Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 247 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki eta bidea utzi nion.
es
Abrí la puerta y la sostuve para dejarlo pasar.
fr
Je lui tins la porte ouverte, et sentis son parfum au passage.
en
I held the door open for him.
eu
Pasadan perfume usaia zabaltzen zuen. Baina seguru aski ez zen berak ematen zuen bezain txukuna, zeren aurpegiaren bi aldeetan labana-zaurien arrastoak baitzeuzkan.
es
Olía a perfume y tenía las cejas demasiado bien delineadas. Pero con seguridad no era tan delicado y refinado como parecía, porque en ambos lados de la cara tenía cicatrices de cuchilladas.
fr
Il avait les sourcils d'un dessin un peu trop délicat, mais il n'était probablement pas aussi délicat qu'il en avait l'air, car ses deux joues étaient balafrées de cicatrices de coups de couteau.
en
His eyebrows were awfully damned dainty too. But he probably wasn't as dainty as he looked because there were knife scars on both sides of his face.
eu
52
es
CAPÍTULO LII
fr
LII
en
52
eu
Bezeroen aulkian eseri eta belaunak gurutzatu zituen.
es
El hombre se sentó en la silla de los clientes y cruzó las piernas.
fr
Il s'assit dans le fauteuil des visiteurs et croisa les jambes.
en
He sat down in the customer's chair and crossed his knees.
eu
-Señor Lennoxi buruz argitasunak behar omen dituzu.
es
-Según me han dicho, usted desea alguna información sobre el señor Lennox.
fr
-Vous aimeriez avoir certains renseignements sur le Señor Lennox, paraît-il.
en
"You wish certain information about Señor Lennox, I am told."
eu
-Azkeneko eszenari buruz besterik ez.
es
-Unicamente sobre la última escena.
fr
-Ses derniers moments seulement.
en
"The last scene only."
eu
-Ni han nintzen une horretan, señor.
es
-Yo estuve allí en esa época, señor.
fr
-Je me trouvais là, à l'époque, señor.
en
"I was there at the time, señor.
eu
Hotelean lan egiten nuen -sorbaldak goratu zituen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrantzirik gabeko lana eta aldi baterakoa, jakina.
es
Tenía un empleo en el hotel.
fr
Je travaillais à l'hôtel.
en
I had a position in the hotel."
eu
Eguneko etxezaina nintzen.
es
-Se encogió de hombros-.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
Ingeles bikainean mintzatzen zen baina erritmo espainolarekin.
es
Un empleo insignificante y por supuesto, temporario.
fr
J'étais à la réception.
en
"Unimportant and of course temporary.
eu
Espainolak -Ameriketakoak alegia- igoera eta jaitsiera markatuak ditu, Amerikar belarri batentzat esnahiarekin zerikusirik ez duela ematen dutenak.
es
 
fr
Il parlait un très bon anglais, mais avec un rythme espagnol. L'espagnol - l'hispano-américain plus précisément - se module en inflexions hautes et basses qui, pour une oreille américaine, sont sans rapport avec le sens des mots prononcés.
en
I was the day clerk." He spoke perfect English but with a Spanish rhythm. Spanish - American Spanish that is - has a definite rise and fall which to an American ear seems to have nothing to do with the meaning.
eu
Itsasoaren marea gora-beheren antzekoa da.
es
Era el empleado de la administración, en el turno diurno.
fr
C'est un peu comme la houle de l'océan.
en
It's like the swell of the ocean.
eu
-Ez duzu ematen horretarako tipoa.
es
-No tiene tipo para eso-dije.
fr
-Je vous imagine mal dans ce rôle, dis-je,
en
"You don't look the type," I said.
eu
-Batek buruhausteak izan ditzake.
es
-Hay momentos en que uno tiene dificultades en la vida.
fr
-On peut avoir des moments difficiles.
en
"One has difficulties."
eu
-Nork bota zuen neretzako karta postara?
es
-¿Quién me despachó la carta por correo?
fr
-Qui a posté la lettre qui m'était adressée ?
en
"Who mailed the letter to me?"
eu
Zigarro pakete bat luzatu zidan.
es
Me alcanzó un paquete de cigarrillos.
fr
Il me tendit un paquet de cigarettes.
en
He held out a box of cigarettes.
eu
-Probatu hauetako bat.
es
-Pruebe uno de éstos.
fr
-Goûtez donc celles-ci.
en
"Try one of these."
eu
Buruari eragin nion.
es
-Son demasiado fuertes para mí.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Gogorregiak neretzat.
es
Me gustan los cigarrillos colombianos.
fr
Les cigarettes colombiennes comme les cigarettes cubaines sont mortelles.
en
"Too strong for me.
eu
Kolonbiar zigarroak gustokoak ditut.
es
Los cubanos son un veneno.
fr
-Trop fortes pour moi, lui dis-je.
en
Colombian cigarettes I like.
eu
Kubarrak hilgarriak dira.
es
Sonrió ligeramente, encendió otro cigarrillo y echó el humo poco a poco.
fr
Il eut un petit sourire, alluma lui-même une autre cigarette et aspira une bouffée.
en
He smiled faintly, lit another pill himself, and blew smoke.
eu
Irribarre moduko bat egin zuen, beretzako beste bat biztu zuen, kea poliki-poliki botaz.
es
El tipo era tan endemoniadamente elegante que comenzaba a sentirme molesto.
fr
Ce type était tellement raffiné qu'il commençait déjà à me taper sur le système.
en
The guy was so goddam elegant he was beginning to annoy me.
eu
Morroia hain zen dotorea, ze nazkatzen hasia nintzen berarekin.
es
-Estoy enterado de la carta, señor.
fr
-Je sais pour la lettre, señor.
en
"I know about the letter, señor.
eu
-Hotel-mutilari Señor Lennoxen gelara igotzeak beldurra ematen zion guarda begirale-postuan jarri zutenetik.
es
El mozo tuvo miedo de subir a la habitación del señor Lennox cuando apostaron la guardia en el hotel;
fr
Le mozo avait peur de monter à la chambre du Señor Lennox, où le guardia était posté.
en
The mozo was afraid to go up to the room of this Señor Lennox after the guarda was posted.
eu
Txakurra edo begiralea esaten diozuena alegia.
es
la policía, usted me entiende.
fr
 
en
The cop or dick, as you say.
eu
Beraz, neronek bota nuen karta correoz.
es
De modo que yo mismo llevé la carta al correo.
fr
Alors, j'ai porté moi-même la lettre au correo.
en
So I myself took the letter to the correo.
eu
Lennoxek bere buruari tiro egin ondoren, noski.
es
Después que se pegó el tiro, por supuesto.
fr
Après le suicide, vous comprenez.
en
After the shooting, you understand."
eu
-Barruan zer zuen begiratu behar zenuen.
es
-Debió haber mirado adentro.
fr
-Vous auriez dû jeter un coup d'?il dedans.
en
"You ought to have looked inside.
eu
Bilete haundi-haundia zegoen.
es
Había un billete de los grandes.
fr
Elle contenait un paquet de fric.
en
It had a large piece of money in it."
eu
-Kartazala itxita zegoen-esan zuen hotz-.
es
-La carta estaba cerrada, señor-dijo fríamente-.
fr
-La lettre était fermée, dit-il froidement.
en
"The letter was sealed," he said coldly.
eu
El honor no se mueve de lado como los cangrejos.
es
El honor es algo serio para mí.
fr
El honor no se mueve de lado como los congrejos.
en
"El honor no se mueve de lado como los congrejos.
eu
Alegia, ohorea ez da alboka ibiltzen karramarroen gisan, señor.
es
 
fr
C'est-à-dire, l'honneur ne marche pas de côté comme les crabes, señor.
en
That is, honor does not move sidewise like a crab, señor."
eu
-Barkatu, arren.
es
-Le pido perdón.
fr
-Toutes mes excuses.
en
"My apologies.
eu
Aurrera, mesedez.
es
Continúe, por favor.
fr
Continuez.
en
Please continue."
eu
-Señor Lennoxek ehun pesoko bilete bat zeukan ezkerrean ni gelan sartu nintzenean eta atea guardaren muturrean itxi zen.
es
-Cuando entré en la pieza, el señor Lennox tenía en la mano izquierda un billete de cien pesos.
fr
-Le señor Lennox avait un billet de cent pesos dans la main gauche quand je suis entré chez lui.
en
"Señor Lennox had a hundred-peso note in his left hand when I went into the room and shut the door in the face of the guarda.
eu
Eskuinean pistola zeukan.
es
Cerré la puerta en la cara del guardia.
fr
Dans la droite, il tenait un pistolet.
en
In his right hand was a pistol.
eu
Bere aurreko mahaian zegoen karta.
es
En la mano derecha tenía un revólver.
fr
Sur la table, devant lui, se trouvait la lettre.
en
On the table before him was the letter.
eu
Eta baita irakurri ez nuen paper bat ere.
es
Sobre la mesa, estaba la carta y otro papel que no leí.
fr
Et un autre papier que je n'ai pas lu.
en
Also another paper which I did not read.
eu
Biletea ez nion hartu.
es
Yo rechacé el billete.
fr
J'ai refusé l'argent.
en
I refused the note."
eu
-Diru gehiegi-esan nion, baina burlak ez zion batere erasan.
es
-Demasiado dinero-comenté, pero el tipo no reaccionó ante el sarcasmo.
fr
dis-je, mais il ne releva pas l'ironie de ma réplique.
en
"Too much money," I said, but he didn't react to the sarcasm.
eu
-Teman hasi zen. Hala, azkenean biletea hartu nuen eta gero mozoari eman nion.
es
-El señor Lennox insistió. De modo que finalmente me lo llevé y más tarde se lo entregué al mozo.
fr
-Il a insisté, alors j'ai pris le billet et, plus tard, je l'ai donné au mozo.
en
"He insisted. So I took the note finally and gave it to the mozo later.
eu
Lehenago kafea ekarri zioten bandejako eskuzapiaren azpian sartu nuen. Begiraleak begirada makurra bota zidan.
es
Puse la carta debajo de la servilleta que había encima de la bandeja en que antes le habían traído el café.
fr
J'ai sorti la lettre sous la serviette du plateau à café.
en
I took the letter out under the napkin on the tray from the previous service of coffee.
eu
Baina ez zuen ezer esan.
es
El polizonte me miró con ojos penetrantes, pero no dijo nada.
fr
Le flic ne m'a rien dit.
en
The dick looked hard at me. But he said nothing.
eu
Eskaileretan behera erdibidean nindoala entzun nuen eztanda.
es
Estaba en la mitad de la escalera, cuando oí el disparo.
fr
J'étais presque en bas quand j'ai entendu tirer.
en
I was halfway down the stairs when I heard the shot.
eu
Berehala karta gorde eta atzera gora igo nintzen lasterka.
es
Rápidamente escondí la carta y corrí escaleras arriba.
fr
Vite, j'ai caché la lettre et je suis remonté en courant.
en
Very quickly I hid the letter and ran back upstairs.
eu
Begiraleak atea ostikoz zabaldu nahi zuen.
es
El guardia estaba tratando de abrir la puerta.
fr
Le flic essayait d'entrer.
en
The dick was trying to kick the door open.
aurrekoa | 253 / 247 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus