Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 239 orrialdea | hurrengoa
eu
batzuetan. -Ailegatzea egin dut eta atarikorik gabe, txanpaina tamainan hartu ondoren, neri atzaparra erantsi eta ohera botatzea pentsatuko duzu. Hala al da?
es
a veces. -Ahora estoy aquí y supongo que después que hayamos bebido una cantidad razonable de champaña, usted planea agarrarme y tirarme en la cama, sin ninguna clase de preámbulos. ¿Es así?
fr
-Et maintenant, je suppose qu'après m'avoir fait boire une dose suffisante de champagne, sans préambule, vous mijotez de m'empoigner et de me jeter sur le lit ?
en
"Now I'm here and I suppose without preamble, after we have had a reasonable quantity of champagne you plan to grab me and throw me on the bed. Is that it?"
eu
-Egia esateko-esan nion-, horrelako zerbait ibili zait bueltaka buruko atzeko zokoan.
es
-Francamente-respondí-, creo que en el fondo de mi mente puede haber surgido una idea por el estilo.
fr
-En toute honnêteté, il y a un peu de ça.
en
"Frankly," I said, "some such idea did stir at the back of my mind."
eu
-Lausengua da neretzat, baina eman dezagun ez dudala horrela gertatzerik nahi.
es
-Me siento halagada, pero supongamos que no fuera eso lo que yo quisiera.
fr
-Je suis très flattée, mais admettez que je ne sois pas d'accord.
en
"I'm flattered, but suppose I don't want it that way?
eu
Gustokoa zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso.
es
Usted me gusta mucho.
fr
Vous me plaisez, vous me plaisez beaucoup.
en
I like you.
eu
Baina hortik ez atera zurekin oheratu nahi dudanik.
es
Pero por eso no debe imaginarse que yo quiero acostarme con usted.
fr
Je ne veux pas coucher avec vous pour autant.
en
I like you very much.
eu
Ez al zara ondorioak azkarregi ateratzen ari...
es
¿No le parece que está sacando conclusiones apresuradas...
fr
Est-ce que vous ne tirez pas des conclusions...
en
But it doesn't follow that I want to go to bed with you.
eu
gaupasako maletaxoa ekarri dudala ikusita?
es
nada más que porque traje conmigo un maletín de noche?
fr
un peu hâtives parce que j'ai apporté un sac de voyage avec moi ?
en
Aren't you rather jumping at conclusions-just because I happen to bring an overnight bag with me?"
eu
-Agian hanka sartuko nuen-esan nion.
es
-Puede ser que haya cometido un error-dije;
fr
-Je me suis peut-être trompé.
en
"Could be I made an error," I said.
eu
Haren gaupasako maletatxoaren bila joan eta sarrerako ate ondoan utzi nuen-.
es
fui a buscar el maletín y lo volví a colocar al lado de la puerta-.
fr
J'allai reprendre son sac de voyage et le déposai près de la porte d'entrée.
en
I went and got her overnight bag and put it back by the front door.
eu
Txanpaina ekarriko dut.
es
Traeré el champaña.
fr
-Je vais chercher le champagne.
en
"I'll get the champagne."
eu
-Ez zintudan mindu nahi.
es
-No tuve intención de ofenderlo.
fr
-Je ne voulais pas vous vexer.
en
"I didn't mean to hurt your feelings.
eu
Agian etorkizun hobeko aukera baterako gordetzea nahiago izango duzu.
es
Puede ser que prefiera guardar el champaña para alguna ocasión más auspiciosa.
fr
Peut-être feriez-vous bien de garder ce champagne pour une meilleure occasion.
en
Perhaps you would rather save the champagne for some more auspicious occasion."
eu
-Bi botila besterik ez dira-esan nion-.
es
-Sólo son dos botellas-contesté-.
fr
-Il n'y a que deux bouteilles.
en
"It's only two bottles," I said.
eu
Benetako etorkizun oneko aukera baterako dozena bat beharko lirateke.
es
Una ocasión realmente auspiciosa requeriría una docena.
fr
La meilleure occasion dont vous parlez en exigerait au moins une douzaine.
en
"A really auspicious occasion would call for a dozen."
eu
-Bai, jakina-esan zuen, bat-batean haserretuz-Beste ederrago eta erakargarriago bat etorri bitarteko betegarri bat besterik ez naiz, beraz.
es
-Ah, comprendo-replicó, enojada súbitamente-. Así que yo le serviré para pasar el rato, hasta que consiga alguna mujer más hermosa y atractiva.
fr
-Ah ! je vois, dit-elle, avec une irritation soudaine.
en
"Oh, I see," she said, suddenly angry. "I'm just to be a fill-in until someone more beautiful and attractive comes along.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias por su amabilidad.
fr
Merci bien.
en
Thank you so very much.
eu
Orain zuk mindu nauzu, baina hemen seguru nagoela jakitea zerbait da.
es
Ahora es usted el que me ha ofendido.
fr
Maintenant, vous m'avez blessée mais je suis en sécurité ici, semble-t-il.
en
Now you've hurt my feelings, but I suppose it's something to know that I'm safe here.
eu
Txanpain botila batek kaskoa arinduko didala uste baduzu, zeharo oker zaudela ziurtatzen dizut.
es
Si cree que una botella de champaña puede transformarme en una mujer liviana, le aseguro que se equivoca por completo.
fr
Si vous croyez qu'une bouteille de champagne va faire de moi une traînée, je peux vous assurer que vous faites erreur.
en
If you think a bottle of champagne will make a loose woman out of me, I can assure you that you are very much mistaken."
eu
-Dagoeneko okerra onartu dut.
es
-Ya he admitido mi error.
fr
-J'ai déjà admis mon erreur.
en
"I admitted the mistake already."
eu
-Dibortziatu behar dudala esanak eta Amosi hona gaupasako maletatxo bat ekar eraziak ez nau horren mauka erreza bihurtzen-esan zuen oraindik haserre.
es
-El hecho de que haya contado que voy a divorciarme de mi marido y que Amos me trajo hasta aquí con un maletín de noche, no quiere decir que yo sea una conquista tan fácil como usted se imagina-dijo Linda, con el mismo tono de enojo.
fr
-Si je vous ai dit que j'allais divorcer et si je me suis fait conduire ici par Amos avec un sac de voyage, ça ne veut pas dire que je suis bonne à cueillir. -Je m'en fous, de votre sac de voyage !
en
"The fact that I told you I was going to divorce my husband and that I had Amos drop me by here with an overnight bag doesn't make me as easy as all that," she said, still angry.
eu
-Ahaztu gaupasako maleta!
es
-¡Maldito sea el maletín!
fr
grognai-je.
en
"Damn the overnight bag!" I growled.
eu
-esan nuen orroaka-Doala pikutara!
es
-exclamé-. ¡Al demonio con él!
fr
Parlez-en encore une fois et je l'expédie en bas de l'escalier.
en
"The hell with the overnight bag!
eu
Aipatu berriz eta traste madarikatu hori eskaileretan behera botako dut.
es
¡Si vuelve a mencionarlo de nuevo, tiraré esa condenada maleta por las escaleras! Le pedí que tomáramos una copa juntos.
fr
Je vous ai demandé de venir boire un verre.
en
Mention it again and I'll throw the damn thing down the front steps. I asked you to have a drink.
eu
Edaria ekartzera noa sukaldera.
es
Pienso ir a la cocina para traer la bebida.
fr
Je vais à la cuisine pour chercher de quoi boire.
en
I'm going out to the kitchen to get the drink.
eu
Kitto.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Ez neukan zu mozkortzeko batere asmorik.
es
No tenía la menor intención de emborracharla.
fr
Jamais l'idée ne m'a effleuré de vous soûler.
en
I hadn't the least idea of getting you drunk.
eu
Ez duzu nerekin oheratu nahi.
es
Usted no quiere acostarse conmigo.
fr
Vous ne voulez pas coucher avec moi.
en
You don't want to go to bed with me.
eu
Ederki ulertzen dut.
es
Lo entiendo perfectamente.
fr
Je comprends ça très bien.
en
I understand perfectly.
eu
Zer dela-eta eduki behar zenuen horretarako gogorik?
es
No hay razón para que quiera hacerlo.
fr
Vous n'avez aucune raison de le faire.
en
No reason why you should.
eu
Baina oraindik txanpain kopa bat edo bi hartzea badaukagu, ezta?
es
Pero a pesar de eso, creo que todavía podemos tomar una o dos copas de champaña, ¿no le parece?
fr
Mais on peut tout de même boire un ou deux verres de champagne, non ?
en
But we can still have a glass or two of champagne, can't we?
eu
Ez dugu zita hau bihurtu behar nork nor, eta non eta nola, eta zenbat txanpainekin seduzitu duen kontuari buruzko eztabaida.
es
Este encuentro no tiene por qué convertirse en una disputa sobre quién va a ser seducido y cuándo y dónde y con cuánto champaña.
fr
Ce n'est pas une lutte au couteau pour savoir qui va être séduit et quand, et où, et avec quelle dose de champagne.
en
This doesn't have to be a wrangle about who is going to get seduced and when and where and on how much champagne."
eu
-Ez duzu zertan haserretu, gizona-esan zuen gorrituz.
es
-Bueno, no tiene por qué enojarse-contestó ella, sonrojada.
fr
-Ce n'est pas la peine de vous fâcher, dit-elle en rougissant.
en
"You don't have to lose your temper," she said, flushing.
eu
-Beste ganbito bat besterik ez da-esan nuen amorruz-.
es
-Eso no es más que otro gambito-dije, con tono malhumorado-.
fr
J'en connais une cinquantaine et je ne peux pas les encaisser.
en
"That's just another gambit," I snarled.
eu
Berrogeitamar ezagutzen ditut eta denek nazka ematen didate.
es
bajo su apariencia atractiva, son todos falsos y engañosos.
fr
Elles sont toutes truquées et plus ou moins cyniques.
en
"I know fifty of them and I hate them all.
eu
Denak faltsuak dira eta begirada makurraren gisako zerbait dute denek-jeiki eta hurbildu zitzaidan eta hatz puntekin aurpegiko ebaki eta haundituak laztandu zizkidan-.
es
Linda Loring se puso de pie, se acercó a mí y con la punta de los dedos me acarició suavemente las heridas y las partes hinchadas de la cara.
fr
Elle se leva, s'approcha de moi et caressa doucement ma joue tuméfiée.
en
She got up and came over close to me and ran the tips of her fingers gently over the cuts and swollen places on my face.
eu
Sentitzen dut.
es
-Lo siento, perdóneme.
fr
-Excusez-moi, dit-elle.
en
"I'm sorry.
eu
Emakume nekatu eta ilusoak galdutakoa naiz.
es
Soy una mujer cansada y desilusionada.
fr
Je suis une femme déçue et fatiguée.
en
I'm a tired and disappointed woman.
eu
Mesedez, izan zaitez atsegina nerekin.
es
Por favor, sea bueno o amable conmigo.
fr
Ménagez-moi, je vous en prie.
en
Please be kind to me.
eu
Ez naiz inorentzako mauka.
es
No soy una ganga para nadie.
fr
 
en
I'm no bargain to anyone."
eu
-Ez zara beste asko baino nekatuago eta ilusio-galduagoa.
es
-Usted no está más cansada ni más desilusionada que la mayoría de la gente.
fr
-Vous n'êtes pas plus déçue et fatiguée que la plupart des gens.
en
"You're not tired and you're no more disappointed than most people are.
eu
Lege guztien arabera zure ahizparen gisako neskato kaskarin, galdu, larrumerkea izan behar zenuke.
es
De acuerdo con la lógica y con todas las reglas usted debió haber sido tan mimada, inútil, superficial y ligera de cascos como su hermana.
fr
Normalement vous devriez être le même genre d'enfant gâtée sans cervelle et cavaleuse que votre s?ur.
en
By all the rules you ought to be the same sort of shallow spoiled promiscuous brat your sister was.
eu
Mirakuiluren batengatik ez zara horrelakoa.
es
Por un milagro no salió así.
fr
Par je ne sais par quel miracle vous ne l'êtes pas.
en
By some miracle you're not.
eu
Zure familiako duintasun guztia eta kemenik gehiena zerorrek duzu. Ez duzu inori atsegina izateko eskatzen ibili beharrik.
es
Usted tiene toda la honestidad y una gran parte de las agallas de su familia. No necesita que nadie sea bueno con usted.
fr
Vous avez toute la sincérité et une bonne partie du cran dont a hérité votre famille et vous n'avez pas du tout besoin qu'on vous ménage.
en
You've got all the honesty and a large part of the guts in your family. You don't need anyone to be kind to you."
eu
Jiratu, gelatik atera eta pasiloan barrena sukaldera joan nintzen, hozkailutik txanpain botiletako bat hartu, kortxoa ateratzen utzi, kopa xabal pare bat bete eta bat ziplo hustu nuen.
es
Me di vuelta y salí de la habitación;
fr
Je lui tournai le dos, allai jusqu'à la cuisine, pris une des bouteilles de champagne dans le réfrigérateur, la débouchai, remplis deux verres et en vidai un.
en
I turned and walked out of the room down the hall to the kitchen and got one of the bottles of champagne out of the icebox and popped the cork and filled a couple of shallow goblets quickly and drank one down.
eu
Haren ziztadak malkoak aterarazi zizkidan, baina kopa hustu nuen hala ere. Berriro bete nuen.
es
entré en la cocina, saqué del frigorífico una de las botellas de champaña, la descorché, llené una de las copas rápidamente y me la bebí de un trago.
fr
La mousse pétillante me fit monter les larmes aux yeux.
en
The sting of it brought tears to my eyes, but I emptied the glass. I filled it again.
eu
Gero tresna guztiak bandeja batean paratu eta salara eraman nituen.
es
Después puse todo encima de una bandeja y la llevé al living.
fr
Je remplis une seconde fois mon verre, disposai le tout sur un plateau et revins au living-room.
en
Then I put the whole works on a tray and carted it into the living room.
aurrekoa | 253 / 239 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus