Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuzenbide ikasketak egindakoa duk-esan zuen Greenek-Ez hasi Daytonekin berriketan.
es
-El aprobó el examen de Derecho-dijo Green-.
fr
-Dayton a fait son droit, dit Green.
en
"He passed the bar examination," Green said.
eu
Mantso-mantso jeiki eta liburu-apaletara hurbildu nintzen.
es
Usted no puede hacerse el vivo con Dayton.
fr
 
en
"You can't fool around with Dayton."
eu
Kaliforniako Kode Penalaren ale enkoadernatua hartu nuen.
es
Me levanté sin prisa y me dirigí a la biblioteca.
fr
On ne la lui fait pas.
en
I got up slowly and went over to the bookshelves.
eu
Daytoni luzatu nion.
es
Saqué el ejemplar encuadernado del Código Penal de California e hice ademán de alcanzárselo a Dayton.
fr
Lentement, je me levai et allai prendre sur un rayon un exemplaire du code pénal de Californie, puis je le tendis à Dayton.
en
I took down the bound copy of the California Penal Code. I held it out to Dayton.
eu
-Erakutsiko al didazu, mesedez, galderak erantzutera behartua nagoela esaten duen atala?
es
-¿Sería tan amable de indicarme dónde dice que estoy obligado a contestar a sus preguntas?
fr
-Voudriez-vous avoir la bonté de me dénicher là-dedans l'article qui m'oblige à répondre à vos questions ?
en
"Would you kindly find me the section that says I have to answer the questions?"
eu
Geidi-geldi zegoen.
es
Se quedó duro, rígido.
fr
Il ne bougeait pas.
en
He was holding himself very still.
eu
Muturreko bat ematera zihoakidan, garbi zegoen biontzat.
es
Tenía ganas de agarrarme a golpes y ambos lo sabíamos, pero el tipo quería esperar una buena oportunidad.
fr
Il était prêt à me cogner dessus et nous le savions tous les deux.
en
He was going to slug me and we both knew it. But he was going to wait for the break.
eu
Baina aukera itxoiten zuen.
es
Lo que significaba que no tenía confianza en que Green lo apoyara si se salía de la vaina a destiempo.
fr
Mais il attendait l'occasion. Autrement dit, il n'était pas sûr que Green le soutiendrait s'il dépassait les bornes.
en
Which meant that he didn't trust Green to back him up if he got out of line.
eu
Beraz, ez zuen espero, marratik pasatzen bazen, Green alde aterako zitzaionik.
es
El tipo habló con voz firme y uniforme aunque vibrante:
fr
-Tout citoyen doit être prêt à aider la police par tous les moyens, et même par une action physique, particulièrement en répondant à toutes les questions que la police estime utile de poser.
en
He said: "Every citizen has to co-operate with the police.
eu
-Hiritar guztiek poliziarekin elkarlanean aritu behar ditek-esan zuen-Modu guztietan, ekintza fisikoaz ere bai, eta bereziki delitu-gaineratzaileak ez diren galderak erantzunez, poliziari galdetzea beharrezkoa iruditzen zaionean.
es
"Todo ciudadano debe cooperar con la policía, en todas formas, hasta por la acción física y especialmente contestando las preguntas de naturaleza no incriminatoria que la policía juzgue necesario formular".
fr
Il parlait d'un ton dur, à la fois coupant et contenu. -Voilà comment ça fonctionne, dis-je.
en
In all ways, even by physical action, and especially by answering any questions of a non-incriminating nature the police think it necessary to ask." His voice saying this was hard and bright and smooth.
eu
Hau esatean haren ahotsa gogorra, argia eta zuria zen.
es
-Lo que quiere decir mediante un proceso de intimidación directo o indirecto.
fr
Avant tout, par intimidation directe ou indirecte.
en
"It works out that way," I said. "Mostly by a process of direct or indirect intimidation.
eu
-Horrela gertatu ohi da-esan nion-.
es
Por ley no existe una obligación semejante.
fr
La loi ne reconnaît pas cette obligation.
en
In law no such obligation exists.
eu
Gehien bat zuzeneko edo zeharreko bildur sartzea dela medio.
es
Nadie está obligado a decir a la policía nada, en ningún lugar y en ninguna circunstancia.
fr
Personne n'est forcé de dire quoi que ce soit à la police.
en
Nobody has to tell the police anything, any time, anywhere."
eu
Legez ez dago erantzuteko obligaziorik. Inor ez dago poliziari ezer esatera behartua, inoiz ez, inon ez.
es
-¡Oh! ¡Cállese la boca!
fr
 
en
 
eu
-Tira, hago isilik-esan zuen Greenek pazientzia galduz-.
es
-exclamó Green con impaciencia-.
fr
-Oh, fermez-la, dit Green impatient, vous vous dérobez, voilà tout.
en
"Aw shut up," Green said impatiently.
eu
Ongi aski dakik iheskerietan habilela.
es
Usted está escurriendo el bulto y lo sabe.
fr
Asseyez-vous.
en
"You're crawfishing and you know it.
eu
Lennoxen andrea hil egin ditek. Encinoko beren etxe ondoko arrotz etxean.
es
Siéntese. La mujer de Lennox ha sido asesinada.
fr
La femme de Lennox a été assassinée dans le pavillon des invités, au fond de la propriété d'Encino.
en
Sit down. Lennox's wife has been murdered.
eu
Lennoxek ospa egin dik.
es
En el pabellón de huéspedes que hay en la propiedad, de Encino.
fr
Lennox a filé.
en
In a guest house at their place in Encino.
eu
Ez duk inon ageri.
es
Lennox ha desaparecido o, al menos, no podemos dar con él.
fr
Du moins, il est introuvable.
en
Lennox has skipped out. Anyway he can't be found.
eu
Beraz, hilketa kasu bateko susmagarri baten bila gabiltzak.
es
De modo que estamos buscando a un sospechoso en un caso de asesinato.
fr
Nous recherchons les suspects d'une affaire d'homicide.
en
So we're looking for a suspect in a murder case.
eu
Aski duk honekin?
es
¿Está satisfecho?
fr
Ça vous suffit ?
en
That satisfy you?"
eu
Liburua aulki baten gainera bota eta Greenen ondoko mahaiaren aurrez-aurreko sofan eseri nintzen.
es
Arrojé el libro sobre la silla y me senté en el sofá frente a Green.
fr
Je lançai le bouquin sur un fauteuil et revins vers le divan en face de Green.
en
I threw the book in a chair and went back to the couch across the table from Green.
eu
-Eta zergatik etorri zarete nigana?
es
-¿Entonces por qué vienen a verme?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
-Alors pourquoi venir me trouver ?
en
"So why come to me?" I asked.
eu
Ez naiz haien etxera sekula hurbildu. Esan dizuet.
es
Nunca estuve en casa de ellos. Ya se lo dije.
fr
Je n'ai jamais vu cette maison, je vous l'ai déjà dit.
en
"I've never been near the house. I told you that."
eu
Greenek iztarrak igurtzi zituen, goitik behera, behin eta berriz.
es
Green se palmeó los muslos, arriba y abajo, una y otra vez.
fr
Green se frotta les cuisses, une fois, deux fois.
en
Green patted his thighs, up and down, up and down.
eu
Barre ttiki bat egin zidan lasai, Dayton aulkian eserita geldi zegoen.
es
Me sonrió con calma. Dayton estaba inmóvil en la silla.
fr
Il me sourit.
en
He grinned at me quietly. Dayton was motionless in the chair.
eu
Begiekin ni jan beharrean.
es
Me devoraba con la mirada.
fr
Dayton, immobile sur sa chaise, me dévorait des yeux.
en
His eyes ate me.
eu
-Hire telefono zenbakia haren gelako blok batean idatzita egon delako azken hogeitalau orduotan-esan zuen Greenek-Zita-blok bat duk eta atzo kendu ziaten orria, baina marka gaurko orrian ere nabarmentzen huen.
es
-Porque su número de teléfono fue escrito durante las últimas veinticuatro horas en una agenda encontrada en la habitación de Lennox. Es una agenda diaria y ayer arrancaron la hoja, pero se puede ver la marca impresa en la página correspondiente al día de hoy.
fr
-Figurez-vous qu'il a noté votre numéro de téléphone sur un agenda, dans sa chambre, au cours des dernières vingt-quatre heures, expliqua Green.
en
"On account of your phone number was written on a pad in his room during the past twenty-four hours," Green said.
eu
Ez zekiagu noiz deitu zian.
es
No sabemos cuándo lo llamó a usted.
fr
La page d'hier était arrachée, mais la trace de l'inscription était visible sur celle d'aujourd'hui.
en
"It's a date pad and yesterday was torn off but you could see the impression on today's page.
eu
Ez zekiagu nora aldegin duen, ez zergatik, ez noiz.
es
No sabemos adónde fue, ni por qué, ni cuándo.
fr
Nous ne savons pas quand il vous a appelé.
en
We don't know when he called you up.
eu
Baina galdetu beharra zeukagu, noski.
es
Pero tenemos que preguntar, ¡qué diablos!
fr
Nous ne savons pas non plus où il est parti, ni pourquoi, ni quand.
en
We don't know where he went or why or when.
eu
-Zergatik arrotz etxean?
es
-¿Por qué estaba en el pabellón de huéspedes?
fr
Alors, il faut qu'on se renseigne.
en
But we got to ask, natch."
eu
-galdetu nuen, eta ez nuen hark erantzuterik espero, baina hala egin zuen.
es
-pregunté, no esperando que respondiera, pero lo hizo.
fr
demandai-je, persuadé que ma question resterait sans réponse.
en
"Why in the guest house?" I asked, not expecting him to answer, but he did.
eu
Piska bat gorritu egin zen.
es
Se sonrojó un poco.
fr
J'avais tort.
en
He blushed a little.
eu
-Maiz joaten huen hara, agi danez.
es
-Parece que iba allí bastante a menudo.
fr
-Il paraît qu'elle y allait assez souvent, dit-il en rougissant un peu.
en
"Seems she went there pretty often.
eu
Gauez.
es
Por la noche.
fr
La nuit.
en
At night.
eu
Bisitariak izaten zizkian.
es
Tenía visitas.
fr
Elle avait des visiteurs.
en
Had visitors.
eu
Zerbitzariek zuhaitz artetik ikusi egiten ditek argiak biztuta daudela.
es
Los sirvientes alcanzan a divisar la casa entre los árboles cuando las luces están encendidas.
fr
Les domestiques peuvent voir les lumières à travers les arbres.
en
The help can see down through the trees where the lights show.
eu
Kotxeak joan-etorrian ibiltzen omen hituen, batzuetan berandu, besteetan oso berandu.
es
Los autos van y vienen, algunas veces tarde, otras muy tarde.
fr
Il y a des allées et venues de voitures parfois tard, et même très, très tard.
en
Cars come and go, sometimes late, sometimes very late.
eu
Nahikoa eta gehiegi, ezta?
es
Pero todo esto no tiene importancia.
fr
Trop c'est trop, non ?
en
Too much is enough, huh?
eu
Ez hadi engainatu.
es
No se llame a engaño.
fr
c'est bien Lennox qui a fait le coup.
en
Don't kid yourself.
eu
Lennox duk 'gure mutila'.
es
Lennox es el tipo que buscamos.
fr
Il est entré dans ce pavillon vers une heure du matin.
en
Lennox is our boy.
eu
Goizeko ordubata aldera bide hori korritu zian.
es
Estuvo allí a eso de la una de la madrugada y se dirigió al pabellón de huéspedes.
fr
Le maître d'hôtel l'a vu.
en
He went down that way about one in the A.M. The butler happened to see.
eu
Kasualitatez etxezainak ikusi egin zian.
es
El criado lo vio.
fr
 
en
 
eu
Bakarrik itzuli huen, handik hogei minutura edo.
es
Regresó solo, unos veinte minutos más tarde.
fr
Il en est ressorti seul à peu près vingt minutes plus tard.
en
He come back alone, maybe twenty minutes later.
eu
Ondoren ezer ez.
es
Después de eso, nada.
fr
Ensuite, plus rien.
en
After that nothing.
eu
Argiak biztuta zeudean.
es
Las luces siguieron encendidas.
fr
La lumière est restée allumée.
en
The lights stayed on.
eu
Goizean andrea sirena bezain biluzik zegoan.
es
Esta mañana, Lennox no estaba por ninguna parte.
fr
Ce matin, pas de Lennox.
en
This morning no Lennox.
aurrekoa | 253 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus