Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 246 orrialdea | hurrengoa
eu
Hipodromoa eta zakur lasterketetarako pista eta golf zelaia eta jai-alai fronton bat eta koloretako iturriarekiko parke bat eta bandarentzako kioskoa ere izango ditu aldamenean...
es
Con el mismo criterio podríamos pensar que hay un hipódromo y una pista para carreras de galgos, cancha de golf, pista de patinaje y un parque con fuentes de colores y banda de música.
fr
Pourquoi pas un hippodrome, un cynodrome, un golf, un fronton de jai alai et un parc avec une fontaine colorée et un kiosque à musique ?
en
Like there's a race course and a dog track and a golf course and a jai alai frontón and park with a colored fountain and a bandstand."
eu
-Orduan deskuidatu egingo zen-esan zuen Endicottek hotz-.
es
-Entonces se habrá equivocado-dijo Endicott fríamente-.
fr
-Alors, il s'est trompé, dit Endicott froidement.
en
"Then he made a mistake," Endicott said coldly.
eu
Agian posta-kutxa baten itxura zuen zerbaitekin nahastuko zuen... zabor ontzi batekin esate baterako.
es
Quizás era algo que le pareció un buzón... por ejemplo, un receptáculo para desperdicios.
fr
Peut-être a-t-il pris une poubelle...
en
"Perhaps it was something that looked like a mailbox to him-say a trash receptacle."
eu
Zutitu nintzen.
es
Me puse de pie.
fr
je ne sais pas, moi, pour une boîte aux lettres.
en
I stood up.
eu
Karta hartu, berriro tolestatu eta patrikan gorde nuen.
es
Agarré la carta, la doblé y la guardé en el bolsillo.
fr
Je me levai, repris ma lettre, la repliai et la remis dans ma poche.
en
I reached for the letter and refolded it and put it back in my pocket.
eu
-Zabor ontzi bat-esan nuen-.
es
-Un receptáculo para desperdicios-repetí-.
fr
-Une poubelle ?
en
"A trash receptacle," I said.
eu
Horixe, seguru.
es
Claro, eso es.
fr
Mais oui, bien sûr.
en
"Sure, that's it.
eu
Mexikoko banderaren koloreekin, berde, zuri, gorria, eta gainetik letra haundi garbiz iragarki hau:
es
Pintado con los colores mexicanos, verde, blanco y rojo y un cartel encima que dice en letras de imprenta:
fr
Peinte aux couleurs nationales, vert, blanc, rouge, avec une pancarte dessus :
en
Painted with the Mexican colors, green, white, red, and a sign on it stenciled in large clear print:
eu
GURE HERRIA GARBI EDUKI DEZAGUN. Espainolez, jakina. Eta inguruan etzanda zazpi zakur ezkabiatsu.
es
MANTENGA LIMPIA NUESTRA CIUDAD. Y alrededor hay siete perros sarnosos.
fr
gardons notre ville propre. En espagnol, s'entend.
en
KEEP OUR CITY CLEAN. In Spanish, of course. And lying around it seven mangy dogs."
eu
-Ez hasi txantxetan, Marlowe.
es
-No se haga el vivo, Marlowe.
fr
-Ne faites pas d'esprit, Marlowe.
en
"Don't get cute, Marlowe."
eu
-Barkatu argitasun demostrazio hauek.
es
-Siento mucho tener que darle trabajo a mi cerebro.
fr
-Désolé, j'en ai à revendre.
en
"Sorry if I let my brains show.
eu
Randy Starrekin mintzatu naizen beste txikikeria bat.
es
Hay otro pequeño detalle que ya le planteé a Randy Starr.
fr
À part ça, il reste un petit détail dont j'ai déjà discuté avec Randy Starr.
en
Another small point I have already raised with Randy Starr.
eu
Ez al da harrigarria karta postaraino iristea bera?
es
¿Cómo es que la carta pudo ser despachada?
fr
Comment se fait-il que cette lettre ait été postée ?
en
How come the letter got mailed at all?
eu
Kartaren arabera metodoa aurrez prestatua zen.
es
De acuerdo con la carta, el método estaba arreglado de antemano.
fr
D'après Terry, il s'était arrangé avec le garçon.
en
According to the letter the method was prearranged.
eu
Beraz, baten batek aurretik karta-kutxaren kontua esan behar zion. Hortaz, norbaitek gezurra esan zuen.
es
De modo que alguien le habló sobre el buzón. Alguien mintió.
fr
Or, il n'y avait pas de boîte aux lettres.
en
So somebody told him about the mailbox. So somebody lied.
eu
Eta hala ere, baten batek ezer gertatu ez balitz bezalaxe bota zuen karta postara.
es
Y, sin embargo, alguien despachó de todos modos la carta con un billete de cinco mil adentro.
fr
La lettre est pourtant partie avec cinq mille dollars dedans.
en
So somebody mailed the letter with five grand in it just the same.
eu
Susmo-pizgarria, ez al zaizu iruditzen?
es
¿No cree que todo eso resulta un poco intrigante?
fr
Curieux, vous ne trouvez pas ?
en
Intriguing, don't you agree?"
eu
Kea bota eta airean nola zabaltzen zen erreparatu zuen.
es
Lanzó una bocanada de humo y la contempló mientras desaparecía en el aire.
fr
Il souffla un nuage de fumée et le suivit des yeux.
en
He puffed smoke and watched it float away.
eu
-Zein da zure ondorioa... eta zergatik sartzen duzu Starr tartean?
es
-¿Qué conclusión saca... y qué pito toca Starr en este asunto?
fr
-Quelle est votre conclusion ? demanda-t-il enfin.
en
"What's your conclusion-and why ring Starr in on it?"
eu
-Starr eta beste gaizkile bat, Menendez izenekoa, gure artetik orain baztertua, Terryren lagunak ziren Britainiar Armadan.
es
-Starr y otro rufián, llamado Menéndez, fueron compañeros de Terry en el ejército inglés. Son tipos que en cierto sentido van por mal camino...;
fr
-Starr et un truand du nom de Menendez, pour le moment hors circuit, étaient des copains de Terry dans l'armée anglaise.
en
"Starr and a heel named Menendez, now removed from our midst, were pals of Terry's in the British Army.
eu
Tipo makurrak dira alde batera-ia alde guztietara esango nuke nik-, baina norberaren harrotasuna eta horrelakoentzat lekua gordetzen dute oraindik.
es
sería más apropiado decir en casi todos los sentidos, pero, sin embargo, todavía tienen orgullo personal y demás.
fr
Des types pas très recommandables, en un sens-et même je dirais à peu près dans tous les sens-, mais encore doués de fierté.
en
They are wrong gees in a way-I should say in almost every way-but they still have room for personal pride and so on.
eu
Arrazoi bistakoengatik estaldura bat antolatu zen hemen.
es
Aquí se ocultaron y taparon las cosas por razones evidentes.
fr
On a camouflé des choses ici, pour des raisons évidentes.
en
There was a cover-up here engineered for obvious reasons.
eu
Beste mota batekoa antolatu zen Otatoclanen, oso bestelako arrazoiengatik.
es
Y en Otatoclán pasó lo mismo, por razones completamente diferentes.
fr
À Otatoclán aussi, pour des raisons totalement différentes. -Alors, quelle est votre conclusion ?
en
There was another sort of cover-up in Otatoclán, for entirely different reasons."
eu
-Zein da ateratzen duzun ondorioa? -galdetu zidan berriz, oraingoan askoz zorrotzago.
es
-¿Cuál es su conclusión? -me preguntó de nuevo y en tono mucho más cortante.
fr
me demanda-t-il à nouveau d'une voix beaucoup plus coupante.
en
"What's your conclusion?" he asked me again and much more sharply.
eu
-Zein da zuk ateratzen duzuna?
es
-¿Cuál es la suya?
fr
-Et la vôtre ?
en
"What's yours?"
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't answer me.
eu
Hala, nerekin emandako denborarengatik eskerrak eman eta alde egin nuen.
es
Le agradecí el tiempo que me había dedicado y partí.
fr
Je me levai, le remerciai et m'en allai.
en
So I thanked him for his time and left.
eu
Atea ireki nuenean kopeta zimurtuta zeukan, baina harridurazko zimurdura zintzoa zela pentsatu nuen.
es
Cuando abrí la puerta vi que Endicott tenía el ceño fruncido, pero me pareció que su expresión de asombro era sincera.
fr
Quand j'ouvris la porte, je le vis qui fronçait les sourcils.
en
He was frowning as I opened the door, but I thought it was an honest frown of puzzlement.
eu
Edo agian hotelaren kanpoaldean karta-kutxarik ba ote zegoen gogoratzeko ahalegina egiten ariko zen.
es
O quizás estaba tratando de recordar si había un buzón en la esquina del hotel.
fr
Peut-être essayait-il de se souvenir à quoi ressemblait la façade de l'hôtel et si, après tout, il ne s'y trouvait pas de boîte aux lettres.
en
Or maybe he was trying to remember how it looked outside the hotel and whether there was a mailbox there.
eu
Abiarazitako beste gurpil bat zen hori... besterik ez.
es
Había puesto otra rueda en movimiento... y no había más.
fr
En somme, je n'étais guère plus avancé.
en
It was another wheel to start turning-no more.
eu
Hilabete osoan ibili zen biraka ezer gertatu aurretik.
es
La rueda giró durante un mes antes de producirse alguna novedad.
fr
Un mois s'écoula sans rien apporter de nouveau.
en
It turned for a solid month before anything came up.
eu
Hala, ostiral goiz batez bulegoan arrotz bat aurkitu nuen nere zain.
es
Entonces, finalmente, un viernes por la mañana, al entrar en mi oficina, vi a un desconocido que me estaba esperando.
fr
Puis, un vendredi matin, je trouvai un inconnu qui m'attendait dans mon bureau.
en
Then on a certain Friday morning I found a stranger waiting for me in my office.
eu
Ondo jantzitako mexikar edo hegoamerikar bat zen.
es
Era un mexicano o sudamericano, elegantemente vestido.
fr
C'était un Mexicain ou en tout cas un Sud-Américain.
en
He was a well-dressed Mexican or Suramericano of some sort.
eu
Usain bortitzeko zigarro beltz bat errez zegoen leiho ondoan.
es
Estaba sentado al lado de la ventana abierta y fumaba un cigarrillo marrón, de aroma penetrante.
fr
Assis près de la fenêtre ouverte, il fumait une cigarette brune qui sentait très fort.
en
He sat by the open window smoking a brown cigarette that smelled strong.
eu
Luzea zen, oso mehe eta dotorea, bibote beltz txukun eta ile beltzekoa, guk eraman ohi duguna baino luzeagokoa, eta lasa ehundutako material bateko traje arre argia zeukan soinean.
es
Era alto, muy delgado y muy elegante, de bigote oscuro, cabello oscuro y más largo que el que usan los norteamericanos; tenía un traje de color tostado de lana liviana.
fr
Il était très élégant, grand, mince, avec une petite moustache noire et un complet tabac, en toile quelconque.
en
He was tall and very slender and very elegant, with a neat dark mustache and dark hair, rather longer than we wear it, and a fawn-colored suit of some loosely woven material.
eu
Eguzkitako betaurreko berde haiek zeramatzan.
es
Usaba anteojos oscuros.
fr
Il se leva poliment à mon entrée et vint vers moi.
en
He wore those green sunglasses.
eu
Kunplituki zutitu zen.
es
Se puso de pie cortésmente.
fr
Il portait des lunettes de soleil vertes à branches d'acier.
en
He stood up politely.
eu
-Señor Marlowe?
es
-¿Señor Marlowe?
fr
-Señor Marlowe ?
en
"Señor Marlowe?"
eu
-Zer egin dezaket zuregatik?
es
-¿En qué puedo servirle?
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
en
"What can I do for you?"
eu
Paper tolestatu bat luzatu zidan.
es
Me entregó un papel doblado y me dijo:
fr
Il me tendit une feuille de papier.
en
He handed me a folded paper.
eu
-Un amigo de parte del señor Starr en Las Vegas, señor.
es
-Vengo de parte del señor Starr, de Las Vegas.
fr
-Un aviso de parte del señor Starr en Las Vegas, señor.
en
"Un aviso de parte del Señor Starr en Las Vegas, señor.
eu
Habla Ud. español?
es
Agarré el papel y lo leí.
fr
Je pris le papier et le lus.
en
I took the paper and read it.
eu
-Bai, baina ez parra-parra. Ingelesez aritzea hobe dugu. -Ingelesez orduan -esan zuen- Neri berdin zait. Papera hartu eta irakurri nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hau daramana Cisco Maioaranos da, nere lagun bat.
es
"Le presento a Cisco Maioranos, un amigo mío.
fr
Je vous envoie Cisco Maioranos, un de mes amis.
en
"This introduces Cisco Maioranos, a friend of mine.
eu
Probetxugarria izango zaizula uste dut.
es
Creo que le será de utilidad.
fr
Je pense qu'il pourra vous renseigner utilement.
en
I think he can fix you up.
eu
S."
es
S."
fr
-S.
en
S."
eu
-Goazen barrura, Señor Maioranos-esan nion.
es
-Entremos, señor Maioranos-dije.
fr
-Entrez donc, Señor Maioranos.
en
"Let's go inside, Señor Maioranos," I said.
eu
Atea ireki eta bidea utzi nion.
es
Abrí la puerta y la sostuve para dejarlo pasar.
fr
Je lui tins la porte ouverte, et sentis son parfum au passage.
en
I held the door open for him.
aurrekoa | 253 / 246 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus