Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 233 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hirekin hitz egin nahi ditek.
es
Ese alguien quiere hablar con usted.
fr
Et ce type veut te parler.
en
The somebody wants to talk to you.
eu
Ajenteekin joatea daukak edo nerekin hirira jaitsi eta esku-burdin batzuetatik atetik zintzilik jarriko haugu.
es
Puede irse con los agentes o, si no, se viene conmigo hasta la Central para que le pongamos un par de épocas.
fr
Tu as le choix entre deux solutions.
en
You can go along with the deputies or you can go downtown with me and get hung on the back of the door by a pair of handcuffs.
eu
Badituk hor behean ondo-ondotik ikusi nahi hauten bi mutil.
es
Ahí afuera hay dos muchachos que quieren verlo de cerca.
fr
Ou tu pars avec ces types-là ou je t'emmène en ville pour te montrer à des gars qui aimeraient bien te voir de près.
en
There's a couple of boys down there would like to see you close up."
eu
-Nevada kontuz ibiltzen ahal da!
es
-¡Dios ayude a Nevada!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mendyk lasai, ate ondoko Mexikar gogorrari berriro begiratuz.
es
-dijo Menéndez con tranquilidad, dirigiendo de nuevo una mirada al mexicano parado al lado de la puerta.
fr
-Dieu sauve le Nevada !
en
"God help Nevada," Mendy said quietly, looking around again at the tough Mex by the door.
eu
Gero aitaren egin zuen presaka eta kanpora atera zen.
es
Entonces hizo rápidamente la señal de la cruz y salió de la casa.
fr
dit Mendy calmement, puis il se signa d'un geste rapide et sortit.
en
Then he crossed himself quickly and walked out of the front door.
eu
Mexikar gogorra atzetik joan zitzaion.
es
El mexicano lo siguió.
fr
 
en
The tough Mex followed him.
eu
Orduan besteak, azalean basamortuko lehorteen arrastoak zituenak, pistola eta labana jaso eta kanpora atera zen.
es
El otro hombre, el de la piel curtida y reseca, recogió el revólver y el puñal salió también, cerrando la puerta tras de sí.
fr
Le Mexicain lui emboîta le pas, suivi du type au blouson qui avait ramassé le pistolet et le couteau.
en
Then the other one, the dried out desert type, picked up the gun and the knife and went out too.
eu
Ohls geldi geratu zen. Ate-danbatekoak entzun ziren, gero auto bat abiatu zen gauean izkutatuz.
es
Ohls esperó, inmóvil. Se oyó el ruido de puertas que se cerraban de golpe y el del coche que se alejaba.
fr
Les portières claquèrent et la voiture s'éloigna dans la nuit.
en
He shut the door. Ohls waited motionless.
eu
-Seguru hago muturbeltz horiek poliziak zirela?
es
-¿Está seguro de que esos energúmenos son agentes?
fr
-Tu es sûr que ces frappes travaillent pour un shérif ?
en
There was a sound of doors banging shut, then a car went off into the night.
eu
-galdetu nion Ohlsi.
es
-le pregunté a Ohls.
fr
demandai-je à Ohls.
en
"You sure those mugs were deputies?" I asked Ohls.
eu
Ni han ikusteaz harritu egin zela zirudien.
es
Se dio vuelta como si le sorprendiera encontrarme allí.
fr
Il se retourna comme s'il était surpris de me voir là.
en
He turned as if surprised to see me there.
eu
-Izarrak zeuzkatean-esan zuen moztuz.
es
-Tienen las insignias-dijo secamente.
fr
-Ils avaient leurs étoiles, dit-il sèchement.
en
"They had stars," he said shortly.
eu
-Lan bikaina, Bernie.
es
-Lindo trabajo, Bernie.
fr
-Beau travail, Bernie.
en
"Nice work, Bernie.
eu
Benetan bikaina.
es
Muy lindo.
fr
Félicitations.
en
Very nice.
eu
Las Vegasera bizirik helduko dela uste duk, putakume bihozkabe alu horrek?
es
¿Cree usted que llegará vivo a Las Vegas? Usted es un perro insensible y cruel.
fr
Tu crois qu'il arrivera vivant à Vegas, espèce de salopard ?
en
Think he'll get to Vegas alive, you coldhearted son of a bitch?"
eu
Bainugelara joan eta ur hotzaren iturria ireki eta masail minberatua estutu nuen toaila busti batez.
es
Me encaminé hacia el cuarto de baño, me lavé con agua fría y me puse una toalla empapada sobre el cuello dolorido.
fr
J'allai à la salle de bains et tamponnai à l'eau froide ma joue tuméfiée.
en
I went to the bathroom and ran cold water and held a soaked towel against my throbbing cheek.
eu
Nere buruari begiratu nion ispilura.
es
Me miré en el espejo.
fr
Je me regardai dans le miroir.
en
I looked at myself in the glass.
eu
Masaila haunditua neukan, ubeldua eta zarratatua masail-hezurrean hartutako zartadaren ondorioz.
es
Tenía la mejilla hinchada, amoratada y algunas heridas poco profundas producidas por la fuerza del cañón del revólver al golpear contra el pómulo.
fr
J'avais la pommette en compote, avec des reflets noirâtres et des balafres ouvertes par le canon du pistolet.
en
The cheek was puffed out of shape and bluish and there were jagged wounds on it from the force of the gun barrel hitting against the cheekbone.
eu
Ezkerreko betazpia zurbildua neukan.
es
Debajo del ojo izquierdo tenía una mancha morada.
fr
Mon ?il gauche était, par-dessus le marché, souligné d'un coquard blême.
en
There was a discoloration under my left eye too.
eu
Egun batzuetan figura ederra edukiko nuen.
es
No iba a estar muy hermoso durante unos días.
fr
Je n'allais pas être beau à voir pendant quelques jours.
en
I wasn't going to be beautiful for a few days.
eu
Orduan Ohlsen irudia azaldu zen ispiluan.
es
En aquel momento la figura de Ohls se reflejó en el espejo, detrás de mí.
fr
Là-dessus, j'aperçus le reflet d'Ohls dans la glace.
en
Then Ohls' reflection showed behind me in the mirror.
eu
Bere zigarro madarikatu biztugabea ezpain artean batetik bestera zerabilen, katua xagu erdi-hilarekin jostaketan ibili ohi den bezala, beste behin alde egin dezan desiratzen.
es
Tenía en la boca el maldito cigarrillo apagado, como el gato que atormenta al ratón medio muerto dejándolo que escape una vez más antes del ataque final.
fr
Il faisait rouler entre ses lèvres son éternelle cigarette non allumée, comme un chat qui asticote une souris à moitié morte, essayant de la faire courir une dernière fois.
en
He was rolling his damn unlighted cigarette along his lips, like a cat teasing a half-dead mouse, trying to get it to run away just once more.
eu
-Hurrengoan ez izan polizia baino azkarragoa-esan zuen purrustaka-Zer uste duk, fotostato hura txantxetan utzi geniala ostutzen?
es
-La próxima vez no trate de engañar a la policía-dijo en tono gruñón-. ¿Cree que le permitimos robar aquella copia fotostática porque sí?
fr
-La prochaine fois, n'essaye pas de faire le mariolle avec les flics, dit-il. Tu crois qu'on t'a laissé voler ce photostat pour le plaisir ?
en
"Next time don't try to outguess the cops," he said gruffly. "You think we let you steal that photostat just for laughs?
eu
Mendy hiregana arma eskuan etorriko zela susmatzen genian.
es
Teníamos el presentimiento de que Mendy vendría a buscarlo con un revólver en la mano.
fr
On se doutait bien que Mendy viendrait te faire une visite de courtoisie.
en
We had a hunch Mendy would come gunning for you.
eu
Starri gauzak hotz-hotzean azaldu genizkioan.
es
Entonces planteamos a Starr la cosa con toda claridad.
fr
On y a été franco avec Starr.
en
We put it up to Starr cold.
eu
Esan genioan ez geneukala konterrian jokua galerazterik, baina gogor egin geniezaiokeela irabazietako parte haundi bat ordain eraziaz.
es
Le dijimos que no podíamos prohibir el juego en el territorio, pero que se las iban a ver negras si les sacábamos una buena tajada a sus ingresos.
fr
On lui a dit qu'on ne pouvait pas arrêter le jeu dans le comté, mais qu'on pouvait leur faire la vie dure.
en
We told him we couldn't stop gambling in the county, but we could make it tough enough to cut way into the take.
eu
Ez duk mafiosorik gure lurraldean polizia jipoitu, nahiz eta polizia saldua izan, eta berearekin ateratzen denik.
es
En nuestro territorio no hay tipo, por guapo que sea, que deshaga a golpes a un policía y se quede tan tranquilo, sin pagar por lo que ha hecho.
fr
Dans notre secteur, un truand ne s'en tire pas après avoir amoché un flic, même un mauvais flic.
en
No mobster beats up a cop, not even a bad cop, and gets away with it in our territory.
eu
Starrek komentzitu gintian ez zeukala gertaera horrekin zerikusirik, haren mutil guztiak erreta zeudela kontu horrekin eta Menendezek larrutik ordainduko zuela.
es
Starr nos convenció de que él no había tenido nada que ver en el asunto de Magoon, que toda la gente que estaba con ellos en el negocio se sentía disgustada y que pensaban decírselo a Menéndez.
fr
Starr nous a garanti qu'il n'y était pour rien, que le gang était furieux et que Menendez allait se faire balancer.
en
Starr convinced us he had nothing to do with it, that the outfit was sore about it and Menendez was going to get told.
eu
Hala, Mendyk kanpoko tipo-gogor talde bat eskatu zuenean hiri bizkarra berotzera hona etortzeko, Starrek bere hiru ezagun bidali zizkioan, bere automobiletako batekin, bere kontura.
es
Entonces, cuando Menéndez pidió que le mandaran de afuera un pelotón de guapos para darle a usted su merecido, Starr le envió a tres tipos que conocía, en uno de sus coches y por cuenta propia.
fr
Alors quand Mendy a demandé une équipe pour te rectifier, Starr lui a envoyé trois types qu'il connaissait dans une de ses voitures et à ses frais.
en
So when Mendy called for a squad of out-of-town hard boys to come and give you the treatment, Starr sent him three guys he knew, in one of his own cars, at his own expense.
eu
Starr komisarioa duk Las Vegasen.
es
Starr es comisionado policial en Las Vegas.
fr
Starr, c'est un préfet de police à Las Vegas.
en
Starr is a police commissioner in Vegas."
eu
Jiratu eta Ohlsi begiratu nion.
es
Me di vuelta y miré a Ohls.
fr
Je me tournai vers Ohls.
en
I turned around and looked at Ohls.
eu
-Basamortuko koioteek bazka izango ditek gaur gauean.
es
-Los coyotes que deambulan por el desierto tendrán comida esta noche.
fr
-Les coyotes du désert auront de quoi se nourrir cette nuit.
en
"The coyotes out in the desert will get fed tonight.
eu
Zorionak, Bernie.
es
Felicidades.
fr
Félicitations.
en
Congratulations.
eu
Txakur lana zoragarria duk, eredugarria, idealista.
es
El trabajo policial es maravilloso, elevado, idealista.
fr
Le métier de flic élève vraiment l'âme, Bernie.
en
Cop business is wonderful uplifting idealistic work, Bernie.
eu
Txakur lanean dagoen gauza txar bakarra hartan aritzen diren txakurrak dituk.
es
La única cosa que tiene de malo es los policías que están en él.
fr
Le seul problème dans la police, ce sont les policiers.
en
The only thing wrong with cop business is the cops that are in it."
eu
-Ez duk hiretzako modukoa, heroe alahena-esan zuen basakeria hotz bat-batekoaz-.
es
-Lo lamento por usted, héroe-contestó Ohls en un arranque de furia-.
fr
-Dommage pour toi, héros, dit-il avec une férocité soudaine.
en
"Too bad for you, hero," he said with a sudden cold savagery.
eu
Kosta egin zaidak barreari eusten etxeko atalandora jipoia hartzera sartu haizenean.
es
No pude menos que echarme a reír cuando vi que usted entraba en su propia casa para recibir la paliza que le esperaba.
fr
J'ai eu du mal à pas rigoler quand tu es rentré chez toi pour te faire tabasser.
en
"I could hardly help laughing when you walked into your own parlor to take your beating.
eu
Hemendik gradu igoera bat aterako diat, motel.
es
Este asunto supondrá para mí un ascenso, muchacho.
fr
Ça m'a fait plaisir, figure-toi.
en
I got a rise out of that, kiddo.
eu
Lan zikina huen eta narraski egin behar.
es
Era un trabajo sucio y tenía que ser hecho suciamente.
fr
C'était un sale boulot qui devait être fait salement.
en
It was a dirty job and it had to be done dirty.
eu
Jendaila horri mintzarazteko botere sentsazioa eman behar zaiok.
es
Para hacer hablar a esos tipos hay que darles una sensación de poder.
fr
Pour faire parler ces gars-là, il faut leur donner un sentiment de puissance.
en
To make these characters talk you got to give them a sense of power.
eu
Ez dik zauri larririk egin, baina piska bat egurtzen uztera behartuta geundean.
es
Usted no salió muy lastimado, pero no tuvimos más remedio que dejar que lo golpearan un poco.
fr
T'as pas été trop amoché, mais il fallait bien les laisser te sonner un peu.
en
You ain't hurt bad, but we had to let them hurt you some." "So sorry," I said.
eu
-Sentitzen diat -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bene-benetan hik horrenbeste sufritu beharrak bihotza erdiratzen zidak.
es
-Siento mucho, muchísimo, que usted tenga que sufrir tanto.
fr
-Désolé, désolé que tu aies dû souffrir comme ça.
en
"So very sorry you had to suffer like that."
eu
Bere aurpegi urduria nigana bihurtu zuen.
es
-Odio a los tahúres-dijo con voz ronca-.
fr
Les traits tendus, il me dévisagea agressivement.
en
He shoved his taut face at me.
eu
-Jokalariei gorroto zieat-esan zuen ahots zakarrez-, droga-saltzaileei bezalaxe.
es
Los odio en la misma forma que odio a los vendedores de drogas.
fr
-Je peux pas encaisser les gars qui vivent du jeu, dit-il avec une violence soudaine.
en
"I hate gamblers," he said in a rough voice.
eu
Droga bezain galgarria den gaitz baten kontura gizentzen dituk.
es
Ellos especulan con una enfermedad que es tan corruptora como la droga.
fr
Ils sont aussi dégueulasses que les trafiquants de drogue.
en
They pander to a disease that is every bit as corrupting as dope.
eu
Reno eta Las Vegasko jauregi horiek jostaketa kaltegabeetarako direla?
es
¿Usted piensa que los palacetes que hay en Reno y Las Vegas son nada más que para diversiones inofensivas?
fr
Tu t'imagines que dans leurs grosses boîtes de Las Vegas et de Reno, il n'y a que des types pleins aux as qui vont se ramasser au jeu pour se marrer ?
en
You think those palaces in Reno and Vegas are just for harmless fun?
eu
Kaka, gixaxoentzat dituk, nahi-ta-ezineko baboentzat, soldata patrikan duela hara sartu-atera bat egitera geratu eta asteburuko mantenurako dirua galtzen duen mutikoarentzat.
es
Tonterías; son para el pobre hombre, el empleadito que pierde ahí los pocos pesos que tiene ahorrados, el muchacho que se detiene por un momento con el sobre del salario en el bolsillo y pierde el dinero con el cual habría pagado la cuenta del almacén.
fr
Mais c'est pas ceux-là qui font marcher le racket, c'est la foule des pauvres pigeons qui paument régulièrement le peu de fric qu'ils peuvent mettre de côté.
en
Nuts, they're there for the little guy, the something-for-nothing sucker, the lad that stops off with his pay envelope in his pocket and loses the weekend grocery money.
eu
Jokalari aberatsak berrogei haundi galtzen baditu, barre egin eta atzera gehiagoren bila itzultzen duk.
es
El jugador rico pierde cuarenta billetes de los grandes, se ríe y vuelve por más.
fr
Le flambeur plein aux as perd quarante mille dollars, se marre et remet ça.
en
The rich gambler loses forty grand and laughs it off and comes back for more.
aurrekoa | 253 / 233 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus