Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 240 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero tresna guztiak bandeja batean paratu eta salara eraman nituen.
es
Después puse todo encima de una bandeja y la llevé al living.
fr
Je remplis une seconde fois mon verre, disposai le tout sur un plateau et revins au living-room.
en
Then I put the whole works on a tray and carted it into the living room.
eu
Linda ez zen han.
es
Linda no estaba allí y tampoco estaba el maletín.
fr
Elle et son sac de voyage avaient disparu.
en
She wasn't there. The overnight bag wasn't there.
eu
Gaupasako maletatxoa ere ez zen han.
es
Coloqué la bandeja sobre la mesa y abrí la puerta.
fr
Je posai le plateau et allai ouvrir la porte d'entrée.
en
I put the tray down and opened the front door.
eu
Bandeja mahaian utzi eta sarrerako atea ireki nuen.
es
No había oído el ruido de la puerta al abrirse y ella no tenía coche.
fr
Je n'avais pas entendu le moindre bruit.
en
I hadn't heard any sound of its opening and she had no car.
eu
Irekitze hotsik ez nuen entzun batere, eta kotxerik ez zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezeren hotsik entzun.
es
No había oído ruido alguno.
fr
Puis elle lança dans mon dos :
en
I hadn't heard any sound at all.
eu
Orduan atzetik hitz egin zidan.
es
En aquel preciso momento oí la voz de Linda a mis espaldas.
fr
-Idiot !
en
Then she spoke from behind me.
eu
-Inozoa, zer uste zenuen, nik alde egitea?
es
-Tonto, ¿creíste que me había escapado?
fr
Vous avez cru que je m'étais sauvée ?
en
"Idiot, did you think I was going to run away?"
eu
Atea itxi eta jiratu nintzen.
es
Cerré la puerta y me volví.
fr
Je fermai la porte et me retournai.
en
I shut the door and turned.
eu
Ilea askatua zuen zapin ponpoidunak zeuzkan oin biluzietan, eta soinean zetazko jantzi bat japoniar pinturetako eguzki-sartzearen kolorekoa.
es
Se había soltado el cabello, tenía puestas unas chinelas bordadas y un salto de cama de seda del color de las puestas de sol de los dibujos japoneses.
fr
Elle avait dénoué ses cheveux et passé un kimono de soie de couleur vive.
en
She had loosened her hair and she had tufted slippers on her bare feet and a silk robe the color of a sunset in a Japanese print.
eu
Nigana hurbildu zen poliki ustekabeko irribarre lotsati antzeko batekin.
es
Se acercó a mí lentamente con una especie de sonrisa tímida.
fr
Elle glissa vers moi sur ses mules avec un petit sourire timide.
en
She came towards me slowly with a sort of unexpectedly shy smile.
eu
Kopa bat luzatu nion.
es
Le alcancé la copa de champaña;
fr
Je lui tendis un verre.
en
I held a glass out to her.
eu
Hura hartu, txanpainari xurrutada pare bat eman eta bihurtu zidan.
es
ella la agarró, bebió unos sorbos y me la devolvió.
fr
Elle le prit, but une gorgée et me le rendit.
en
She took it, took a couple of sips of the champagne, and handed it back.
eu
-Ederra dago-esan zuen.
es
-Es muy agradable-dijo.
fr
-Il est très bon, dit-elle.
en
"It's very nice," she said.
eu
Gero, lasai-lasai eta itxurak egiten batere ibili gabe, nere besoetaratu eta ahoa nerearen kontra estutu eta ezpain-hortzak zabaldu zituen.
es
Entonces, silenciosamente y sin el menor ademán de afectación se arrojó en mis brazos, acercó su boca a la mía y me besó con fuerza abriendo los labios y los dientes.
fr
Puis, très calmement et sans la moindre trace d'affectation, elle vint se serrer contre moi, colla sa bouche contre la mienne et entrouvrit les lèvres.
en
Then very quietly and without a trace of acting or affectation she came into my arms and pressed her mouth against mine and opened her lips and her teeth.
eu
Haren mingain puntak nerea ukitu zuen.
es
La punta de su lengua tocó la mía.
fr
Nos langues se touchèrent.
en
The tip of her tongue touched mine.
eu
Handik puska batera burua atzeraka bota zuen baina besoekin neri lepoa inguratuz.
es
Después de largo tiempo echó la cabeza hacia atrás, pero siguió con los brazos alrededor de mi cuello.
fr
Au bout d'un long moment, elle écarta la tête, mais sans me lâcher la nuque.
en
After a long time she pulled her head back but kept her arms around my neck.
eu
Begiak izarrak bezain distiratsu zeuzkan.
es
Los ojos le brillaban.
fr
La candeur brillait dans ses yeux.
en
She was starry-eyed.
eu
-Desiratzen egon naiz denbora guztian-esan zuen-Zailarena egitera behartua nengoen, hori zen dena.
es
-Quería hacerlo todo el tiempo. No sé por qué tuve que hacerme la difícil.
fr
-J'en avais envie depuis si longtemps ! dit-elle.
en
"I meant to all the time," she said.
eu
Agian nerbioak.
es
Deben ser los nervios.
fr
Je voulais me faire désirer.
en
"I just had to be difficult.
eu
Ez naiz inondik ere emakume lizuna.
es
En realidad no soy una mujer liviana.
fr
Je ne sais pas pourquoi.
en
I'm not really a loose woman at all.
eu
Pena al da?
es
¿Te parece que es una lástima que no lo sea?
fr
C'est dommage, n'est-ce pas ?
en
Is that a pity?"
eu
-Halakoa zinela uste izan banu, hitz-erdiren bat botako nizun Victor's-en lehenbizikoz ikusi zintudanean.
es
-Si hubiera pensado que eras una mujer liviana me habría tirado un lance la primera vez que me encontré contigo en el bar "Victor".
fr
-Si je l'avais cru, je vous aurais fait du plat au Victor la première fois que je vous ai vue.
en
"If I had thought you were I'd have made a pass at you the first time I met you in the bar at Victor's."
eu
Buruari eragin zion poliki irribarre eginez.
es
Ella movió la cabeza lentamente y sonrió.
fr
Elle secoua lentement la tête et sourit.
en
She shook her head slowly and smiled.
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne vous crois pas.
en
"I don't think so.
eu
Horrexegatik nago ni hemen.
es
Por eso estoy aquí.
fr
C'est pour ça que je suis ici.
en
That's why I am here."
eu
-Agian gau hartan ez nuen egingo-esan nion-Orduan beste batena zinen.
es
-Tal vez aquella noche no habría podido hacerlo-dije-. Aquella noche pertenecías a otra persona.
fr
-Peut-être pas ce soir-là. Ce soir-là appartient à une époque révolue.
en
"Perhaps not that night," I said. "That night belonged to something else."
eu
-Agian ez diezu emakumeei tabernetan sekula proposamenak egingo.
es
-Tal vez ni siquiera te tiras lances con las mujeres que encuentras en los bares.
fr
-Peut-être n'essayez-vous jamais de draguer les femmes dans les bars.
en
"Perhaps you don't ever make passes at women in bars."
eu
-Ez oso maiz.
es
-No muy a menudo.
fr
-Pas souvent.
en
"Not often.
eu
Argi gutxiegi izaten da.
es
Están muy mal iluminados.
fr
On ne voit pas assez clair.
en
The light's too dim."
eu
-Baina emakume asko horretaraxe joaten dira tabernetara, ea proposamenak egiten dizkieten.
es
-Pero muchas mujeres van a los bares justamente para que alguien se tire lances con ellas.
fr
-Mais un tas de femmes ne vont dans les bars que pour être draguées.
en
"But a lot of women go to bars just to have passes made at them."
eu
-Emakume asko ideia berdinarekin jeikitzen dira goizean.
es
-Muchas mujeres se levantan a la mañana con la misma idea.
fr
-Un tas de femmes se lèvent le matin avec la même idée.
en
"A lot of women get up in the morning with the same idea."
eu
-Baina alkohola puntu bateraino afrodisiakoa da...
es
-Pero el alcohol es un afrodisíaco...
fr
-L'alcool est un aphrodisiaque, mais jusqu'à un certain point seulement.
en
"But liquor is an aphrodisiac-up to a point."
eu
-Medikuek gomendatzen dute.
es
-Los doctores lo recomiendan.
fr
-Les médecins le recommandent.
en
"Doctors recommend it."
eu
-Nork aipatu ditu medikuak?
es
-¿Quién dijo algo sobre los doctores?
fr
-Qui a parlé de médecins ?
en
"Who said anything about doctors?
eu
Txanpaina nahi dut.
es
Quiero mi champaña.
fr
Je veux mon champagne.
en
I want my champagne."
eu
Beste muxu batzuk eman nizkion.
es
La besé un poco más.
fr
Je recommençai à l'embrasser.
en
I kissed her some more.
eu
Lan arina zen, atsegina.
es
Era una tarea liviana y agradable.
fr
Ça n'avait rien d'une corvée.
en
It was light, pleasant work.
eu
-Zure aurpegi gaixo horretan emango dizkizut musuak-esan zuen. Eta baita egin ere-.
es
-Quiero besar tu pobre mejilla-dijo y lo hizo-.
fr
-Je veux embrasser votre pauvre joue, dit-elle, et elle le fit.
en
"I want to kiss your poor cheek," she said, and did.
eu
Sutan daukazu-esan zuen.
es
Está tan caliente que quema.
fr
Elle est brûlante.
en
"It's burning hot," she said.
eu
'-Hori kenduta izoztuta nago.
es
-El resto de mi persona está helándose.
fr
-Tout le reste en moi grelotte.
en
"The rest of me is freezing."
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It is not.
eu
Bota txanpaina.
es
Quiero mi champaña.
fr
Donnez-moi mon champagne.
en
I want my champagne."
eu
-Zertarako?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez badugu edaten, hoztu egingo naiz.
es
-Si no bebemos tendremos el ánimo caído.
fr
-Il va s'éventer si on ne le boit pas.
en
"It'll get flat if we don't drink it.
eu
Eta gainera txanpainaren gustoa atsegin dut.
es
Además el champaña me gusta.
fr
Et puis, il est bon.
en
Besides I like the taste of it."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"All right."
eu
-Asko maite nauzu?
es
-¿Me quieres mucho?
fr
-Vous m'aimez beaucoup ?
en
"Do you love me very much?
aurrekoa | 253 / 240 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus