Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
Atalondoan ilunpetan mugimendua izan zen eta Ohls sartu zen atetik:
es
En aquel momento hubo un movimiento en la penumbra del hall y apareció Ohls en la puerta;
fr
Quelque chose bougea alors dans l'entrée obscure et Ohls apparut dans la pièce, le regard vide, parfaitement calme.
en
Then there was movement in the shadows of the hall and Ohls came through the door, blank-eyed, expressionless and utterly calm.
eu
begi zurbilak eta aurpegi zurruna zeuzkan, baina erabat lasai zegoen.
es
estaba pálido, con el rostro inexpresivo, pero totalmente tranquilo.
fr
Il baissa les yeux vers Menendez.
en
He looked down at Menendez.
eu
Menendezi begiratu zion. Menendez belauniko zegoen burua lurrean zuela.
es
Miró a Menéndez que estaba arrodillado con la cabeza apoyada en el suelo.
fr
Lui était à quatre pattes, le front contre le sol.
en
Menendez was kneeling with his head on the floor.
eu
-Ahula-esan zuen Ohlsek-.
es
-Había resultado flojo el tipo-comentó Ohls-;
fr
-Ramolli, dit Ohls. Mou comme une chiffe.
en
"Soft," Ohls said. "Soft as mush."
eu
Ahia baino ahulagoa.
es
flojo como una gallina.
fr
-Il n'est pas ramolli, dis-je, il est blessé.
en
"He's not soft," I said.
eu
-Ez duk ahula-esan nion-. Mindua zegok.
es
-No es flojo-repliqué-, sino bastante guapo, pero cualquier guapo puede recibir un golpe.
fr
Ça peut arriver à n'importe qui.
en
"He's hurt. Any man can be hurt.
eu
Edozein egon zitekek minduta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Willie Magoon Haundia ahula al zen?
es
¿Era blando Big Willie Magoon?
fr
Il était ramolli, Big Willie Magoon ?
en
Was Big Willie Magoon soft?"
eu
Ohlsek neri begiratu zidan.
es
 
fr
 
en
Ohls looked at me.
eu
Beste gizonak ere bai.
es
Ohls me miró y lo mismo hizo el otro hombre.
fr
Ohls et l'autre type me regardèrent.
en
The other man looked at me.
eu
Ate ondoko mexikar gogorrak ez zuen txintik atera.
es
El mexicano que estaba al lado de la puerta permaneció inmóvil, sin decir palabra.
fr
Le Mexicain à la porte n'avait pas dit un mot.
en
The tough Mex at the door hadn't made a sound.
eu
-Ken ezak zigarro madarikatu hori ahotik-esan nion amorruz Ohlsi-.
es
-Sáquese ese maldito cigarrillo de la boca-le grité a Ohls-.
fr
-Et vire cette clope de ta bouche, dis-je hargneux.
en
"Take that goddam cigarette out of your face," I snarled at Ohls.
eu
Erre edo bestela bota.
es
Fúmelo o, si no, deje de mascarlo.
fr
Fume-la ou balance-la ;
en
"Either smoke it or leave it alone.
eu
Nazkatuta negok horrela ikusteaz. Hirekin nazkatuta negok, horixe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txakurrez kokoteraino. Harritua zirudien.
es
Estoy harto de verlo. Estoy harto de la policía.
fr
j'en ai marre de te regarder, j'en ai marre de toi, j'en ai marre des flics.
en
I'm sick of watching you. I'm sick of you, period.
eu
Gero irribarre egin zuen.
es
Ohls me miró todo sorprendido e hizo una mueca burlona.
fr
Il parut surpris, puis il sourit.
en
He looked surprised. Then he grinned.
eu
-Dena montaketa zikin bat huen, mutikoa-esan zuen alai-.
es
-Eso se llama hablar, muchacho-dijo alegremente-.
fr
-C'était une combine, dit-il d'un ton jovial.
en
"That was a plant, kiddo," he said cheerfully.
eu
Min haundia hartu duk?
es
¿Lo lastimaron mucho?
fr
Il t'a fait mal, le vilain monsieur ?
en
"You hurt bad?
eu
Gizon gaiztoak aurpegi polit hori astindu dik?
es
Parece que estos tipos intratables lo han vapuleado en forma.
fr
 
en
Did the nasty mans hit your facey-wacey?
eu
Nere ustez horren atzetik henbilen eta probetxu ederrekoa izan duk.
es
Bueno, ¡por Dios que usted se lo palpitaba y con justa razón!
fr
Mon vieux, tu l'as cherché, et ça nous a drôlement servis.
en
Well for my money you had it coming and it was damn useful that you had."
eu
Mendyri begiratzen zion.
es
-Volvió a mirar a Menéndez.
fr
Il regarda Mendy.
en
He looked down at Mendy.
eu
Mendyk belaunak bere gorputzaren azpian zeuzkan.
es
Las rodillas de Mendy estaban debajo de él.
fr
Accroupi, haletant, Mendy refaisait peu à peu surface.
en
Mendy had his knees under him.
eu
Putzu-zulo batetik irteten ari zen, aldiro zentimetro batzuk igoz.
es
Salía de un pozo, a pocos centímetros por ver, respirando entrecortadamente.
fr
-Il est bavard, ce fumier-là !
en
He was climbing out of a well, a few inches at a time. He breathed gaspingly.
eu
Estu hartzen zuen arnasa. -Bai mutil hiztuna dela-esan zuen Ohlsek-, ahoa itxi erazteko hiru sasi-letrau berekin ez dituenean.
es
-Este Mendy es un muchacho muy conversador cuando no tiene a su lado a tres picapleitos que le obligan a cerrar la boca-dijo Ohls.
fr
dit Ohls, quand il n'a pas trois avocats pour le faire taire.
en
"What a talkative lad he is," Ohls said, "when he doesn't have three shysters with him to button his lip."
eu
Menendez zutierazi zuen.
es
Ayudó a Menéndez a ponerse de pie.
fr
D'une secousse, il remit Menendez debout.
en
He jerked Menendez to his feet.
eu
Sudurretik odola zerion.
es
Mendy sangraba por la nariz.
fr
Menendez saignait du nez.
en
Mendy's nose was bleeding.
eu
Bere esmokin zurian haztamuka musuzapi baten bila ibili ondoren, atera eta sudurrean paratu zuen. Ez zuen hitzik esan.
es
Sacó a tientas el pañuelo del bolsillo de su smoking blanco y lo apretó contra la nariz sin decir una palabra.
fr
Il sortit son mouchoir de sa poche et le lui appuya sur le nez sans dire un mot.
en
He fumbled the handkerchief out of his white dinner jacket and held it to his nose. He said no word.
eu
-Ziria sartu diate, kuttuna-esan zion Ohlsek errukituz-.
es
-Le tendieron una trampa, amigo-agregó Ohls-.
fr
-Tu as perdu, dit Ohls.
en
"You got crossed up, sweetheart," Ohls told him carefully.
eu
Ez diat Magooni gertatuaz pena haundirik sentitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren bila zebilean.
es
No lamento mucho lo que le pasó a Magoon.
fr
Je ne pleurerai pas sur Magoon ;
en
"I ain't grieving a whole lot over Magoon.
eu
Baina txakur bat duk, eta hi bezalako zabor-jendeak behin betiko polizia bakean uzten ikasi beharra zeukak.
es
Se lo tenía merecido, pero era de la policía, y rufianes como usted tienen que aprender de una vez por todas a respetar a la policía.
fr
il l'avait cherché lui aussi, mais c'était un flic, et les voyous de ton espèce ne touchent pas aux flics...
en
He had it coming. But he was a cop and punks like you lay off cops-always and forever."
eu
Menendezek musuzapia aurpegitik kendu eta Ohlsi begiratu zion. Honek neri begiratu zidan.
es
Menéndez apartó el pañuelo de la nariz, miró a Ohls y después a mí y al hombre que había estado en el sillón.
fr
Jamais.
en
Menendez lowered the handkerchief and looked at Ohls. He looked at me.
eu
Aulkian eserita egon zen gizonari begiratu zion.
es
 
fr
 
en
He looked at the man who had been sitting in the chair.
eu
Poliki jiratu eta ate ondoko Mexikar gogorrari begiratu zion. Denek begiratu zioten. Aurpegiek ez zuten ezer adierazten.
es
Se dio vuelta lentamente y clavó la vista en el mexicano. Todos ellos lo miraron a su vez. Los rostros no expresaban nada.
fr
Menendez abaissa son mouchoir, puis regarda successivement Ohls, moi, le type qui tenait le revolver, et le Mexicain posté à la porte.
en
He turned slowly and looked at the tough Mex by the door. They all looked at him. There was nothing in their faces.
eu
Orduan labana bat agertu zen bat-batean nonbaitetik eta Mendy Ohlsengana joan zen oldarrean.
es
De pronto, como si hubiera surgido del aire, apareció un puñal y Mendy se abalanzó hacia Ohls.
fr
Puis une lame brilla dans la main de Menendez et il se rua sur Ohls.
en
Then a knife shot into view from nowhere and Mendy lunged for Ohls.
eu
Ohls baztertu zen, lepotik heldu zion esku batekin eta labana kendu zion eskutik aise, batere kosta gabe.
es
Ohls se hizo a un lado, lo agarró por la garganta con una mano y con la otra le hizo saltar el cuchillo con facilidad pasmosa, casi con indiferencia.
fr
Ohls fit un pas de côté, le saisit à la gorge d'une main et de l'autre lui fit sauter le couteau des doigts avec une aisance déconcertante.
en
Ohls side-stepped and took him by the throat with one hand and chopped the knife out of his hand with ease, almost indifferently.
eu
Ohlsek hankak zabaidu zituen, bizkarra zuzendu, zangoak piska bat okertu eta... Menendez lurretik aidean altxa zuen esku batekin lepotik helduz. Hura arrastan eramanez gela gurutzatu eta paretaren kontra ia aidean altxata eduki zuen.
es
Ohls separó los pies, afirmándolos bien sobre el suelo, se enderezó, dobló ligeramente las piernas y levantó a Menéndez en el aire sosteniéndolo por el cuello con una mano. Lo transportó casi en vilo y lo arrinconó contra la pared.
fr
Puis il écarta les jambes, se cambra en arrière et, d'une main, souleva Menendez du sol, le cloua contre le mur, et le laissa retomber par terre sans lui lâcher le cou.
en
Ohls spread his feet and straightened his back and bent his legs slightly and lifted Menendez clear off the floor with one hand holding his neck. He walked him across the floor and pinned him against the wall.
eu
Lurrera erortzen utzi zuen, baina zintzurra askatu gabe.
es
Después lo dejó caer, pero sin soltar la garra con que le atenazaba la garganta.
fr
-Touche-moi du petit doigt, et je te tue, dit Ohls.
en
He let him down, but didn't let go of his throat.
eu
-Ukitzen banauk, hilko haut-esan zuen Ohlsek-.
es
-Si me toca con un dedo lo mato-dijo Ohls-.
fr
Du petit doigt...
en
"Touch me with one finger and I'll kill you," Ohls said.
eu
Aditzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-gero eskuak erortzen utzi zituen.
es
Con un solo dedo-agregó y soltó las manos.
fr
Et il lâcha Menendez.
en
"One finger." Then he dropped his hands.
eu
Mendyk gorrotozko irribarrea egin zion, musuzapiari begiratu eta odola izkutatzeko tolestatu zuen.
es
Mendy se sonrió burlonamente, miró el pañuelo y volvió a llevárselo a la nariz.
fr
Mendy lui fit un sourire dédaigneux, regarda son mouchoir, le replia pour cacher le sang et l'appliqua de nouveau sur son nez.
en
Mendy smiled at him scornfully, looked at his handkerchief, and refolded it to hide the blood.
eu
Atzera sudurrera eraman zuen. Ni jotzeko erabilitako pistolari begiratu zion.
es
Después dirigió la vista hacia el revólver que había usado para golpearme.
fr
Puis il baissa les yeux vers le pistolet avec lequel il m'avait frappé.
en
He held it to his nose again. He looked down at the gun he had used to hit me.
eu
Aulkiko gizonak batere axolarik gabe hau esan zuen:
es
El hombre del sillón dijo con indiferencia:
fr
-Te fatigue pas, dit le type au blouson.
en
The man from the chair said loosely:
eu
-Kargatu gabe zegok, harrapatzea edukita ere.
es
-No está cargado, aun cuando pudiera agarrarlo.
fr
Il est pas chargé.
en
"Not loaded, even if you could grab it."
eu
-Tranpa bat-esan zion Mendyk Ohlsi-.
es
-Una trampa-dijo Menéndez dirigiéndose a Ohls-.
fr
-J'ai perdu, comme tu dis, fit Mendy à Ohls.
en
"A cross," Mendy said to Ohls. "I heard you the first time."
eu
Lehenbizikoan aditu diat.
es
Oí cuando me lo dijo.
fr
-Tu avais commandé trois tueurs, dit Ohls.
en
"You ordered three muscles," Ohls said.
eu
-Hiru kankailu eskatu hituen-esan zuen Ohlsek-. Eta Nevadako hiru polizia lortu.
es
-Usted pidió tres tipos con buena musculatura para que le ayudaran a hacer un trabajito y lo que consiguió fue tres agentes de Nevada.
fr
On t'a envoyé trois agents du Nevada.
en
"What you got was three deputies from Nevada.
eu
Las Vegasen badituk baten batzuk haiei argitu beharreko zenbait kontu garbitzea ahazteaz oso pozik ez daudenak.
es
Hay alguien en Las Vegas que no está muy satisfecho por la forma en que usted se olvidó de aclarar algunas cuentas pendientes.
fr
Il y a un type à Las Vegas qui n'aime pas tes façons.
en
Somebody in Vegas don't like the way you forget to clear with them.
eu
Eta hirekin hitz egin nahi ditek.
es
Ese alguien quiere hablar con usted.
fr
Et ce type veut te parler.
en
The somebody wants to talk to you.
aurrekoa | 253 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus