Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 243 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark esandakoa egin nuen.
es
Quiero tener luz.
fr
Je veux de la lumière.
en
I did what she said.
eu
Lehen bezala eseri zen sofan.
es
Hice lo que me pedía.
fr
Elle s'assit comme avant sur le divan.
en
She sat on the davenport as before.
eu
Txanpaina aurrean paratu nion.
es
Se sentó en el sofá y coloqué la botella delante de ella.
fr
Je posai son verre devant elle.
en
I put the champagne in front of her.
eu
Kopari begiratu zion baina ez zuen ukitu.
es
Miró la copa, pero no la tocó.
fr
Elle le regarda sans y toucher.
en
She looked at the glass but didn't touch it.
eu
-Nere burua aurkeztuko dizut orduan-esan nion-.
es
-Me presentaré-dije-.
fr
-Je me présenterai, dis-je.
en
"I'll introduce myself," I said.
eu
Eta zerbait hartuko dugu elkarrekin.
es
Tomemos una copa juntos.
fr
Nous boirons un verre ensemble.
en
"We'll have a drink together."
eu
-Gaur bezala?
es
-¿Como esta noche?
fr
-Comme ce soir ?
en
"Like tonight?"
eu
-Gaur bezala ez da berriro sekula izango.
es
-Nunca volverá a ser como esta noche.
fr
-Ça ne sera jamais plus comme ce soir.
en
"It won't ever be like tonight again."
eu
Bere txanpain kopa altxa, polliki-polliki xurrut bat hari egin, sofan jiratu, eta gainerakoa aurpegira bota zidan.
es
Levantó la copa de champaña, bebió un poco, lentamente, se volvió y me arrojó el resto a la cara.
fr
Elle leva son verre, en but une gorgée, se tourna vers moi et me lança le reste à la figure.
en
She raised her glass of champagne, drank a little of it slowly, turned her body on the davenport and threw the rest in my face.
eu
Gero negarrez hasi zen berriro.
es
Después comenzó a llorar de nuevo.
fr
Puis elle se remit à pleurer.
en
Then she began to cry again.
eu
Painelu bat atera eta nere aurpegia xukatu nuen, eta harena ere bai.
es
Saqué un pañuelo, me sequé la cara y también la de ella.
fr
Je pris un mouchoir, m'essuyai la figure, puis lui tamponnai les joues.
en
I got a handkerchief out and wiped my face off and wiped hers for her.
eu
-Ez dakit zergatik egin dudan hori-esan zuen-.
es
-No sé por qué lo hice-expresó-.
fr
-Je ne sais pas pourquoi j'ai fait ça, dit-elle.
en
"I don't know why I did that," she said.
eu
Baina Jainkoaren izenean, ez esan emakumea naizela eta emakumeok ez dugula sekula jakiten gauzak zergatik egiten ditugun.
es
Pero, ¡por amor de Dios!, no me digas que soy una mujer y que una mujer nunca sabe por qué hace las cosas.
fr
Mais je t'en prie, ne dis pas que je suis une femme et qu'une femme ne sait jamais ce qu'elle fait !
en
"But for God's sake don't say I'm a woman and a woman never knows why she does anything."
eu
Beste txanpain piska bat bota nion kopara eta berari barrez hasi nintzen.
es
Le serví más champaña y me reí.
fr
Je me mis à rire et lui remplis son verre une fois de plus.
en
I poured some more champagne into her glass and laughed at her.
eu
Poliki edan zuen, gero beste aldera jira eta nere belaunetan zeharka etzan zen.
es
Lo bebió lentamente y después se volvió y se arrojó atravesada sobre mis rodillas.
fr
Elle le but avec lenteur, puis se laissa aller sur mes genoux.
en
She drank it slowly and then turned the other way and fell across my knees.
eu
-Nekatuta nago-esan zuen-.
es
-Estoy cansada-dijo-.
fr
-Je suis fatiguée, dit-elle.
en
"I'm tired," she said.
eu
Oraingoan zuk garraiatu beharko nauzu.
es
Esta vez tendrás que llevarme en brazos.
fr
Il faudra que tu me portes, cette fois.
en
"You'll have to carry me this time."
eu
Handik piska batera loak hartu zuen.
es
Después de un rato se quedó dormida.
fr
Au bout d'un moment, elle s'endormit.
en
After a while she went to sleep.
eu
Goizean lo zegoen, jeiki eta kafea egin nuenean.
es
Cuando me desperté a la mañana, ella dormía todavía.
fr
Elle dormait toujours, le lendemain, quand je me levai pour aller faire le café.
en
In the morning she was still asleep when I got up and made coffee.
eu
Dutxatu, bizarra kendu eta jantzi nintzen.
es
Tomé la ducha, me afeité y me vestí.
fr
Je me douchai, me rasai et m'habillai.
en
I showered and shaved and dressed.
eu
Orduan esnatu zen bera.
es
Linda se despertó al cabo de un rato y se vistió.
fr
Elle se réveilla alors.
en
She woke up then.
eu
Elkarrekin gosaldu genuen.
es
Tomamos el desayuno juntos.
fr
Nous prîmes le petit déjeuner ensemble.
en
We had breakfast together.
eu
Taxi bat eskatu eta gaupasako maletatxoa jaitsi nion.
es
Llamé un taxi y la acompañé hasta abajo, llevando en la mano su pequeño maletín.
fr
Puis j'appelai un taxi et descendis le sac de voyage au bas du perron.
en
I called a cab and carried her overnight case down the steps.
eu
Agurtu ginen.
es
Nos despedimos.
fr
Nous nous dîmes au revoir.
en
We said goodbye.
eu
Taxia begien bistatik nola galdu zen begira geratu nintzen.
es
Seguí el auto con la mirada hasta que se perdió de vista.
fr
 
en
I watched the cab out of sight.
eu
Eskailerak igo, gelara sartu, ohea desegin eta berriro egin nuen.
es
Subí las escaleras, entré en el dormitorio y deshice toda la cama para volver a hacerla.
fr
Je suivis des yeux le taxi qui s'éloignait, puis je remontai chez moi et allai refaire le lit.
en
I went back up the steps and into the bedroom and pulled the bed to pieces and remade it.
eu
Burkoetako batean ile beltz luze bat zegoen eta nere sabeleko sakonean berun puska bat.
es
Sobre una de las almohadas había un cabello largo y oscuro.
fr
Il y avait un long cheveu noir sur l'un des oreillers.
en
There was a long dark hair on one of the pillows.
eu
Frantsesek badute esamolde bat horretarako.
es
Sentí un peso en la boca del estómago.
fr
Et moi j'avais une barre de plomb au creux de l'estomac.
en
There was a lump of lead at the pit of my stomach.
eu
Alu horiek denetarako badute esamolderen bat, eta beti zuzena gainera.
es
Los muy sinvergüenzas tienen una frase para cada cosa y siempre tienen razón.
fr
Les Français ont une expression pour ça. Ces salauds-là ont toujours le mot de la situation.
en
The bastards have a phrase for everything and they are always right.
eu
Agur esatea hein batez hiltzea da.
es
Decir adiós es morir un poco.
fr
" Partir, c'est mourir un peu.
en
To say goodbye is to die a little.
eu
51
es
CAPÍTULO LI
fr
LI
en
51
eu
Sewell Endicottek esan zuen berandu arte ariko zela lanean eta azaltzeko arratseko zazpi t'erdiak aldera.
es
Sewell Endicott me dijo que trabajaría hasta tarde y que pasara alrededor de las siete y media.
fr
Sewell Endicott me déclara qu'il travaillerait tard et que je pouvais passer le voir dans la soirée vers sept heures et demie.
en
Sewell Endicott said he was working late and I could drop around in the evening about seven-thirty.
eu
Haren bulegoa kantoi batean zegoen, eta bertan tapiz urdina, kaoba gorrizko mahai bat, ertz landuekikoa, oso zaharra, eta bistan zegoenez ez oso merkea, ziape koloreko lege-liburuentzako apalategia, aurrean kristala zuena, Epaile Ingeles ospetsuen karikatura ezagunak, Spyk marraztuak, eta Oliver Wendell Holmes Epailearen erretratu haundi bat.
es
La oficina, situada en una esquina, tenía alfombra azul, el escritorio de caoba rojizo, con los extremos tallados, parecía muy antiguo y muy valioso, había estanterías, con el frente de vidrio, llenas de libros de abogacía, encuadernados en color amarillo mostaza, las habituales caricaturas de jueces ingleses famosos hechas por Spy, y en la pared que miraba al sur un gran retrato del Juez Oliver Wendell Holmes.
fr
Il occupait un bureau d'angle, meublé d'un tapis bleu, d'une table de travail en acajou avec des coins sculptés, très ancien, et manifestement de grande valeur, la bibliothèque vitrée classique contenant les livres de droit jaune moutarde. Les caricatures populaires des célèbres magistrats anglais et un imposant portrait du ministre de la Justice, Oliver Wendell Holmes, occupant tout un mur.
en
He had a corner office with a blue carpet, a red mahogany desk with carved corners, very old and obviously very valuable, the usual glass-front bookshelves of mustard-yellow legal books, the usual cartoons by Spy of famous English judges, and a large portrait of Justice Oliver Wendell Holmes on the south wall, alone.
eu
Endicotten eserlekua larru beltzez tapizatua zen.
es
El sillón de Endicott estaba tapizado en cuero negro.
fr
Le fauteuil d'Endicott était capitonné de cuir noir.
en
Endicott's chair was quilted in black leather.
eu
Bere ondoan gain jiragarridun idazmahaia zeukan paperez beteta. Dekoradoreek piska bat leuntzeko aukera izan ez zuten bulegoa zen. Alkandora hutsetan zegoen eta nekatua ematen zuen, baina berezkoa zuen itxura hori.
es
 
fr
Près de lui se trouvait un bureau à cylindre ouvert, surchargé de papiers.
en
 
eu
Bere zigarro ahuletako bat ari zen erretzen.
es
Cerca del sillón había un escritorio atestado de papeles.
fr
C'était un bureau qu'aucun décorateur n'avait jamais eu l'occasion d'enjoliver.
en
Near him was an open rolltop desk jammed with papers.
eu
Korbata askatua zeukan eta errautsez zikindua.
es
Endicott estaba en mangas de camisa y tenía la misma cara de cansado de siempre.
fr
Il était en bras de chemise et paraissait fatigué ; c'était son visage habituel.
en
He was in his shirtsleeves and he looked tired, but he had that kind of face.
eu
Bere ile beltz kizkurgabeak bazter guztietan zeuden barreiatuta.
es
Estaba fumando uno de sus insípidos cigarrillos y las cenizas habían caído sobre la corbata medio floja.
fr
Il fumait une de ses infectes cigarettes sans aucun goût. Sa cravate desserrée était constellée de cendres.
en
He was smoking one of his tasteless cigarettes. Ashes from it had fallen on his loosened tie.
eu
Isilik egon zitzaidan begira eseri nintzenetik.
es
Me contempló en silencio cuando me senté.
fr
Ses cheveux noirs étaient sens dessus dessous.
en
He stared at me silently after I sat down.
eu
Gero esan zuen:
es
Después dijo:
fr
Il me regarda m'asseoir sans rien dire, puis il déclara :
en
Then he said:
eu
-Kaskagogor alu bat zara, kaskagogorrik bada.
es
-Usted es el tipo más cabeza dura que he conocido.
fr
-Je n'ai jamais vu de type aussi borné que vous.
en
"You're a stubborn son of a bitch, if ever I met one.
eu
Ez didazu, noski, esango oraindik nahaste horretan zer-suma zabiltzala.
es
¡No me diga que todavía está escarbando en aquel embrollo!
fr
Ne me dites pas que vous continuez à fouiller dans cette triste histoire !
en
Don't tell me you're still digging into that mess."
eu
-Bada piska bat kezkatzen nauen gauza bat.
es
-Hay algo que me preocupa un poco.
fr
-Il y a encore un point qui me tracasse.
en
"Something worries me a little.
eu
Egia al da kaiolan nengoenean Harlan Poterren izenean etorri zinela ?
es
Me imagino que ahora no habrá inconveniente en que dé por sentado que usted representaba a Harlan Potter cuando me vino a ver a mi celda.
fr
Admettez-vous maintenant que vous représentiez Mr. Harlan Potter quand vous êtes venu me voir en détention ?
en
Would it be all right now if I assumed you were representing Mr. Harlan Potter when you came to see me in the birdcage?"
eu
Buruaz baietz egin zuen.
es
El hizo una inclinación de cabeza.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
aurrekoa | 253 / 243 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus