Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 237 orrialdea | hurrengoa
eu
saiatu jakiten, dena dela.
es
Si no, alguien podría interesarse en hacerlo.
fr
Sinon, vous trouverez bien quand même, ou quelqu'un d'autre.
en
Or somebody else will."
eu
Bestela beste baten bat saiatuko da. -Zu?
es
-¿Usted?
fr
 
en
 
eu
Haren ahotsa gogortu egin zen orduan, baina artean lasaia zen.
es
-Su voz adquirió un matiz de dureza, aunque seguía tranquila.
fr
-Vous ? Sa voix s'était durcie mais il restait calme.
en
"You?" His voice hardened now, but it was still quiet.
eu
-Ez, Starr.
es
-No, señor Starr.
fr
-Non, Mr. Starr.
en
"No, Mr. Starr.
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Ahalegin haundirik gabe zu Las Vegastik aidean bidaltzea daukan baten bat.
es
Alguien que sin mucho esfuerzo podría hacer que usted saliera volando de Las Vegas.
fr
Quelqu'un qui pourrait vous virer de Vegas en moins de deux.
en
Somebody that could blow you out of Vegas without taking a long breath.
eu
Sinistu iezadazu, Starr.
es
Créame, señor Starr.
fr
Croyez-moi, Mr.
en
Believe me, Mr.
eu
Hobe duzu sinistea.
es
Se lo digo con toda franqueza.
fr
Starr. Croyez-moi.
en
Starr. Just believe me.
eu
Hau egia hutsa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mendy bizirik ikusiko dut.
es
-Puede estar seguro de que veré a Mendy vivo.
fr
Je suis on ne peut plus sérieux. -Je reverrai Mendy bien vivant.
en
This is strictly on the level." "I'll see Mendy alive.
eu
Ez kezkatu horretaz, Marlowe.
es
No se preocupe por eso, Marlowe.
fr
Ne vous inquiétez pas pour ça, Marlowe.
en
Don't worry about that, Marlowe."
eu
-Hori guztia bazenekiela uste nuen.
es
-Yo pensaba que usted estaría enterado de todo.
fr
-Je pensais bien que vous étiez au courant de tout ça.
en
"I figured you knew all about that.
eu
Gabon pasa, Starr.
es
Adiós, señor Starr.
fr
Bonsoir, Mr. Starr.
en
Goodnight, Mr. Starr."
eu
49
es
CAPÍTULO XLIX
fr
XLIX
en
49
eu
Autoa nere etxe aurrean geratu eta, atea ireki zenean, atera eta eskailburuan geratu nintzen jaisteko prest. Baina gidari beltz adinean sartuak ateari eusten zion emakumea atera zedin.
es
Cuando el coche se detuvo frente a mi casa, salí al pórtico y me dispuse a bajar las escaleras, pero el chófer negro ya había bajado del auto y sostuvo la puerta para que saliera la señora Loring.
fr
Quand la voiture s'arrêta devant la maison, je sortis sur le perron et m'arrêtai au sommet des marches, prêt à descendre.
en
When the car stopped out front and the door opened I went out and stood at the top of the steps to call down. But the middle-aged colored driver was holding the door for her to get out.
eu
Ondoren eskaileretan gora jarraikiz joan zitzaion gaupasako maletatxo bat garraiatuz.
es
Después la siguió escaleras arriba, llevando en la mano un pequeño maletín de viaje.
fr
Mais le chauffeur noir quinquagénaire lui tenait déjà la portière.
en
Then he followed her up the steps carrying a small overnight case.
eu
Beraz, zain geratu nintzen hantxe.
es
Me quedé esperando, al lado de la puerta.
fr
Je me contentai donc d'attendre.
en
So I just waited.
eu
Gora iritsi zenean gidariarengana bihurtu zen:
es
La señora Loring llegó arriba y se dio vuelta hacia el chófer.
fr
Elle me rejoignit et se tourna vers le chauffeur.
en
She reached the top and turned to the driver:
eu
-Marlowe jaunak eramango nau hotelera, Amos.
es
-El señor Marlowe me llevará al hotel, Amos.
fr
-Mr. Marlowe me reconduira à mon hôtel, Amos.
en
"Mr. Marlowe will drive me to my hotel, Amos.
eu
Eskerrik asko denagatik.
es
Gracias por todo.
fr
Merci pour tout.
en
Thank you for everything.
eu
Goizean deituko dizut.
es
Lo llamaré por la mañana.
fr
-Bien, Mrs.
en
"Yes, Mrs.
eu
-Bai, andrea.
es
-Bueno, señora Loring.
fr
Loring.
en
Loring.
eu
Marlowe jaunari galdera bat egitea zilegi dut?
es
¿Puedo hacerle una pregunta al señor Marlowe?
fr
Puis-je poser une question à Mr. Marlowe ?
en
May I ask Mr. Marlowe a question?"
eu
-Noski, Amos.
es
-Sí, Amos.
fr
-Certainement, Amos.
en
"Certainly, Amos."
eu
Maletatxoa lurrean utzi zuen atez barrutik eta Loring andrea nere ondotik barrura sartu zen gidaria eta biok gure kasa utziaz.
es
 
fr
Il posa le sac de voyage dans l'entrée ; elle franchit le seuil et nous laissa en tête à tête.
en
He put the overnight case down inside the door and she went in past me and left us.
eu
-"Zahartzen ari naiz...
es
-"Estoy envejeciendo...
fr
-" Je vieillis...
en
"'I grow old...
eu
zahartzen.
es
Estoy envejeciendo.
fr
je vieillis...
en
I grow old...
eu
Galtzabarrenak azituta ditut eramanen." Zer esan nahi du horrek, Marlowe jauna?
es
¿Usaré enrollada la parte inferior de mis pantalones?" ¿Qué quiere decir eso, señor Marlowe?
fr
Bientôt retrousserai mes bas de pantalon "... Qu'est-ce que ça signifie, Mr. Marlowe ?
en
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.' What does that mean, Mr. Marlowe?"
eu
-Ezertxo ere ez.
es
-Nada en absoluto.
fr
-Rien du tout.
en
"Not a bloody thing.
eu
Belarrira ondo jotzen du, besterik ez.
es
Pero suena bien, simplemente.
fr
Ça sonne bien, simplement.
en
It just sounds good."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Amos sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
J. Alfred Prufocken Maitasun Kantatik hartua da.
es
-Eso es del Canto de Amor de J. Alfred Prufrock.
fr
-C'est dans le " Chant d'Amour de J. Alfred Prufrock ". Et celle-ci :
en
"That is from the 'Love Song of J. Alfred Prufrock.' Here's another one.
eu
Hona hemen beste bat. "Gelan emakumeak harat-honat Michel Angeloz solasean."
es
Aquí hay otro: "En la habitación las mujeres vienen y van, hablando de Miguel Angel."
fr
" Les femmes dans la salle vont chantant les louanges / Du grand artiste Michel-Ange ", ça vous évoque quelque chose, monsieur ?
en
'In the room the women come and go/Talking of Michael Angelo.' Does that suggest anything to you, sir?"
eu
Ezer sujeritzen al dizu?
es
¿Esto le sugiere algo, señor?
fr
 
en
 
eu
-Bai... morroiak emakumeez ezer asko ez zekiela.
es
-Sí... me sugiere que el tipo no sabía mucho sobre las mujeres.
fr
-Ouais, que l'auteur de cette phrase ne connaissait pas grand-chose aux femmes.
en
"Yeah-it suggests to me that the guy didn't know very much about women."
eu
-Nik ere horixe uste dut, jauna.
es
-Pienso exactamente como usted, señor.
fr
-C'est aussi mon sentiment, monsieur.
en
"My sentiments exactly, sir.
eu
Alabaina, T.S. Eliot benetan miresten dut.
es
No obstante, admiro mucho a T. S. Eliot.
fr
Néanmoins, j'admire beaucoup T. S. Eliot.
en
Nonetheless I admire T. S. Eliot very much."
eu
-"AJabaina" esan al duzu?
es
-¿Dijo usted "no obstante"?
fr
-Vous avez dit néanmoins ?
en
"Did you say 'nonetheless'?"
eu
-Ba, bai, halaxe esan dut.
es
-Bueno, sí, lo dije, señor Marlowe.
fr
-Mais oui, Mr. Marlowe ;
en
"Why, yes I did. Mr. Marlowe.
eu
Gaizki esana al da?
es
¿Es incorrecto?
fr
est-ce incorrect ?
en
Is that incorrect?"
eu
-Ez, baina ez esan milionario baten aurrean.
es
-No, pero no lo diga delante de un millonario.
fr
-Non, mais ne le dites pas devant un milliardaire.
en
"No, but don't say it in front of a millionaire.
eu
Adarra jotzen zabiltzala pentsa lezake.
es
Podría pensar que está tratando de apabullarlo.
fr
Il risquerait de croire que vous vous payez sa tête.
en
He might think you were giving him the hotfoot."
eu
Irribarre tristea egin zuen.
es
Sonrió tristemente:
fr
Il eut un sourire triste.
en
He smiled sadly.
eu
-Ez litzaidake burutik pasako ere.
es
-Ni siquiera soñaría con hacerlo.
fr
-Loin de moi cette idée.
en
"I shouldn't dream of it.
eu
Istripua izan al duzu, jauna?
es
¿Sufrió un accidente, señor?
fr
Vous avez eu un accident, monsieur ?
en
Have you had an accident, sir?"
eu
-Ez. Horrelaxe planeatuta zegoen.
es
-No, fue planeado en esta forma.
fr
-Non, non. C'était prévu comme ça.
en
"Nope. It was planned that way.
eu
Gabon pasa, Amos.
es
Buenas noches, Amos.
fr
Bonsoir, Amos.
en
Goodnight, Amos."
eu
-Gabon pasa, jauna.
es
-Buenas noches, señor.
fr
-Bonsoir, monsieur.
en
"Goodnight, sir."
aurrekoa | 253 / 237 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus