Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 242 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuretzat ez dago problemarik.
es
No es problema para ti.
fr
Inexistant pour toi.
en
No problem to you.
eu
Hemendik hamar urtera kalean nere parean pasa eta non arraio ikusi ote nauzun hasiko zara zure baitan.
es
Dentro de diez años puedes pasar por mi lado en la calle y preguntarte dónde diablos me viste antes.
fr
Dans dix ans, tu pourrais me croiser dans la rue et te demander où tu m'as déjà vu.
en
Ten years from now you might pass me on the street and wonder where the hell you had seen me before.
eu
Hori, batere ohartzen bazara.
es
Si es que te fijas en mí.
fr
En admettant que tu me remarques.
en
If you noticed me at all."
eu
-Zure buruaz asetako harroputz, haundiputz, ukiezina zara, alua halakoa.
es
-Eres un canalla autosatisfecho; orgulloso, con mucha confianza en ti mismo e intocable.
fr
-Espèce de salaud, si content de toi, si sûr de toi, si intouchable.
en
"You self-sufficient, self-satisfied, self-confident, untouchable bastard.
eu
Txanpain piska bat behar dut.
es
Dame más champaña.
fr
Je veux du champagne.
en
I want some champagne."
eu
-Horrela oroituko zara nitaz.
es
-En cambio en esta forma me recordarás.
fr
-Comme ça, tu te souviendras de moi.
en
"This way you will remember me."
eu
-Eta arranditsua gainera.
es
-También presumido.
fr
-Et prétentieux en plus.
en
"Conceited too.
eu
Arrandi putzu bat.
es
Una montaña de presunción.
fr
Une montagne de prétention.
en
A mass of conceit.
eu
Piska bat mailatua oraintxe bertan.
es
Ligeramente magullado en aquel momento.
fr
Un peu cabossé pour l'instant.
en
Slightly bruised at the moment.
eu
Zutaz gogoratzea uste duzu?
es
¿Crees que te recordaré?
fr
Tu t'imagines que je me souviendrai de toi ?
en
You think I'll remember you?
eu
Bost axola zenbatekin ezkondu edo oheratzen naizen, zutaz gogoratuko naizela uste duzu?
es
Cualquiera sea el número de hombres con quienes me haya casado o acostado, ¿crees que te recordaré?
fr
Je peux épouser autant d'hommes que je veux ou coucher avec, et tu crois que je me souviendrai de toi.
en
No matter how many men I marry or sleep with, you think I'll remember you?
eu
Zer dela-eta?
es
¿Por qué tendría que ser así?
fr
Et pourquoi donc !
en
Why should I?"
eu
-Barkatu.
es
-Lo lamento, sobrestimé mi caso.
fr
-Désolé, je me faisais des idées.
en
"Sorry.
eu
Nere kasua bere onetik atera dut.
es
Te traeré el champaña.
fr
Je vais te chercher du champagne.
en
I overstated my case.
eu
Txanpain piska bat ekarriko dizut.
es
-¿No somos dulces y razonables?
fr
 
en
I'll get you some champagne."
eu
-Bai goxo eta burutsuak garela-esan zuen burla eginez-.
es
-dijo en tono sarcástico-.
fr
-Comme nous sommes raisonnables, dit-elle d'un ton sarcastique.
en
"Aren't we sweet and reasonable?" she said sarcastically.
eu
Emakume aberatsa naiz, maitea, eta oraindik ere askoz aberatsagoa izango naiz.
es
Soy una mujer rica, querido, y seré infinitamente más rica.
fr
Je suis riche, mon chéri, et je le serai infiniment plus.
en
"I'm a rich woman, darling, and I shall be infinitely richer.
eu
Mundua erosiko nizuke, erosteak batere merezi balu.
es
Podría comprarte el mundo si valiera la pena comprarlo.
fr
Je pourrais t'offrir la lune si tu le voulais.
en
I could buy you the world if it were worth buying.
eu
Zuk zer duzu orain?
es
¿Qué tienes ahora?
fr
Qu'est-ce que tu as, toi ?
en
What have you now?
eu
Etxe huts bat etxeratzen zarenean, zakur edo katurik ere ez zain, bulego zaztar bat eserita itxoiteko.
es
Una casa vacía a la que vuelves todos los días, sin que te espere ni siquiera un perro o un gato, una pequeña oficina encerrada en la que te sientas y esperas.
fr
Une maison vide, pas même de chien ou de chat, et un cagibi comme bureau.
en
An empty house to come home to, with not even a dog or cat, a small stuffy office to sit in and wait.
eu
Dibortziatuko banintz ere ez nizuke utziko hara itzultzen.
es
Aunque me divorciara de ti, nunca te dejaría volver a eso.
fr
Même si nous divorcions, je ne te laisserais jamais retomber dans cette misère.
en
Even if I divorced you I'd never let you go back to that."
eu
-Nola galeraziko zenidake?
es
-¿Cómo me lo impedirías?
fr
-Comment m'en empêcherais-tu ?
en
"How would you stop me?
eu
Ni ez naiz Teriy Lennox.
es
Yo no soy Terry Lennox.
fr
Je ne suis pas Terry Lennox.
en
I'm no Terry Lennox."
eu
-Mesedez. Ez hitz egin hari buruz.
es
 
fr
 
en
"Please. Don't let's talk about him.
eu
Ezta urrezko izotz-puska besterik ez zen Wade andreaz ere. Ezta haren senar mozkor, hondatuaz ere.
es
-Por favor, no hablemos de él, ni tampoco de aquel témpano dorado, la mujer de Wade, ni de su pobre marido, borracho y vencido.
fr
-Je t'en prie, ne parlons pas de lui. Ni de ce glaçon doré, Eileen Wade.
en
Nor about that golden icicle, the Wade woman. Nor about her poor drunken sunken husband.
eu
Ezetz esan didan gizon bakarra izan nahi duzu ala?
es
¿Quieres ser el único hombre que me ha rechazado?
fr
Veux-tu être le seul à m'avoir refusée ?
en
Do you want to be the only man who turned me down?
eu
Zer harrotasun mota da hori?
es
¿Qué clase de orgullo es ése?
fr
C'est absurde comme ambition.
en
What kind of pride is that?
eu
Egiten dakidan oparirik ederrena egin dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nerekin ezkontzeko eskatu dizut.
es
Te he dado el mayor regalo que podría haberte dado.
fr
Je t'ai fait le plus grand compliment que je pouvais trouver.
en
I've paid you the greatest compliment I know how to pay.
eu
-Hori baino opari hobea egin didazu.
es
Te he pedido que te cases conmigo.
fr
Je t'ai demandé de m'épouser.
en
I've asked you to marry me."
eu
Negarrez hasi zen.
es
-Me has hecho un regalo mucho más grande.
fr
-Tu viens de m'en faire un plus grand encore.
en
"You paid me a greater compliment."
eu
-Txoroa, txoro alahena!
es
Ella comenzó a llorar:
fr
Elle se mit à pleurer :
en
She began to cry.
eu
-Masailak bustita zeuzkan.
es
-Loco, eres un verdadero loco.
fr
-Imbécile !
en
"You fool, you utter fool!" Her cheeks were wet.
eu
Malkoak somatzen nituen haietan-.
es
-Sus mejillas estaban húmedas.
fr
Pauvre imbécile !
en
I could feel the tears on them.
eu
Eman dezagun sei hilabete, urtebete edo bi urte irauten duela.
es
-Supongamos que durara seis meses o un año o dos.
fr
Je sentais les larmes couler sur ses joues.
en
"Suppose it lasted six months or a year or two years.
eu
Zer galduko zenuke, zure idazmahaiko hautsa, leiho-sareetako kraka eta bizimodu huts samar bateko bakardadea ez bada?
es
¿Qué habrías perdido, excepto el polvo del escritorio de tu oficina y la suciedad en las cortinas venecianas y la soledad de una vida bastante vacía?
fr
-Si ça ne durait que six mois, ou un an, ou même deux, qu'est-ce que tu y perdrais, après tout, à part la poussière sur ton bureau, la crasse sur tes stores et la solitude d'une existence pratiquement vide ?
en
What would you have lost except the dust on your office desk and the dirt on your venetian blinds and the loneliness of a pretty empty kind of life?"
eu
-Beste txanpain piska bat behar duzu oraindik?
es
-¿Todavía quieres más champaña?
fr
-Tu veux encore du champagne ?
en
"You still want some champagne?"
eu
-Bai horixe.
es
-¡Cómo no!
fr
-Oui.
en
"All right."
eu
Nigana erakarri nuen eta, nere sorbaldan burua jarriz, negar egin zuen.
es
La atraje hacia mí y ella lloró sobre mi hombro.
fr
Je la serrai contre moi et elle continua à pleurer sur mon épaule.
en
I pulled her close and she cried against my shoulder.
eu
Ez zegoen nitaz maiteminduta, biok bagenekien hori.
es
No estaba enamorada de mí y ambos lo sabíamos.
fr
Elle ne m'aimait pas, et nous le savions tous les deux.
en
She wasn't in love with me and we both knew it.
eu
Ez zuen nigatik negar egiten.
es
No lloraba por mí.
fr
Elle ne pleurait pas à cause de moi.
en
She wasn't crying over me.
eu
Malko batzuk isurtzeko premia zeukan, horixe.
es
Era tiempo de que derramara algunas lágrimas, simplemente.
fr
C'était simplement une détente dont elle avait besoin depuis longtemps.
en
It was just time for her to shed a few tears.
eu
Ondoren berezi egin zen, ni ohetik jeiki nintzen eta bera aurpegia txukuntzera joan zen bainugelara.
es
Después se apartó de mí y yo bajé de la cama y ella se dirigió al baño para arreglarse.
fr
Puis elle s'écarta et je sortis du lit. Elle alla se refaire une beauté dans la salle de bains.
en
Then she pulled away and I got out of bed and she went into the bathroom to fix her face.
eu
Txanpaina ekarri nuen.
es
Fui a buscar el champaña.
fr
J'allai chercher du champagne.
en
I got the champagne.
eu
Itzuli zenean irribarreka ari zen.
es
Cuando volvió, sonreía.
fr
Quand elle réapparut, elle souriait.
en
When she came back she was smiling.
eu
-Sentitzen dut negarrez hasi izana-esan zuen-.
es
-Lamento haber hecho esa escena-dijo-.
fr
-Je suis désolée de m'être laissée aller.
en
"I'm sorry I blubbered," she said.
eu
Sei hilabete barru zure izenaz ere ez naiz oroituko. Ekarri salara.
es
Dentro de seis meses ni siquiera recordaré tu nombre.
fr
Dans six mois, je ne me souviendrai même plus de ton nom.
en
"In six months from now I won't even remember your name.
eu
Argia behar dut.
es
Llévalo al living.
fr
Allons dans le living-room.
en
Bring it into the living room.
eu
Hark esandakoa egin nuen.
es
Quiero tener luz.
fr
Je veux de la lumière.
en
I did what she said.
aurrekoa | 253 / 242 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus