
eu
Gurpila birarazi eta Madisonen erretratudun biletea eta kafe usaidun ehun dolarreko beste bostak atera nituen.
es
Hice girar el dial y saqué el sobre que contenía el billete con el retrato de Madison y los cinco cheques de cien que olían a café.
fr
Je fis tourner le cadran et sortis l'enveloppe avec le portrait de Madison dedans et les cinq billets de cent dollars qui sentaient le café.
en
I spun the knob and got out the envelope with the portrait of Madison on it and the five C notes that smelled of coffee.
eu
Dena mahai gainera bota eta ehuneko bost bileteak hartu nituen.
es
Volqué todo sobre el escritorio y después recogí los cheques de cien.
fr
Je posai le tout sur mon bureau et repris les cinq coupures de cent.
en
I dumped the lot out on the desk and then picked up the five C notes.
eu
-Hauek neretzat.
es
-Estos me los guardo.
fr
-Ceux-là, je les garde.
en
"These I keep.
eu
Gastu eta ikerketetan xahutu ditut.
es
Es lo que gasté en la investigación.
fr
Ça paiera mes frais.
en
I spent almost all of it on expenses and research.
eu
Madisonen erretratuduna jostaketarako ongi etorri zait. Orain zurea da.
es
Con el retrato de Madison me divertí jugando.
fr
Le portrait de Madison, je me suis bien amusé avec.
en
The portrait of Madison I enjoyed playing with.
eu
Idazmahaian zabaldu nuen haren aurrean.
es
Se lo extendí delante de él, sobre el borde del escritorio.
fr
J'étalai le rectangle de papier vert devant lui.
en
I spread it on the edge of the desk in front of him.
eu
Begiratu egin zion baina ez zuen hartu.
es
Lo miró, pero no hizo ademán de tocarlo.
fr
Il le regarda sans y toucher.
en
He looked at it but didn't touch it.
eu
-Hori ere gorde, zurea da-esan zuen-.
es
-Quiero que se lo guarde-me dijo-.
fr
-Gardez-le.
en
"It's yours to keep," he said.
eu
Asko dauzkat.
es
Yo tengo mucho dinero.
fr
J'ai plus d'argent qu'il ne m'en faut.
en
"I've got plenty.
eu
Gauzak zeuden bezala uztea bazeneukan.
es
¿Por qué no dejó las cosas como estaban?
fr
Rien ne vous obligeait à vous donner tant de mal.
en
You could have let things lie."
eu
-Badakit.
es
-Ya sé.
fr
-Je sais.
en
"I know.
aurrekoa | 253 / 250 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus