Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 244 orrialdea | hurrengoa
eu
Masail bat ukitu nuen hatz puntekin.
es
Me toqué suavemente el costado de la cara con la punta de los dedos.
fr
L'enflure avait disparu, mais j'avais encore le muscle paralysé.
en
I touched the side of my face gently with my fingertips.
eu
Dena sendatua zen eta haunditua joana, baina zartako haietako batek nerbioren bat hondatuko zidan.
es
Las heridas habían cicatrizado y la hinchazón había desaparecido, pero uno de los golpes debió haber afectado un nervio.
fr
Le coup avait dû toucher un nerf.
en
It was all healed up and the swelling was gone, but one of the blows must have damaged a nerve.
eu
Aurpegiaren parte bat ez nuen sentitzen oraindik.
es
Todavía tenía entumecida parte de la mejilla.
fr
Ça se tasserait avec le temps.
en
Part of the cheek was still numb.
eu
Ezin nuen bakean utzi. Bere garaian sendatuko zen.
es
 
fr
 
en
I couldn't let it alone.
eu
-Eta Otatoclanera joan zinenean aldi baterako Barruti-Fiskalaren lan-taldeko laguntzaile gisa izendaturik joan zinen?
es
-¿Y que cuando fue a Otatoclán lo delegaron allí como representante temporario de la oficina del Fiscal de Distrito?
fr
-Et que vous étiez provisoirement délégué par le procureur quand vous êtes allé à Otatoclán ?
en
It would get all right in time. "And that when you went to Otatoclán you were temporarily deputized as a member of the D.A.'s staff?"
eu
-Bai, baina ez ibili hor zirikatzen, Marlowe.
es
-Sí, pero no siga machacando con eso, Marlowe.
fr
-Oui, mais ne me le reprochez pas trop, Marlowe.
en
"Yes, but don't rub it in, Marlowe.
eu
Ongi ordaindutako harremana zen.
es
Era una conexión valiosa.
fr
J'avais de gros intérêts à ménager.
en
It was a valuable connection.
eu
Agian pisu gehiegi eman nion.
es
Quizá le di demasiada importancia.
fr
Je leur ai d'ailleurs peut-être attaché trop d'importance.
en
Perhaps I gave it too much weight."
eu
-Oraindik ere ongi ordaindua izango da, nik uste.
es
-Espero que todavía sea valiosa para usted.
fr
-Vous les avez toujours, j'espère ?
en
"Still is, I hope."
eu
Buruari eragin zion.
es
Endicott sacudió la cabeza.
fr
Il secoua la tête :
en
He shook his head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
 
en
"No.
eu
Bukatu zen.
es
Aquello ha terminado.
fr
-Non, c'est fini.
en
That's finished.
eu
Potter jaunak bere lege-arazoak San Franzisko, New York eta Washingtongo enpresen bitartez konpontzen ditu.
es
El señor Potter utiliza para sus asuntos legales a firmas de San Francisco, Nueva York y Washington.
fr
Mr. Potter traite maintenant avec des firmes de San Francisco, de New York et de Washington.
en
Mr. Potter does his legal business through San Francisco, New York, and Washington firms."
eu
-Begien bistan ikusi ere ezingo nau...
es
-Me imagino que Potter me debe odiar...
fr
-Il ne doit pas me porter dans son c?ur...
en
"I guess he hates my guts-if he thinks about it."
eu
kontu horietan guztietan pentsatzen hasten bada.
es
si es que piensa alguna vez en todo aquello.
fr
-Eh bien !
en
Endicott smiled.
eu
Endicottek irribarre egin zuen.
es
Endicott sonrió.
fr
chose curieuse, dit Endicott en souriant, il a rejeté tous les torts sur son beau-fils, le Dr Loring.
en
"Curiously enough, he put all the blame on his son-in-law, Dr.
eu
-Harrigarri samarra bada ere, bere suhiari, Loring Dk.ari botatzen zion erru guztia. Harlan Potter bezalako gizonak norbaiti bota beharra dauka.
es
-Aunque parezca curioso, le echó toda la culpa a su yerno, el doctor Loring. Un hombre como Harlan Potter tiene que echarle la culpa a alguien.
fr
Un type comme Harlan Potter ne peut jamais se tromper, aussi pense-t-il que si Loring n'avait pas donné des drogues dangereuses à Mrs.
en
Loring. A man like Harlan Potter has to blame somebody.
eu
Ezin zen bera izan oker zebilena.
es
El cree que nunca podría equivocarse.
fr
Wade, rien de tout ça ne serait arrivé.
en
He couldn't possibly be wrong himself.
eu
Uste zuen Loringek emakumeari droga arriskutsuak ematen ibili ez balitz, ez zela ezertxo ere gertatuko.
es
Potter piensa que si Loring no le hubiera estado recetando a la mujer drogas peligrosas, no habría ocurrido nada.
fr
 
en
He felt that if Loring hadn't been feeding the woman dangerous drugs, none of it would have happened."
eu
-Oker dabil.
es
-Se equivoca.
fr
-Il a tort.
en
"He's wrong.
eu
Terry Lennoxen gorpua ikusi zenuen Otatoclanen, ezta?
es
Usted vio el cadáver de Terry Lennox en Otatoclán, ¿no es cierto?
fr
Vous avez vu le cadavre de Terry Lennox à Otatoclán, n'est-ce pas ?
en
You saw Terry Lennox's body in Otatoclán, didn't you?"
eu
-Horixe ikusi nuela.
es
-Claro que sí.
fr
-Oui.
en
"I did indeed.
eu
Altzaridenda baten atzekaldean.
es
En la trastienda de la casa de pompas fúnebres.
fr
Dans l'arrière-boutique d'un menuisier, qui était en train de faire le cercueil.
en
In the back of a cabinet maker's shop.
eu
Ez daukate gorputegi tajuzkorik han. Hilkutxa egiten ari zen jabea.
es
No tienen morgue en ese lugar. Cuando llegué preparaban el ataúd.
fr
On n'avait pas trouvé d'autre endroit pour le déposer.
en
They have no proper mortuary there. He was making the coffin too.
eu
Gorpua izotza bezain hotz zegoen.
es
El cadáver estaba frío como el hielo.
fr
Le corps était glacé.
en
The body was ice-cold.
eu
Lokian zeukan zauria ikusi nuen.
es
Vi la herida en la sien.
fr
J'ai vu la blessure à la tempe.
en
I saw the wound in the temple.
eu
Ez dago nortasun arazorik, alde horretatik zalantzarik baldin badaukazu ere esaten dizut.
es
No hubo problema alguno con la identificación del cadáver.
fr
Et je vous précise tout de suite qu'il n'y avait pas d'erreur possible sur son identité.
en
"No, Mr. Endicott, I didn't, because in his case it could hardly be possible.
eu
-Ez, jauna, ez daukat, haren kasuan zaila baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Piska bat mozorrotua zebilen hala ere, ezta?
es
-Pero tengo entendido que estaba un poco desfigurado, ¿no?
fr
-Je sais, Mr. Endicott.
en
He was disguised a little though, wasn't he?"
eu
-Aurpegia eta eskuak beztuak, ilea beltzez tintatua.
es
-Se había oscurecido la cara y las manos y se había teñido el cabello de negro.
fr
Mais il était pourtant plus ou moins grimé, n'est-ce pas ?
en
"Face and hands darkened, hair dyed black.
eu
Baina zauri-arrastoak oraindik nabarmen zeuzkan.
es
Pero se veían las cicatrices perfectamente.
fr
-La figure et les mains brunies, oui.
en
But the scars were still obvious.
eu
Eta hatz markak, jakina, etxean eskuetan erabilitako gauzekin aise konparatu ahal izan ziren.
es
Y, por supuesto, las impresiones digitales pudieron ser verificadas con facilidad por las que había en los objetos que solía usar en la casa.
fr
Les cheveux teints en noir, mais les cicatrices n'avaient pas bougé, et surtout les empreintes ne permettaient aucun doute.
en
And the fingerprints, of course, were easily checked from things he had handled at home."
eu
-Zer gisako polizia dute paraje haietan?
es
-¿Qué clase de fuerza policial existe en esa ciudad?
fr
-À quoi ressemble la police, là-bas ?
en
"What kind of police force do they have down there?"
eu
-Ez oso aurreratua.
es
-Primitiva.
fr
-Elle est très primitive.
en
"Primitive.
eu
Jefe delakoak juxtu-juxtu zekien irakurtzen eta idazten.
es
El jefe apenas sabe leer y escribir, pero conoce bien la cuestión de las impresiones digitales.
fr
Le jefe sait tout juste lire et écrire. Mais il s'y connaît en empreintes.
en
The jefe could just about read and write. But he knew about fingerprints.
eu
Baina hatz-marka kontuak ezagutzen zituen.
es
El tiempo era caluroso muy caluroso.
fr
Il faisait chaud, vous savez, très, très chaud.
en
It was hot weather, you know.
eu
Bero egiten zuen, jakina. Bero latza-kopeta zimurtu eta bestela bezala basalto beltzezko ontzi izugarri batera bota zuen zigarroa-.
es
-Frunció el ceño, se sacó el cigarrillo de la boca y lo dejó caer negligentemente, en un enorme cenicero de basalto negro.
fr
Il fronça les sourcils, ôta sa cigarette de sa bouche et la laissa négligemment tomber dans une sorte d'énorme vasque de basalte.
en
He frowned and took his cigarette out of his mouth and dropped it negligently into an enormous black basalt sort of receptacle.
eu
Hoteletik ekarri behar izan zuten izotza-esan zuen-.
es
-Tuvieron que traer hielo del hotel;
fr
-Ils ont dû faire venir de la glace de l'hôtel, ajouta-t-il, à pleins seaux.
en
"They had to get ice from the hotel," he added.
eu
Izotz mordoa-berriro begiratu zidan-.
es
mucho hielo.
fr
Il me regarda de nouveau.
en
"Plenty of ice."
eu
Han ez dute gorpurik baltsamatzen. Azkar ibili behar izaten da.
es
Allí no embalsaman a la gente, de modo que tienen que trabajar rápido.
fr
-On n'embaume pas, là-bas. Il faut opérer en vitesse.
en
"No embalming there. Things have to move fast."
eu
-Aizu, Endicott, espainolez ba al dakizu?
es
-¿Usted habla castellano, señor Endicott?
fr
-Vous parlez espagnol, Mr. Endicott ?
en
"You speak Spanish, Mr. Endicott?"
eu
-Hitz bat edo beste.
es
-Sólo unas pocas palabras.
fr
-Quelques mots seulement.
en
"Only a few words.
eu
Hoteleko zuzendaria aritu zen interpretari-irribarre egin zuen-.
es
El administrador del hotel hizo de intérprete.-Sonrió e hizo una breve pausa-.
fr
Le directeur de l'hôtel a fait l'interprète. Il sourit.
en
The hotel manager interpreted." He smiled.
eu
Ongi jantzitako tipo zuri bat.
es
muy bien vestido.
fr
-Un homme très bien, très chic.
en
"A well-dressed smoothie, that fellow.
eu
Itxuraz gogorra, baina oso kunplitua eta lagungarria.
es
Al principio parecía medio rudo, pero se mostró muy cortés y servicial.
fr
Il n'avait pas l'air commode, mais il était très poli, très serviable.
en
Looked tough, but he was very polite and helpful.
eu
Aidoso bukatu ziren hango lanak.
es
Todos los trámites se hicieron con mucha rapidez.
fr
Tout a été fini en un rien de temps.
en
It was all over in no time."
aurrekoa | 253 / 244 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus