Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gora jarraitu eta atea ireki nuen.
es
Seguí subiendo la escalera y abrí la puerta.
fr
Je franchis les dernières marches et ouvris la porte.
en
I went on up and unlocked the door.
eu
Hiriko polizigizon goi-mailakoei ez zaie eskua ematen.
es
A los policías no se les estrecha la mano.
fr
On ne serre pas la main aux grands pontes de la police.
en
You don't shake hands with big city cops.
eu
Horrelako hurbiltasuna gehiegizkoa da.
es
Demasiada intimidad.
fr
Il y a des limites à la promiscuité.
en
That close is too close.
eu
Salan eseri ziren.
es
Se sentaron en el living.
fr
Ils s'installèrent dans le living-room.
en
They sat in the living room.
eu
Leihoak ireki eta haizea sartu zen.
es
Abrí las ventanas y empezó a soplar una suave brisa.
fr
J'allai ouvrir les fenêtres.
en
I opened the windows and the breeze whispered.
eu
Green izan zen hitz egin zuena.
es
Green hizo el gasto de la conversación.
fr
Green prit la parole.
en
Green did the talking.
eu
-Terry Lennox izeneko gizona.
es
-¿Conoce a un tal Terry Lennox, no?
fr
-Un homme du nom de Terry Lennox.
en
"Man named Terry Lennox.
eu
Ezagutzen duk?
es
 
fr
Vous le connaissez ?
en
Know him, huh?"
eu
-Noizean behin elkarrekin zerbait hartu izan dugu.
es
-De vez en cuando hemos tomado juntos una copa.
fr
-On a bu un verre ensemble de temps en temps.
en
"We have a drink together once in a while.
eu
Encinon bizi da, dirudun batekin ezkonduta.
es
Vive en Encino; se casó por dinero.
fr
Il habite Encino, s'est marié pour l'argent.
en
He lives in Encino, married money.
eu
Ez naiz haren etxean sekula izan.
es
Nunca estuve en su casa.
fr
Je n'ai jamais été chez lui.
en
I've never been where he lives."
eu
-Noizean behin-esan zuen Greenek-.
es
-De vez en cuando-repitió Green-.
fr
-De temps en temps ? fit Green.
en
"Once in a while," Green said.
eu
Eta hori zenbatean behin da.
es
¿Eso qué quiere decir?
fr
C'est-à-dire ?
en
"How often would that be?"
eu
-Zehaztasunik gabeko esaera da.
es
¿Con cuánta frecuencia?
fr
-Si je suis vague, ce n'est pas par hasard.
en
"It's a vague expression.
eu
Propio esan dut hori. Astean behin edo bi hilabetean behin izan daiteke.
es
-Es una forma de decir, una expresión vaga, en términos generales. Podría ser una vez a la semana o una vez cada dos meses.
fr
Ça pouvait être une fois par semaine aussi bien qu'une fois tous les deux mois.
en
I meant it that way. It could be once a week or once in two months."
eu
-Andrea ezagutzen duk?
es
-¿Conoce a su mujer?
fr
-Jamais rencontré sa femme ?
en
"Met his wife?"
eu
-Behin izan naiz harekin, oso denbora gutxi, ezkondu aurretik.
es
-La encontré una vez, por unos instantes, antes de que se casaran.
fr
-Une fois, deux minutes ; avant leur mariage.
en
"Once, very briefly, before they were married."
eu
Noiz eta non ikusi huen azkenekoz?
es
-¿Cuándo y dónde fue la última vez que lo vio?
fr
-Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois et où ?
en
"You saw him last when and where?"
eu
Mahai ertzetik pipa bat hartu eta bete egin nuen.
es
Agarré la pipa que estaba sobre la mesita y la llené.
fr
Je pris ma pipe sur la table et me mis à la bourrer.
en
I took a pipe off the end table and filled it.
eu
Green nigana hurbildu zen aurrerantz makurtuz.
es
Green se inclinó hacia mí.
fr
Green se pencha en avant, très près de moi.
en
Green leaned forward close to me.
eu
Gazte altua atzerago zegoen boligrafoa ertz gorriko blok baten gainean zuela.
es
El tipo alto estaba sentado más lejos y sostenía en la mano bolígrafo y un bloc de bordes rojos.
fr
Le grand type était assis un peu plus loin, tenant un stylo-bille au-dessus d'un bloc-notes bordé de rouge.
en
The tall lad sat farther back holding a ball-point poised over a red-edged pad.
eu
-Eta orain nik "Zer da guzti hau?" esan beharko dut, eta zuek "Galderak egiteko gu nahikoa gaituk", ezta?
es
-Aquí es donde yo digo: "¿Pero a qué viene todo esto?", y usted responde:
fr
-C'est là que je vous demande, moi : " De quoi s'agit-il ?
en
"This is where I say, 'What's this all about?' and you say, 'We ask the questions.'"
eu
-Beraz, erantzun eta kitto, bale?
es
-De modo que usted limítese a contestarlas, ¿eh?
fr
-Voilà, vous n'avez plus qu'à répondre.
en
"So you just answer them, huh?"
eu
Pipa biztu nuen.
es
Encendí la pipa.
fr
J'allumai ma pipe.
en
I lit the pipe.
eu
Tabakoa heze samarra zegoen.
es
El tabaco estaba un poco húmedo;
fr
Le tabac était un peu humide.
en
The tobacco was a little too moist.
eu
Denbora behar izan nuen bizteko, eta hiru poxpolo.
es
me llevó bastante tiempo y tres fósforos encenderla.
fr
Il me fallut trois allumettes pour y arriver.
en
It took me some time to light it properly and three matches.
eu
-Banian nahikoa denbora-esan zuen Greenek-. Baina hor zain egoten ere puska bat galdu diat.
es
-Dispongo de tiempo-concedió Green-, pero ya he perdido una buena parte esperándolo y dando vueltas por ahí.
fr
-J'ai du temps devant moi, dit Green, mais j'en ai déjà perdu pas mal à poireauter.
en
"I got time," Green said, "but I already used up a lot of it waiting around.
eu
Beraz, esan azkar dena, adiskide.
es
De modo que muévase, señor.
fr
Alors, grouillez-vous, mon gars.
en
So snap it up, mister.
eu
Bazekiagu nor haizen.
es
Sabemos quién es usted y se imaginará que no estamos aquí para que se nos abra el apetito.
fr
On vous connaît et vous savez qu'on n'est pas venus ici pour prendre l'apéro.
en
We know who you are. And you know we ain't here to work up an appetite."
eu
Eta badakik ez garela apetitua egitera etorri.
es
-Déjeme pensar-le dije-.
fr
-Je réfléchissais, dis-je.
en
"I was just thinking," I said.
eu
-Pentsatzen ari nintzen, gizona-esan nion-, Victor's-era maiz samar joaten ginen, The Green Lantern eta The Bull and The Boarera, berriz, gutxiagotan, azken hau badakizue, Stripeko muturrean dagoen ingeles Inn bat izan nahi lukeen hori da.
es
Solíamos ir bastante a menudo al bar Victor y no con tanta frecuencia a La Linterna Verde y a El Toro y El Oso..., ese lugar que queda al final del Strip y que trata de imitar a una hostería inglesa...
fr
Nous avons été souvent au Victor, de temps en temps à la Green Lantern ou au Bull and Bear... Vous savez, c'est cette boîte au bout du Strip qui se donne des airs d'auberge anglaise...
en
"We used to go to Victor's fairly often, and not so often to The Green Lantern and The Bull and Bear-that's the place down at the end of the Strip that tries to look like an English inn-"
eu
-Goazemak harira.
es
-Acabe con eso.
fr
-C'est fini, oui ?
en
"Quit stalling."
eu
-Nor da hila?
es
-¿Quién ha muerto?
fr
demandai-je.
en
"Who's dead?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
L'inspecteur Dayton entra en scène.
en
Detective Dayton spoke up.
eu
Dayton Detektibea mintzatu zen.
es
El detective Dayton intervino con voz dura, experimentada, una de esas voces que parecen querer decir:
fr
Il avait une voix dure, grave, une voix du genre " on-ne-me-la-fait-pas " :
en
He had a hard, mature, don't-try-to-fool-with-me voice.
eu
Ahots gogorra, zaildua, 'nerekin-alferrik-habil' gisakoa zuen.
es
"No trate de hacerse el vivo conmigo."
fr
 
en
 
eu
-Galderak erantzun eta kitto, Marlowe.
es
-Usted limítese a contestar las preguntas, Marlowe.
fr
-Contentez-vous de répondre, Marlowe.
en
"Just answer the questions, Marlowe.
eu
Errutinako ikerketa bat egiten ari gaituk.
es
Estamos realizando una investigación de rutina.
fr
Nous enquêtons.
en
We are conducting a routine investigation.
eu
Ez duk beste ezer jakin beharrik.
es
Eso es todo lo que tiene que saber.
fr
Vous n'avez pas besoin d'en savoir plus.
en
That's all you need to know."
eu
Agian nekatuta nengoen eta suminkor.
es
Tal vez estuviera cansado e irritable.
fr
J'étais peut-être fatigué et irritable, je me sentais peut-être un peu coupable, mais ce type ne me revenait pas.
en
Maybe I was tired and irritable.
eu
Agian errudun sentituko nintzen piska bat.
es
Tal vez me sintiera un poco culpable.
fr
Si je l'avais vu à l'autre bout d'un café, les poings m'auraient démangé.
en
Maybe I felt a little guilty.
eu
Ezagutu gabe ere morroi hari gorrotoa hartzeko ez nuen laguntza beharrik. Kafetegi haundi bateko beste puntan ikusi hutsarekin aski izango nuen hortzetan ostikoa emateko gogoa izateko.
es
Me di cuenta de que podría odiar a aquel tipo sin siquiera conocerlo, que de sólo verlo en el fondo de una cafetería cualquiera me entrarían ganas de arrancarle los dientes.
fr
-On se calme, tout doux, fis-je.
en
I could learn to hate this guy without even knowing him. I could just look at him across the width of a cafeteria and want to kick his teeth in.
eu
-Doala pikutara, aizu-esan nuen-Babo hori gazte-bulegora eraman ezazu.
es
-Basta, Jack-le dije-.
fr
Gardez ce ton pour les petits délinquants.
en
"Shove it, Jack," I said.
eu
Haientzat ere barregarria da eta.
es
Guarde esa terminología para la oficina de menores..., aunque hasta a ellos les daría risa.
fr
Et encore, même eux, ça les fera marrer.
en
"Keep that guff for the juvenile bureau. It's a horse laugh even to them."
eu
Green barrez hasi zen.
es
Green lanzó una risita ahogada.
fr
Green se mit à ricaner.
en
Green chuckled.
eu
Daytonen aurpegian igartzeko moduko aldaketarik ez zen izan baina handik berehala hamar urte zaharragoa eta hogei urte gaiztoagoa ematen zuen.
es
Aparentemente nada cambió en la cara de Dayton, pero, de pronto, pareció diez años más viejo y veinte años más detestable.
fr
Dayton resta impassible, mais il parut soudain plus vieux de dix ans et plus mauvais de vingt.
en
Nothing changed in Dayton's face that you could put a finger on but he suddenly looked ten years older and twenty years nastier.
eu
Amasa sudurrean barrena txistu hots emeaz botatzen zuen.
es
Su respiración era sibilante.
fr
À travers ses narines, sa respiration sifflait légèrement.
en
The breath going through his nose whistled faintly.
eu
-Zuzenbide ikasketak egindakoa duk-esan zuen Greenek-Ez hasi Daytonekin berriketan.
es
-El aprobó el examen de Derecho-dijo Green-.
fr
-Dayton a fait son droit, dit Green.
en
"He passed the bar examination," Green said.
aurrekoa | 253 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus