Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 238 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gabon pasa, jauna.
es
-Buenas noches, señor.
fr
-Bonsoir, monsieur.
en
"Goodnight, sir."
eu
Bera eskaileretan behera jaitsi zen eta ni etxean sartu nintzen atzera.
es
Bajó las escaleras y yo entré en casa.
fr
Il redescendit les marches et je pénétrai dans la maison.
en
He went back down the steps and I went back into the house.
eu
Linda Loring sala-erdian zegoen zutik bere ingurura begira.
es
Linda Loring estaba en medio del living, mirando alrededor.
fr
Linda Loring, debout au milieu du salon, regardait autour d'elle.
en
Linda Loring was standing in the middle of the living room looking around her.
eu
-Amos Howard Universityko lizentziatua da-esan zuen-.
es
-Amos se graduó en la Universidad de Howard-dijo-.
fr
-Amos est diplômé de l'université de Howard, dit-elle.
en
"Amos is a graduate of Howard University," she said.
eu
Ez zara oso leku seguruan bizi... arriskuz inguratutako gizona izateko, ezta?
es
Usted no vive en un lugar muy seguro... por ser un hombre tan expuesto, ¿no?
fr
Vous vivez dans un endroit qui ne paraît guère sûr... pour un homme qui prend tant de risques ?
en
"You don't live in a very safe place-for such an unsafe man, do you?"
eu
-Ez dago leku segururik.
es
-No existen lugares seguros.
fr
-Il n'y a pas d'endroit sûr.
en
"There aren't any safe places."
eu
-Gaixoa, hori aurpegia utzi dizutena.
es
-¡Pobre cara!
fr
-Votre pauvre figure.
en
"Your poor face.
eu
Nork egin dizu?
es
¿Quién se la puso así?
fr
Qui vous a fait ça ?
en
Who did that to you?"
eu
-Mendy Menendezek.
es
-Mendy Menéndez.
fr
-Mendy Menendez.
en
"Mendy Menendez."
eu
-Zer egin diozu zuk?
es
-¿Y usted qué le hizo?
fr
-Qu'est-ce que vous lui aviez fait, vous ?
en
"What did you do to him?"
eu
-Ezer asko ez.
es
-No mucho.
fr
-Pas grand-chose.
en
"Nothing much.
eu
Behin edo bi aidiz ostikoz jo.
es
Le di uno o dos golpes.
fr
Je lui ai expédié deux ou trois coups de pied.
en
Kicked him a time or two.
eu
Tranpa bat jarri diote.
es
Le hicieron una zancadilla.
fr
Il est tombé dans un piège.
en
He walked into a trap.
eu
Nevadako hiru polizia gogor lagun dituela hara bidean da.
es
Ahora está en camino para Nevada en compañía de tres o cuatro agentes.
fr
Maintenant, il est en route pour le Nevada en compagnie de trois ou quatre policiers très coriaces du même État.
en
He's on his way to Nevada in the company of three or four tough Nevada deputies.
eu
Ken ezazu burutik.
es
No hablemos más de él.
fr
N'en parlons plus.
en
Forget him."
eu
Sofan eseri zen.
es
Linda se sentó en el sofá.
fr
Elle s'assit sur le divan.
en
She sat down on the davenport.
eu
-Zer nahi duzu edateko?
es
-¿Qué le gustaría tomar?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez boire ?
en
"What would you like to drink?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
Je lui tendis un coffret de cigarettes.
en
I got a cigarette box and held it out to her.
eu
Zigarro kaja bat hartu eta luzatu nion. Ez omen zuen erretzeko gogorik.
es
Le alcancé una caja de cigarrillos, pero me dijo que no quería fumar y que tomaría cualquier cosa.
fr
Elle me déclara qu'elle ne voulait pas fumer et qu'elle boirait n'importe quoi.
en
She said she didn't want to smoke. She said anything would do to drink.
eu
Edozein gauza berdin zitzaiola edateko.
es
-Pensé que podríamos tomar champaña-le dije-.
fr
-Du champagne, ça vous dirait ? fis-je.
en
"I thought of champagne," I said.
eu
-Txanpaina hartzea pentsatu dut-esan nion-Ez daukat izotz-ontzirik baina hotza dago.
es
No tengo balde de hielo, pero está frío.
fr
Je n'ai pas de seau à glace, mais il est frais.
en
"I haven't any ice bucket, but it's cold.
eu
Urteak dira gordeta daukadala.
es
Lo tenía reservado desde hace años.
fr
Il y a des années que je l'ai mis de côté.
en
I've been saving it for years.
eu
Bi botila.
es
Dos botellas.
fr
Deux bouteilles.
en
Two bottles.
eu
Cordon Rouge.
es
Cordon Rouge.
fr
Cordon Rouge.
en
Cordon Rouge.
eu
Ona dela uste dut. Ez naiz aditua.
es
Creo que es buena marca, pero no soy muy entendido.
fr
Je n'y connais pas grand-chose, mais je crois que c'est buvable.
en
I guess it's good.
eu
-Gordeta zertarako?
es
-¿Reservado para quién?
fr
-Mis de côté pour quoi ?
en
I'm no judge."
eu
-galdetu zidan.
es
-Para usted.
fr
-Pour vous.
en
"Saving it for what?" she asked.
eu
-Zuretzat.
es
Se sonrió, pero seguía observando mi rostro.
fr
Elle sourit, mais elle examinait toujours ma figure.
en
She smiled, but she was still staring at my face.
eu
Irribarre egin zuen baina oraindik bekoz-beko begiratzen zidan.
es
-Está lleno de lastimaduras.
fr
-Vous êtes en bien piteux état.
en
"You're all cut."
eu
-Ebakiz beteta zaude-behatzak hurbilduz masaila ukitu zidan emeki-.
es
-Extendió la mano y me tocó ligeramente la mejilla con los de-dos.
fr
Elle m'effleura doucement la joue du bout des doigts.
en
She reached her fingers up and touched my cheek lightly.
eu
Neretzat gordeta?
es
-¿Lo tenía reservado para mí?
fr
-De côté pour moi ?
en
"Saving it for me?
eu
Ez da oso sinesgarria.
es
No me parece posible.
fr
Ça m'étonnerait.
en
That's not very likely.
eu
Bi hilabete besterik ez dira elkar ezagutzen dugula.
es
Sólo hace dos meses que nos conocemos.
fr
Nous nous connaissons depuis deux mois.
en
It's only a couple of months since we met."
eu
-Orduan, elkar ezagutzen genuenerako gordeta.
es
-Entonces lo estaba reservando hasta que nos conociéramos.
fr
-Disons que je l'avais mis de côté pour notre rencontre.
en
"Then I was saving it until we met.
eu
Bila joango naiz.
es
Voy a traerlo.
fr
Je vais le chercher.
en
I'll go get it."
eu
Gela gurutzatu nuen haren maletatxoa hartuta.
es
-Recogí el maletín y me dirigí hacia el otro extremo del living.
fr
Je pris son petit sac de voyage et me dirigeai vers ma chambre.
en
I picked up her overnight bag and started across the room with it.
eu
-Nora zoaz horrekin?
es
-¿Quiere decirme adónde va con eso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-preguntó Linda Loring bruscamente.
fr
-Où allez-vous avec ça ? demanda-t-elle vivement.
en
"Just where are you going with that?" she asked sharply.
eu
-Gaupasako maletatxoa da, ez?
es
-Es un maletín para la noche, ¿no?
fr
-Ce sont vos affaires, non ?
en
"It's an overnight bag, isn't it?"
eu
-Utzi hor eta etorri hona.
es
-Póngalo en el suelo y venga aquí.
fr
-Posez ça et revenez ici.
en
"Put it down and come back here."
eu
Halaxe egin nuen.
es
Hice lo que me decía.
fr
J'obtempérai.
en
I did that.
eu
Begiak diz-diz zeuzkan, eta aldi berean logalez kargatuak.
es
Tenía los ojos brillantes y al mismo tiempo soñolientos.
fr
Son regard était à la fois brillant et endormi.
en
Her eyes were bright and at the same time they were sleepy.
eu
-Hau kontu berria da-esan zuen poliki mintzatuz-.
es
-Esto es algo nuevo-dijo lentamente-.
fr
-Vous m'épatez, dit-elle.
en
"This is something new," she said slowly.
eu
Zeharo berria.
es
Algo completamente nuevo.
fr
Vraiment, vous m'épatez.
en
"Something quite new."
eu
-Zer zentzutan?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Pourquoi ?
en
"In what way?"
eu
-Ez nauzu sekula ukitu ere egin.
es
-Usted nunca me ha puesto un dedo encima.
fr
-Jamais vous ne m'avez touchée, jamais vous ne m'avez fait la moindre avance.
en
"You've never laid a finger on me.
eu
Ez proposamenik, ez zehar-hitzik, ez ukiturik, ez ezer.
es
Ni indirectas, ni insinuaciones sugestivas, ni manoseos, nada.
fr
Je vous croyais dur, sarcastique, mauvais, sec.
en
No passes, no suggestive remarks, no pawing, no nothing.
eu
Uste nuen gogorra, burlatia, gaiztoa, hotza zinela.
es
Pensé que usted era un hombre rudo, indiferente y frío.
fr
-Ça m'arrive...
en
I thought you were tough, sarcastic, mean, and cold."
eu
-Halaxe naizela uste dut...
es
-Creo que lo soy...
fr
quelquefois.
en
"I guess I am-at times."
eu
batzuetan. -Ailegatzea egin dut eta atarikorik gabe, txanpaina tamainan hartu ondoren, neri atzaparra erantsi eta ohera botatzea pentsatuko duzu. Hala al da?
es
a veces. -Ahora estoy aquí y supongo que después que hayamos bebido una cantidad razonable de champaña, usted planea agarrarme y tirarme en la cama, sin ninguna clase de preámbulos. ¿Es así?
fr
-Et maintenant, je suppose qu'après m'avoir fait boire une dose suffisante de champagne, sans préambule, vous mijotez de m'empoigner et de me jeter sur le lit ?
en
"Now I'm here and I suppose without preamble, after we have had a reasonable quantity of champagne you plan to grab me and throw me on the bed. Is that it?"
aurrekoa | 253 / 238 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus