Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ukitu pertsonala duk-esan zuen emeki-, hiri aurrez-aurre esateko arrazoi pertsonalak nituen bezalaxe.
es
-Es el toque personal-respondió suavemente-, porque tenía razones particulares para ocuparme yo mismo de usted.
fr
-Ça, c'est le traitement de faveur, dit-il doucement. Parce que, avec toi, j'ai mes raisons.
en
"It's the personal touch," he said softly, "on account of I had personal reasons for telling you.
eu
Magoonena gure arteko kontu-garbiketa hutsa izan huen.
es
Pero el caso Magoon fue una cuestión estrictamente de negocios.
fr
Pour Magoon, c'était strictement professionnel.
en
The Magoon job was strictly business.
eu
Ni baino gehiago zela pentsatzen hasi huen...
es
El tipo creyó que iba a hacerse el guapo conmigo...
fr
 
en
 
eu
jantziak eta kotxeak erosi, bankuko seguritate-kutxa hornitu eta bere etxearen eskritura ere neronek pagatu nizkioan.
es
¡Hacerme eso a mí, que le compré todos sus trajes y sus autos y abastecí generosamente su cuenta bancaria y hasta pagué la escritura de su casa!
fr
Il imaginait qu'il pouvait faire le méchant avec moi... Moi qui lui payais ses costards et ses bagnoles, lui remplissais son coffre à la banque, payais les traites de sa maison.
en
He got to thinking he could push me around-me that bought his clothes and his cars and stocked his safe deposit box and paid off the trust deed on his house.
eu
Bizio-ataleko mutil horiek guztiak berdinak dituk.
es
Estos tenientes de la Dirección contra el Vicio y la Inmoralidad son siempre los mismos.
fr
Tous les mêmes, ces flics des M?urs.
en
These vice squad babies are all the same.
eu
Haren haurraren eskolako fakturak ere pagatu dizkiat.
es
Hasta pagaba las cuentas del colegio de su hijo.
fr
Je payais même l'école de son môme...
en
I even paid school bills for his kid.
eu
Alu horrek esker on piska bat izatea espero izatekoa huen.
es
Cualquiera pensaría que el muy sinvergüenza debía sentir alguna gratitud para conmigo.
fr
Tu crois qu'il était reconnaissant, le fumier ?
en
You'd think the bastard would have some gratitude.
eu
Eta zer egingo? Eta nere bulego pribatura etorri eta zerbitzarien aurrean zaplazteko bat eman zidaan.
es
Y en lugar de eso, ¿qué es lo que hace? Entra en mi oficina privada y me da un bofetón en presencia de todos los muchachos.
fr
Je t'en fous, il s'amène dans mon bureau et il se met à m'engueuler devant le petit personnel. -Et pourquoi ?
en
So what does he do? He walks into my private office and slaps me around in front of the help."
eu
-Zer motibo zuen?
es
-¿Con qué motivo?
fr
dis-je, dans le vague espoir de détourner sa fureur sur un autre.
en
"On account of why?" I asked him, in the vague hope of getting him mad at somebody else.
eu
-galdetu nion beste norbaitekin amorrarazteko nolabaiteko asmoz.
es
-le pregunté en la esperanza de desviar su enojo hacia otra persona.
fr
-À cause d'une petite morue qui racontait qu'au club, on avait des dés pipés.
en
"On account of some lacquered chippie said we used loaded dice.
eu
-Bere purtzil barnizatuetako batek dado kargatuak erabiltzen genituela esan zuela. Neska ohe-lagunetako bat omen huen.
es
-Porque una de sus amiguitas, una rubia platinada, dijo que usábamos dados cargados.
fr
Je crois que c'était une de ses gonzesses.
en
Seems like the bim was one of his sleepy-time gals.
eu
Klubetik bota behar izan nian...
es
 
fr
 
en
 
eu
sartzean zekarren azken xentimoa ere itzuliz.
es
Tuve que echarla del club y ponerla de patitas en la calle.
fr
Je l'ai fait virer du club, avec tout le pognon qu'elle avait sur elle.
en
I had her put out of the club-with every dime she brought in with her."
eu
-Ulertzekoa zirudik-esan nion-.
es
-Parece bastante comprensible-dije-.
fr
-Ça paraît logique.
en
"Seems understandable," I said.
eu
Magoonek jakin behar zian jokalari profesionalek ez dutela sekula jokuan tranparik egiten.
es
Magoon debería saber que ningún jugador profesional juega en forma deshonesta.
fr
Magoon devrait savoir qu'un joueur professionnel refuse les parties truquées.
en
"Magoon ought to know no professional gambler plays crooked games.
eu
Ez ditek horren beharrik.
es
No tiene necesidad de hacerlo.
fr
Il n'en a pas besoin.
en
He doesn't have to.
eu
Baina nik zer egin diat?
es
¿Pero yo qué le he hecho?
fr
Mais moi, qu'est-ce que je t'ai fait ?
en
But what have I done to you?"
eu
Berriro ere jo ninduen eta pentsakor geratu zen.
es
Me golpeó de nuevo, con todas sus ganas.
fr
Il me frappa encore une fois, pensivement.
en
He hit me again, thoughtfully.
eu
-Leku txarrean utzi nauk.
es
-Me hizo quedar mal.
fr
-Tu m'as fait passer pour un con.
en
"You made me look bad.
eu
Gure negozioan ez zaiok bati gauza bat bi aldiz esaten.
es
En mi negocio a un hombre no se le dice dos veces una cosa.
fr
Dans ma branche, on ne donne pas deux fois le même ordre à un gars.
en
In my racket you don't tell a guy twice.
eu
Ezta tipo gogorra bada ere. Esandakoa egin egiten dik, bestela kontrola galtzen duk.
es
El tipo tiene que obedecer o uno no controla la situación.
fr
Même pas un vrai dur.
en
He goes out and does it, or you ain't got control.
eu
Eta kontrola galtzen baduk, akabo negozioa.
es
Si uno no controla la situación, no está en el negocio.
fr
On lui donne un boulot, il l'exécute sinon t'as plus la situation en main et si t'as plus la situation en main, t'es un homme fini.
en
You ain't got control, you ain't in business."
eu
-Hori baino gehixeago ere ba ote den tartean, susmo hori diat-esan nion-.
es
-Tengo el presentimiento, amigo mío, de que hay algo más que eso-dije-.
fr
-J'ai l'impression que ça va plus loin que ça.
en
"I've got a hunch that there's a little more to it than that," I said.
eu
Barkatu, painelu bat behar diat.
es
Perdóneme, pero tengo que sacar el pañuelo.
fr
Excuse-moi si je prends mon mouchoir.
en
"Excuse me if I reach for a handkerchief."
eu
Pistola begira neukan, painelu bat atera eta aurpegiko odola xukatzen nuen bitartean.
es
El revólver siguió apuntándome mientras saqué el pañuelo y me limpié la sangre de la cara.
fr
Le revolver resta braqué sur moi pendant que je le sortais de ma poche et tamponnais mon visage en sang.
en
The gun watched me while I got one out and touched the blood on my face.
eu
-Bost xentimoko begiluze bat-esan zuen Menendezek poliki mintzatuz-. Mendy Menendez barregarri uztea uste zian. Neri harpa jotzea...
es
-Un tipo entrometido-comenzó a decir Menéndez lentamente-cree que puede burlarse de Mendy Menéndez. Quiere convertirme a mí...
fr
-Un fouineur à la manque, dit-il lentement, qui s'imagine qu'il peut faire passer Mendy Menendez pour un con, qui me prend pour un guignol.
en
"A two-bit peeper," Menendez said slowly, "figures he can make a monkey out of Mendy Menendez. He can get me laughed at.
eu
neri, Menendezi.
es
Menéndez, en el hazmerreír de todos.
fr
Moi, Menendez.
en
He can get me the big razzoo-me, Menendez.
eu
Labana erabili behar nikek, gixaxo alaena.
es
Debería clavarle el cuchillo, infeliz.
fr
Je devrais te découper en rondelles, minable.
en
I ought to use a knife on you, cheapie.
eu
Xerratan ebaki beharko hinduket.
es
Debería cortarlo en mil pedazos.
fr
 
en
I ought to cut you into slices of raw meat."
eu
-Lennox laguna huen-eta begietara begiratu nion-Hila duk.
es
-Lennox fue su compañero-dije, y observé atentamente la expresión de sus ojos-.
fr
-Lennox était ton copain, dis-je en surveillant son regard.
en
"Lennox was your pal," I said, and watched his eyes.
eu
Lur eman zioten lekuan zakurra bezala sartu ziaten lurpean, gainean izenik ere jarri gabe.
es
Murió y lo enterraron como a un perro, sin poner siquiera un nombre sobre el pedazo de tierra en donde yace su cadáver.
fr
Il est mort, on l'a enterré comme un chien sans même mettre un nom sur sa tombe.
en
"He got dead. He got buried like a dog without even a name over the dirt where they put his body.
eu
Eta nik errugabea zela frogatzen saiatu behar izan diat.
es
Y yo tuve que actuar para demostrar que él era inocente.
fr
J'ai peut-être réussi à prouver son innocence.
en
And I had a little something to do with proving him innocent.
eu
Hori gaizki iruditzen zaik, beraz...
es
¿Conque eso lo hizo quedar mal, eh?
fr
Et c'est pas bon pour toi, hein ?
en
So that makes you look bad, huh?
eu
Hi salbatu eta bere burua galdu zian, eta horrek hiretzat ez dik batere balio.
es
El le salvó la vida y perdió la suya, pero eso no significa nada para usted.
fr
Il t'a sauvé la peau, mais tu t'en fous.
en
He saved your life and he lost his, and that didn't mean a thing to you.
eu
Axola zaian gauza bakarra duk haundi-maundiarena egiten ibiltzea.
es
Lo que para usted tiene importancia es hacerse el gran personaje.
fr
Tout ce qui t'intéresse, c'est de jouer les caïds.
en
All that means anything to you is playing the big shot.
eu
Besterengatik ez huke pauso bat ere egingo.
es
A usted no le importa un rábano nadie, fuera de su persona.
fr
Tu te fous éperdument des autres et tu ne t'intéresses qu'à toi.
en
You didn't give a hoot in hell for anybody but yourself.
eu
Ez haiz haundia, ahoberoa baizik.
es
En usted no hay nada grande;
fr
T'es pas un chef, t'es un gueulard.
en
You're not big, you're just loud."
eu
Begirada izoztua bota zidan eta hirugarrenez astintzeko asmoz besoa atzera bota zuen indarra hartzeko.
es
es pura alharaca.
fr
Son visage se figea et il balança le bras pour me frapper une troisième fois.
en
His face froze and he swung his arm back to slug me a third time and this time with the power behind it.
eu
Besoa atzeraka zeraman bitartetan pauso erdi bat atzera eman nuen eta bularpeko sakona astindu nion. Ez zen ez aurrez pentsatua, ez planeatua.
es
Me dirigió una mirada glacial y echó el brazo hacia atrás para golpearme por tercera vez, pero yo di medio paso adelante y le encajé una trompada en la boca del estómago.
fr
Sans lui laisser le temps d'achever son geste, je fis un pas en avant et lui lançai mon pied au creux de l'estomac.
en
His arm was still going back when I took a half step forward and kicked him in the pit of the stomach.
eu
Ez nuen kalkulatu nere aukerak zenbatekoak ziren, edo batere ba ote nuen ere.
es
No tuve tiempo de pensarlo, no planeé nada, no calculé mis posibilidades, si es que tenía alguna.
fr
Je n'avais pas réfléchi, je n'avais pas calculé mes chances, ni même si j'en avais une seule.
en
I didn't think, I didn't plan, I didn't figure my chances or whether I had any.
eu
Nazkatua nintzen haren harropuzkeriez, mina neukan eta odol jarioa, eta ordurako agian piska bat txorabiatzen hasia nintzen zartakoen ondorioz.
es
Simplemente estaba harto de sus baladronadas y el dolor me atenazaba, y seguía sangrando y quizás en aquel momento sentí deseos de darle un golpe.
fr
J'en avais simplement plein le dos de l'entendre déconner, j'avais mal, je saignais, et je ne savais plus très bien où j'en étais.
en
I just got enough of his yap and I ached and bled and maybe I was just a little punch drunk by this time.
eu
Gorputz erditik doblatuz makurtu zen, arnasestuka, eta pistola eskutik erori zitzaion.
es
Menéndez se dobló en dos, emitió unos sonidos entrecortados y el revólver se le cayó de la mano.
fr
Il se plia en deux, suffocant, et lâcha son arme.
en
He jackknifed, gasping, and the gun fell out of his hand.
eu
Atzaparra ero moduan bota zion pistolari, eztarri barruko neke-hots nabarmenak kanporatuz.
es
Lo buscó a tientas desesperadamente, pero yo le puse la rodilla sobre la cara.
fr
D'un geste convulsif, il voulut le ramasser.
en
He groped for it wildly making strained sounds deep in his throat. I put a knee into his face.
eu
Belaunaz aurpegian kanka eman nion.
es
Menéndez lanzó un chillido.
fr
Je lui expédiai mon genou dans la figure.
en
He screeched.
eu
Garrasi egin zuen.
es
El hombre que estaba en el sillón se rió en voz alta.
fr
Il poussa un cri.
en
The man in the chair laughed.
eu
Aulkiko gizona barrez hasi zen.
es
Estuve a punto de tambalearme y sentí una especie de vértigo.
fr
À mon grand étonnement, le type assis dans le fauteuil se mit à rigoler.
en
That staggered me.
eu
Horrek balantza eragin zidan. Gero jeiki egin zen eta harekin batera bere pistola.
es
Entonces el hombre se puso de pie, sosteniendo el revólver en la mano.
fr
Puis il se leva, son automatique à la main.
en
Then he stood up and the gun in his hand came up with him.
eu
-Ez hil-esan zuen emeki-.
es
-No lo mate-dijo con suavidad-.
fr
-Ne le tuez pas, dit-il aimablement.
en
"Don't kill him," he said mildly.
eu
Beita bizitarako behar diagu.
es
Lo usaremos como carnada.
fr
On en a besoin comme appât.
en
"We want to use him for live bait."
eu
Atalondoan ilunpetan mugimendua izan zen eta Ohls sartu zen atetik:
es
En aquel momento hubo un movimiento en la penumbra del hall y apareció Ohls en la puerta;
fr
Quelque chose bougea alors dans l'entrée obscure et Ohls apparut dans la pièce, le regard vide, parfaitement calme.
en
Then there was movement in the shadows of the hall and Ohls came through the door, blank-eyed, expressionless and utterly calm.
aurrekoa | 253 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus