Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 245 orrialdea | hurrengoa
eu
Aidoso bukatu ziren hango lanak.
es
Todos los trámites se hicieron con mucha rapidez.
fr
Tout a été fini en un rien de temps.
en
It was all over in no time."
eu
-Terryren eskutitz ba jaso nuen.
es
-Yo recibí una carta de Terry.
fr
-J'ai reçu une lettre de Terry.
en
"I had a letter from Terry.
eu
Potter jaunak jakingo zuela uste nuen.
es
Pienso que el señor Potter debería estar enterado.
fr
Je l'ai montrée à sa fille, Mrs.
en
I told his daughter, Mrs. Loring.
eu
Haren alabari, Loring andreari alegia, esan nion.
es
Se lo conté a su hija, la señora Loring, y le mostré la carta.
fr
Loring.
en
I showed it to her.
eu
Madisonen erretratu bat zeukan barruan.
es
Adentro había un retrato de Madison.
fr
Il y avait un portrait de Madison dedans.
en
There was a portrait of Madison in it."
eu
-Zer zeukala?
es
-¿Un qué?
fr
-Un quoi ?
en
"A what?"
eu
-Bost mila dolarreko bilete bat.
es
-Un billete de cinco mil dólares.
fr
-Un billet de cinq mille dollars.
en
"Five-thousand-dollar bill."
eu
Bekainak goratu zituen.
es
Endicott enarcó las cejas.
fr
Il haussa les sourcils.
en
He raised his eyebrows.
eu
-Benetan?
es
-¡No me diga!
fr
-Vraiment ?
en
"Really.
eu
Dena den, haren kasuan ez zen gehiegikeria.
es
Bueno, por cierto que podía darse el gusto.
fr
Enfin, il pouvait se permettre ça.
en
Well, he could certainly afford it.
eu
Bere emazteak bigarren aldiz ezkontzean milioi laurden bat eman zion dirutan.
es
Cuando se casó por segunda vez, su mujer le regaló un cuarto de millón, limpio de polvo y paja.
fr
Sa femme lui a offert 250 000 dollars net à leur second mariage.
en
His wife gave him a cool quarter of a million the second time they were married.
eu
Nik uste dut Mexikon nonbait bizitzen jartzeko asmoa zuela... gertatu zen guztia ahaztuaz.
es
Tenía la idea de que lo que él planeaba era irse a México... y olvidar todo lo ocurrido.
fr
Je suppose qu'il avait de toute façon l'intention d'aller s'installer au Mexique, mais je ne sais pas ce qu'est devenu l'argent.
en
I've an idea he meant to go to Mexico to live anyhow-quite apart from what happened.
eu
Ez dakit zer gertatu zen diruarekin.
es
No sé qué pasó con el dinero.
fr
-Voici la lettre, Mr. Endicott.
en
I don't know what happened to the money.
eu
Ez nintzen horretan ezertarako sartu.
es
 
fr
 
en
I wasn't in on that."
eu
-Hemen duzu karta, irakurriko duzu, mesedez?
es
-Aquí está la carta, señor Endicott, si tiene interés en leerla.
fr
Voulez-vous la lire ?
en
"Here's the letter, Mr. Endicott, if you care to read it."
eu
Atera eta eman nion. Astiro irakurri zuen, legegizonek dena irakurri ohi duten bezala.
es
La saqué del bolsillo y se la di. La leyó con sumo cuidado, en la forma en que los abogados leen todas las cosas.
fr
Il la parcourut avec cette attention que les avocats accordent à tout ce qu'ils lisent puis il regarda dans le vide.
en
I took it out and gave it to him. He read it carefully, the way lawyers read everything.
eu
Mahai gainean utzi, atzeraka bota eta begiak zabalik baina ezeri begiratu gabe geratu zen.
es
Cuando terminó, la puso sobre el escritorio, se reclinó contra el respaldo y quedó mirando al vacío.
fr
-Un peu littéraire, vous ne trouvez pas ?
en
He put it down on the desk and leaned back and stared at nothing.
eu
-Literario samarra, ezta?
es
-Un poco literario, ¿no le parece?
fr
dit-il.
en
"A little literary, isn't it?" he said quietly.
eu
-esan zuen lasai.
es
-dijo con calma-.
fr
 
en
 
eu
Zergatik egin ote zuen?
es
Me pregunto por qué lo hizo.
fr
Je me demande pourquoi il a fait ça ?
en
"I wonder why he did it."
eu
-Bere burua hil, aitorpena egin ala neri karta bidali?
es
-¿Por qué hizo qué, matarse, confesar o escribir la carta?
fr
-Pourquoi il s'est tué, pourquoi il a avoué ou pourquoi il a écrit cette lettre ?
en
"Killed himself, confessed, or wrote me the letter?"
eu
-Aitorpena egin eta bere burua hil, noski-esan zuen Endicottek zorrotz-.
es
-Confesar y matarse, por supuesto-dijo Endicott en tono cortante-.
fr
-Il ne s'agit pas de votre lettre, dit Endicott sèchement.
en
"Confessed and killed himself, of course," Endicott said sharply.
eu
Kartarena ulertzekoa da.
es
La carta es comprensible.
fr
Elle s'explique très bien.
en
"The letter is understandable.
eu
Gutxienez harengatik egindakoaren aldera zentzuzko ordaina jaso zenuen... eta harrezkero ere bai.
es
Al menos, usted recibió una recompensa razonable por lo que hizo por él... y desde entonces...
fr
C'est la récompense de ce que vous avez fait pour lui... alors et depuis.
en
At least you got a reasonable recompense for what you did for him-and since."
eu
-Karta-kutxarenak kezkatzen nau-esan nion-.
es
-Lo que me preocupa es el buzón-contesté-.
fr
-Ce qui me chiffonne, c'est la boîte aux lettres.
en
"The mailbox bothers me," I said.
eu
Leihopean kalean karta-kutxa bat omen zegoen eta zerbitzariak hara bota baino lehen Terryk benetan bidaltzen zuela ikus zezan gora altxata edukitzekoa omen zen.
es
En la carta dice que había un buzón en la calle, debajo de su ventana y que el mozo del hotel iba a sostener la carta en alto con la mano antes de echarla adentro, para que Terry lo viera.
fr
Quand il dit qu'il y en avait une sous sa fenêtre et que le garçon devait y mettre sa lettre sous ses yeux pour que Terry voie qu'elle avait été postée.
en
"Where he says there was a mailbox on the street under his window and the hotel waiter was going to hold his letter up before he mailed it, so Terry could see that it was mailed."
eu
Endicotten begietan logalea sartzen hasi zen.
es
Vi que algo se apagaba en los ojos de Endicott.
fr
Dans les yeux d'Endicott, une lueur parut s'assoupir.
en
Something in Endicott's eyes went to sleep.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué le preocupa tanto el buzón?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu zuen zerbait esateagatik.
es
-preguntó con indiferencia.
fr
demanda-t-il d'un ton indifférent.
en
"Why?" he asked indifferently.
eu
Bere filtrodun zigarroetako beste bat hartu zuen kaja koadratu batetik.
es
Sacó otro cigarrillo con filtro de una caja cuadrada.
fr
Il reprit une cigarette à filtre dans une boîte carrée.
en
He picked another of his filtered cigarettes out of a square box.
eu
Mahaiaren beste aldetik txiskeroa luzatu nion.
es
Le alcancé el encendedor por encima del escritorio.
fr
Je lui tendis mon briquet allumé au-dessus du bureau.
en
I held my lighter across the desk for him.
eu
-Otatoclan bezalako leku batean ez dute izango-esan nion.
es
-No creo que tuvieran uno en un lugar como Otatoclán-dije.
fr
-Il ne peut pas y en avoir une dans un trou comme Otatoclán, dis-je.
en
"They wouldn't have one in a place like Otatoclán," I said.
eu
-Segi aurrera.
es
-Continúe.
fr
-Continuez.
en
"Go on."
eu
-Hasieran ez nintzen ohartu.
es
-Al principio no me di cuenta.
fr
-Je n'y ai pas pensé tout de suite.
en
"I didn't get it at first.
eu
Gero lekua aztertu nuen gertuagotik.
es
Entonces estudié el lugar.
fr
Puis je me suis renseigné.
en
Then I looked the place up.
eu
Herriska bat besterik ez da.
es
Es una simple aldea.
fr
C'est tout juste un village.
en
It's a mere village.
eu
Mila edo mila eta berrehun biztanle.
es
La población no pasa de los mil doscientos habitantes.
fr
Dans les mille à mille deux cents habitants.
en
Population say ten or twelve thousand.
eu
Kale bat, osorik bikeztatu gabea.
es
Hay una sola calle pavimentada.
fr
Une rue pavée...
en
One street partly paved.
eu
Jefe delakoak Ford A bat dauka kotxe ofizialtzat.
es
El jefe tiene un Ford modelo A como coche oficial.
fr
Le chef a une vieille Ford en guise de voiture officielle.
en
The jefe has a Model A Ford as an official car.
eu
Posta-bulegoa denda baten kantoian dago, urdaitegiarenean, harategiarenean alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotel bakar bat, kantina batzuk, bide onik ez, aireportu txiki bat. Mendietan ehiza ugari...
es
El correo está en la esquina de un negocio: la chanchería o sea la carnicería del lugar.
fr
La poste est dans le coin d'une boutique, la boucherie.
en
The post office is in the corner of a store, the chanceria, the butcher shop.
eu
erruz.
es
Un hotel, un par de cantinas, ni un camino bueno, un pequeño campo de aviación.
fr
Un hôtel, deux gargotes, pas une route convenable, un petit aérodrome dont la présence s'explique parce que la région est réputée pour la chasse.
en
One hotel, a couple of cantinas, no good roads, a small airfield.
eu
Horregatik aireportua.
es
En las montañas cercanas hay mucha caza y por eso está el aeródromo.
fr
-Je sais.
en
There's hunting around there in the mountains-lots of it.
eu
Hara iristeko tajuzko bide bakarra.
es
Es el único modo decente de llegar allí.
fr
 
en
Hence the airfield.
eu
-Segi aurrera.
es
-Continúe.
fr
Continuez.
en
"Go on.
eu
Badakit ehizarena.
es
Conozco Io de la caza.
fr
 
en
I know about the hunting."
eu
-Beraz, karta-kutxa bat bada kalean.
es
-Y, sin embargo, hay un buzón en la calle.
fr
-Et il y aurait une boîte aux lettres dans la rue ?
en
"So there's a mailbox on the street.
eu
Hipodromoa eta zakur lasterketetarako pista eta golf zelaia eta jai-alai fronton bat eta koloretako iturriarekiko parke bat eta bandarentzako kioskoa ere izango ditu aldamenean...
es
Con el mismo criterio podríamos pensar que hay un hipódromo y una pista para carreras de galgos, cancha de golf, pista de patinaje y un parque con fuentes de colores y banda de música.
fr
Pourquoi pas un hippodrome, un cynodrome, un golf, un fronton de jai alai et un parc avec une fontaine colorée et un kiosque à musique ?
en
Like there's a race course and a dog track and a golf course and a jai alai frontón and park with a colored fountain and a bandstand."
aurrekoa | 253 / 245 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus