Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 241 orrialdea | hurrengoa
eu
-Asko maite nauzu?
es
-¿Me quieres mucho?
fr
-Vous m'aimez beaucoup ?
en
"Do you love me very much?
eu
Ala oheratzen bagara bakarrik maiteko nauzu?
es
¿O me querrás si me acuesto contigo?
fr
Ou il faut d'abord que je couche avec vous ?
en
Or will you if I go to bed with you?"
eu
-Baliteke.
es
-Posiblemente.
fr
-Peut-être.
en
"Possibly."
eu
-Ez zaude nerekin oheratzera batere behartua.
es
-No tienes obligación de acostarte conmigo, ¿sabes?
fr
-Vous n'êtes pas obligé de coucher avec moi, vous savez.
en
"You don't have to go to bed with me, you know.
eu
Ez naiz horrekin inondik ere teman hasiko.
es
No insisto en absoluto en ello.
fr
Je ne l'exige pas.
en
I don't absolutely insist on it."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you."
eu
-Bota txanpaina.
es
-Quiero champaña.
fr
-Donnez-moi mon champagne.
en
"I want my champagne."
eu
-Zenbat diru daukazu?
es
-¿Cuánto dinero tienes?
fr
-Combien d'argent avez-vous ?
en
"How much money have you got?"
eu
-Guztira?
es
-¿En total?
fr
-Sur moi ?
en
"Altogether?
eu
Nola nahi duzu jakitea?
es
¿Cómo podría saberlo?
fr
Est-ce que je sais ?
en
How would I know?
eu
Zortzi bat milioi dolar.
es
Creo que alrededor de ocho millones de dólares.
fr
Dans les huit millions de dollars.
en
About eight million dollars."
eu
-Zurekin oheratzea erabaki dut.
es
-He decidido acostarme contigo.
fr
-Alors, je couche avec vous.
en
"I've decided to go to bed with you."
eu
-Merzenarioa halakoa.
es
-Mercenario-dijo ella.
fr
-Mercenaire, dit-elle.
en
"Mercenary," she said.
eu
-Txanpaina nik jarri dut.
es
-El champaña lo pagué yo.
fr
-J'ai payé le champagne.
en
"I paid for the champagne."
eu
-Pikutara txanpaina!
es
-¡Al diablo con el champaña!
fr
-Au diable le champagne, fit-elle.
en
"The hell with the champagne," she said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPÍTULO L
fr
L
en
50
eu
50 Handik ordu betera beso biluzi bat luzatuz belarria kilimatu eta esan zidan:
es
Una hora más tarde ella estiró el brazo desnudo, me hizo cosquillas en la oreja y dijo:
fr
Une heure plus tard, elle allongea son bras nu et me chatouilla l'oreille.
en
An hour later she stretched out a bare arm and tickled my ear and said:
eu
-Nerekin ezkontzea zer irudituko litzaizuke?
es
-¿Consideraste la posibilidad de casarte conmigo?
fr
-Ça te dirait de m'épouser ?
en
"Would you consider marrying me?"
eu
-Ez luke sei hilabete iraungo.
es
-Eso no duraría seis meses.
fr
-Ça ne durerait pas six mois.
en
"It wouldn't last six months."
eu
-Bale-esan zuen-, eman dezagun ez duela irauten.
es
-Bueno, por amor de Dios-dijo, supongamos que fuera así.
fr
-Et après.
en
"Well, for God's sake," she said, "suppose it didn't.
eu
Ez al luke mereziko?
es
¿No valdría la pena probar?
fr
Ce serait toujours ça.
en
Wouldn't it be worth it?
eu
Zer espero duzu bizitzak ematea... izan litezkeen arrisku guztietarako erabateko babesa?
es
¿Qué esperas de la vida... una protección total contra toda clase de riesgos posibles?
fr
Qu'est-ce que tu veux ? Une assurance tous risques ?
en
What do you expect from life-full coverage against all possible risks?"
eu
-Berrogeitabi urte ditut.
es
-Tengo cuarenta y dos años.
fr
-J'ai quarante-deux ans.
en
"I'm forty-two years old.
eu
Independentziak hondatu nau. Zu ere diruak piska bat hondatuta zaude... ez asko...
es
Mi independencia me ha echado a perder. Tú estás echada a perder un poco, no demasiado, por el dinero.
fr
Je suis gâté par le goût de l'indépendance et toi, jusqu'à un certain point, par l'argent.
en
I'm spoiled by independence. You're spoiled a little-not too much-by money."
eu
-Nik hogeitamasei ditut.
es
-Tengo treinta y seis años.
fr
-J'ai trente-six ans.
en
"I'm thirty-six.
eu
Dirua edukitzea ez da hondamendia, eta nerekin ezkontzea ere ez.
es
No es ninguna desgracia tener dinero, como no lo es casarse por dinero.
fr
Ce n'est pas honteux d'être riche et ce n'est pas honteux d'épouser une femme riche.
en
It's no disgrace to have money and no disgrace to marry it.
eu
Daukaten askok ez dute merezi eta ez dakite nola erabili.
es
La mayoría de los que lo tienen no se lo merecen y no saben cómo comportarse con el dinero.
fr
La plupart des riches ne méritent pas leur richesse et ne savent pas quoi en faire.
en
Most of those who have it don't deserve it and don't know how to behave with it.
eu
Baina ez du asko iraungo.
es
Pero esto no durará mucho.
fr
Mais ça ne va pas durer longtemps.
en
But it won't be long.
eu
Beste gerra bat izango dugu eta bukatzen denean inork ez du dirurik izango... gaizkileek eta iruzurgileek ezik.
es
Tendremos otra guerra y cuando concluya, nadie tendrá ningún dinero... excepto los fulleros y los estafadores.
fr
Nous allons avoir une autre guerre et à la fin de celle-là, personne n'aura plus rien sauf les escrocs et les aigrefins.
en
We'll have another war and at the end of that nobody will have any money-except the crooks and the chiselers.
eu
Gainerako guztioi zergaz dena zurrupatuko digute.
es
A los demás nos pondrán impuestos que nos dejarán sin nada.
fr
Pour le reste, nous serons tous tondus à zéro par le fisc.
en
We'll all be taxed to nothing, the rest of us."
eu
Ilea laztandu nion eta sorta bat hatz batean bildu nuen.
es
Le acaricié el cabello y enrolé algunos mechones alrededor de un dedo.
fr
Je lui caressai les cheveux et enroulai une mèche autour de mon doigt.
en
I stroked her hair and wound some of it around my finger.
eu
-Baliteke arrazoia izatea.
es
-Puede ser que tengas razón.
fr
-Tu as peut-être raison.
en
"You may be right."
eu
-Hegazkina hartu eta Parisera bapo bizitzera joan gaitezke-ukalondoan bermatu eta neri begira jarri zen.
es
-Podríamos ir a París en avión y pasar una temporada magnífica.-Se enderezó sobre el codo y me miró.
fr
Ce serait merveilleux ! Elle se souleva sur un coude et me regarda.
en
"We could fly to Paris and have a wonderful time." She raised herself on an elbow and looked down at me.
eu
Begietako distira ikusten nion, baina aurpegikerari ez nion antzik ematen-.
es
Pude ver el resplandor de sus ojos, pero no su expresión.
fr
Je voyais briller ses yeux noirs.
en
I could see the shine of her eyes but I couldn't read her expression.
eu
Ezkontzaren kontra zerbait al daukazu?
es
-¿Tienes algo contra el matrimonio?
fr
-Tu es contre le mariage ?
en
"Do you have something against marriage?"
eu
-Ehuneko birentzat zoragarria da.
es
-Para el dos por ciento de la gente es maravilloso.
fr
-Ça fonctionne une fois sur cent.
en
"For two people in a hundred it's wonderful.
eu
Gainontzekoek juxtu-juxtu ahal duten bezala eraman egiten dute.
es
Los demás simplemente lo aguantan.
fr
Au bout de vingt ans, tout ce qui reste à un homme, c'est un établi dans le garage.
en
The rest just work at it.
eu
Hogei urteren buruan tipoari ez zaio geratzen arotz-mahai bat garajean besterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amerikar neskak zoragarriak dira.
es
Las muchachas americanas son fantásticas.
fr
Les filles américaines sont formidables.
en
After twenty years all the guy has left is a work bench in the garage.
eu
Amerikar emazteek leku gehiegi hartzen dute berentzat.
es
Las esposas americanas ocupan demasiado lugar.
fr
Une fois mariées, elles occupent trop d'espace.
en
American girls are terrific.
eu
Gainera...
es
Además...
fr
D'ailleurs...
en
American wives take in too damn much territory.
eu
-Txanpain piska bat behar dut.
es
-Quiero más champaña.
fr
-Je veux du champagne.
en
Besides-"
eu
-Gainera-esan nion-, zuretzat halabeharrezko pasadizo bat izango litzateke.
es
-Además-dije-, para ti sería sólo un episodio.
fr
-D'ailleurs, repris-je, ce ne serait pour toi qu'un incident.
en
"Besides," I said, "it would be just an incident to you.
eu
Lehenbiziko dibortzioa izaten da gogorra.
es
El primer divorcio es el único que cuesta.
fr
Le premier divorce est le seul qui compte.
en
The first divorce is the only tough one.
eu
Ondoren diru kontu hutsa izaten da arazo guztia.
es
Después, sólo es un problema desde el punto de vista económico.
fr
Ensuite, c'est un pur problème économique.
en
After that its merely a problem in economics.
eu
Zuretzat ez dago problemarik.
es
No es problema para ti.
fr
Inexistant pour toi.
en
No problem to you.
aurrekoa | 253 / 241 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus