Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 248 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiraleak atea ostikoz zabaldu nahi zuen.
es
El guardia estaba tratando de abrir la puerta.
fr
Le flic essayait d'entrer.
en
The dick was trying to kick the door open.
eu
Nere giltzarekin zabaldu nuen. Señor Lennox hila zen.
es
Usé mi llave y abrimos. El señor Lennox estaba muerto.
fr
J'ai ouvert avec ma clef et le Señor Lennox était mort.
en
I used my key. Señor Lennox was dead."
eu
Hatz puntez idazmahaiaren ertza kurritu zuen hasperen eginez.
es
Con la punta de los dedos recorrió suavemente el borde del escritorio y suspiró.
fr
Il passa légèrement le bout des doigts le long du bord de la table et soupira.
en
He moved his fingertips gently along the edge of the desk and sighed.
eu
-Gainerakoa ezagutuko duzu, dudarik gabe.
es
-Sin duda está enterado de lo demás.
fr
-Le reste, vous le savez sans aucun doute.
en
"The rest no doubt you know."
eu
-Hotela beteta al zegoen?
es
-¿El hotel estaba lleno?
fr
-L'hôtel était plein ?
en
"Was the hotel full?"
eu
-Ez, beteta ez.
es
-No, lleno no.
fr
-Non.
en
"Not full, no.
eu
Hamabi ostatari zeuden.
es
Había media docena de huéspedes.
fr
Il y avait six personnes, au plus.
en
There were half a dozen guests."
eu
-Amerikarrak?
es
-¿Americanos?
fr
-Des Américains ?
en
"Americans?"
eu
-Bi Americanos del Norte horietakoak.
es
-Dos americanos del norte.
fr
-Deux Americanos del Norte.
en
"Two Americanos del Norte.
eu
Ehiztariak.
es
Cazadores.
fr
Des chasseurs.
en
Hunters."
eu
-Benetako Gringoak ala aldatutako mexikarrak?
es
-¿Verdaderos gringos, o simplemente mexicanos transplantados?
fr
-Des purs gringos ou des demi-mexicains ?
en
"Real Gringos or just transplanted Mexicans?"
eu
Belaun gaineko oihal arrea hatz puntez kurritu zuen.
es
 
fr
Il passa la main lentement sur son genou.
en
He drew a fingertip slowly along the fawn-colored cloth above his knee.
eu
-Haietako bat espainiar jatorrikoa izan zitekeen lasai asko.
es
-Tengo la impresión de que uno de ellos debe haber sido de origen español.
fr
-L'un était peut-être d'origine espagnole.
en
"I think one of them could well have been of Spanish origin.
eu
Mugaldeko espainolez mintzatzen zen.
es
Hablaba el español fronterizo.
fr
Il avait l'accent de la frontière.
en
He spoke border Spanish.
eu
Oso zakarra.
es
Muy poco elegante.
fr
Très inélégant.
en
Very inelegant."
eu
-Bi horiek hurbildu al ziren ezertara Lennoxen gelara?
es
-¿Esos dos se acercaron a la habitación de Lennox?
fr
-Ils se sont approchés de la chambre de Lennox ?
en
"They go near Lennox's room at all?"
eu
Burua bat-batean mugitu zuen, baina txapa ilunek ez zidaten ezer ikusten utzi.
es
Levantó la cabeza bruscamente, pero la expresión quedó oculta tras los anteojos oscuros.
fr
Il redressa vivement la tête mais ses lunettes vertes ne m'apprirent rien.
en
He lifted his head sharply but the green cheaters didn't do a thing for me.
eu
-Zertara hurbilduko ziren, señor?
es
-¿Para qué iban a hacerlo, señor?
fr
-Pourquoi ils auraient fait ça, señor ?
en
"Why should they, señor?"
eu
Buruaz baietz egin nuen.
es
 
fr
Je hochai la tête. - Eh bien !
en
I nodded.
eu
-Benetan atsegina izan zara hori dena kontatzera etortzean, Señor Maioranos.
es
-Bueno, ha sido muy amable al molestarse en venir y contarme todo, señor Maioranos.
fr
C'est vraiment gentil de votre part de vous être dérangé pour venir me voir, Señor Maioranos.
en
"Well, it was damn nice of you to come in here and tell me about it, Señor Maioranos.
eu
Esan Randyri asko eskertzen diodala.
es
Dígale a Randy que le estoy muy agradecido.
fr
Vous direz à Randy que je lui suis très reconnaissant.
en
Tell Randy I'm ever so grateful, will you?"
eu
-No hay de qué, señor.
es
-No hay de qué, señor.
fr
-No hay de que, señor.
en
"No hay de que, señor.
eu
Ez da zerik. -Eta ondoren, denbora baldin badu, zer esaten duen dakien norbait bidaltzeko esan. -Señor?
es
-Y dígale que, más adelante, cuando tenga tiempo, podría mandarme a alguien que sepa de lo que está hablando. -¡Señor!
fr
Il n'y a vraiment pas de quoi. -Et plus tard, s'il a le temps, il pourrait m'envoyer quelqu'un qui sait de quoi il parle.
en
It is nothing." "And later on, if he has time, he could send me somebody who knows what he is talking about."
eu
-haren ahotsa leuna zen, baina hotza-. Nere hitza zalantzan jartzen al duzu?
es
-Su voz era suave, pero helada-. ¿Duda de mi palabra?
fr
-Señor, dit-il d'un ton glacé, vous doutez de ma parole ?
en
"Señor?" His voice was soft, but icy. "You doubt my word?"
eu
-Zuek beti ohorea gora eta ohorea behera aritzen zarete.
es
-Ustedes siempre se la pasan hablando del honor.
fr
-Vous avez toujours l'honneur à la bouche, vous autres.
en
"You guys are always talking about honor.
eu
Ohorea lapurren kapusaia izan daiteke...
es
 
fr
 
en
Honor is the cloak of thieves - sometimes.
eu
batzuetan.
es
No se enoje.
fr
Ne vous fâchez pas.
en
Don't get mad.
eu
Ez haserretu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eseri lasai eta beste modu batera esango dizut.
es
Quédese tranquilo y déjeme que explique.
fr
Restez assis et je vais vous expliquer.
en
Sit quiet and let me tell it another way."
eu
Aulkian atzeraka bota zen jarrera harroaz.
es
Se reclinó sobre la silla con aire altanero.
fr
Il se réinstalla dans le fauteuil, l'air hautain.
en
He leaned back superciliously.
eu
-Asmatze aldera ari naiz, gogoan izan.
es
-Esto no es más que una suposición.
fr
-Je ne fais que des suppositions, remarquez.
en
"I'm only guessing, mind.
eu
Baliteke oker ibiltzea.
es
Podría equivocarme.
fr
Je peux me tromper.
en
I could be wrong.
eu
Baina asmatzea ere bai.
es
Pero también podría tener razón.
fr
Mais je peux aussi avoir raison.
en
But I could be right too.
eu
Bi Amerikano horiek zerbaitetarako zeuden han.
es
Aquellos dos norteamericanos fueron allí con un propósito determinado.
fr
Ces deux Américains étaient là dans un but précis.
en
These two Americanos were there for a purpose.
eu
Hegazkinez iritsi ziren.
es
Llegaron en avión.
fr
Ils sont venus en avion.
en
They came in on a plane.
eu
Ehiztari itxurak egiten zituzten.
es
Simularon ser cazadores.
fr
Ils se faisaient passer pour des chasseurs.
en
They pretended to be hunters.
eu
Batak Menendez du deitura, jokalaria.
es
Uno de ellos se llamaba Menéndez, un jugador fullero.
fr
L'un d'eux s'appelle Menendez, un gangster.
en
One of them was named Menendez, a gambler.
eu
Beste izen bat emango zuen hotelean, edo agian ez.
es
Se inscribió con otro nombre o tal vez no.
fr
Il a dû s'inscrire sous un autre nom.
en
He registered under some other name or not.
eu
Ez nuke ziur esango.
es
No podría afirmarlo.
fr
 
en
I wouldn't know.
eu
Lennoxek bazekien han zirela. Bazekien zergatik.
es
Lennox sabía que estaba allí. Y sabía por qué.
fr
Lennox savait qu'ils étaient là et il savait pourquoi.
en
Lennox knew they were there. He knew why.
eu
Errudun sentitzen zelako idatzi zidan karta hura.
es
Me escribió aquella carta porque tenía la conciencia intranquila.
fr
Il m'a écrit cette lettre parce qu'il n'avait pas la conscience tranquille.
en
He wrote me that letter because he had a guilty conscience.
eu
Ergeltzat hartu ninduen eta tipo jatorregia zen hori eginda lasai geratzeko.
es
No se había portado bien conmigo y era un tipo demasiado bueno para que aquello no le remordiera la conciencia.
fr
Il s'était servi de moi, et comme c'était un type correct, il éprouvait des remords.
en
He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him.
eu
Biletea-bost mila dolarrekoa zen-kartazalean sartu zuen, diru mordoa zeukalako eta bazekielako nik ez neukala dirurik.
es
Puso el billete en la carta, cinco mil dólares, porque tenía mucho dinero y sabía que yo no estaba en la misma situación.
fr
Il a mis le billet-une coupure de cinq mille dollars-dans l'enveloppe parce qu'il avait beaucoup d'argent et savait que j'en manquais.
en
He put the bill-five thousand dollars it was-in the letter because he had a lot of money and he knew I hadn't.
eu
Gainera bestela bezala botatako aztarna bat utzi zuen barruan, atzematea segurua ez zena.
es
Además escribió al pasar una leve insinuación que pudo haber sido captada o no.
fr
Il a également glissé dans sa lettre une allusion discrète qui pouvait ou non être remarquée.
en
He also put in a little off-beat hint which might or might not register.
eu
Beti zuzen jokatu nahi duten tipo horietakoa zen, baina azkenean beti okerreko gauza egiten dutenetakoa.
es
Era el tipo de hombre que siempre quiere hacer lo que es correcto y apropiado, pero se las arregla al final para hacer algo más.
fr
C'était le genre de type qui veut toujours faire pour le mieux et qui, finalement, fait tout autre chose.
en
He was the kind of guy who always wants to do the right thing but somehow winds up doing something else.
eu
Karta correora bota zenuela diozu.
es
Usted me dijo que llevó la carta al correo.
fr
Vous dites que vous avez porté la lettre au correo.
en
You say you took the letter to the correo.
eu
Zergatik ez zenuen bota hotel aurreko karta-kutxan?
es
¿Por qué no la echó en el buzón que está frente al hotel?
fr
Pourquoi ne l'avez-vous pas mise dans la boîte, devant l'hôtel ?
en
Why didn't you mail it in the box in front of the hotel?"
eu
-Kutxan diozu, señor?
es
-¿En el buzón, señor?
fr
-La boîte, señor ?
en
"The box, señor?"
eu
-Karta-kutxan, bai.
es
-Sí, en el buzón.
fr
-La boîte aux lettres.
en
"The mailbox.
eu
Oker ez banago cajón cartero esaten diozuen horietako batean.
es
 
fr
 
en
The cajón cartero, you call it, I think."
eu
Irribarre egin zuen.
es
El señor Maioranos se sonrió.
fr
Le cajon cartero, si je me souviens bien.
en
He smiled.
aurrekoa | 253 / 248 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus