Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 230 orrialdea | hurrengoa
eu
Gabardina-oihalezko zamarra bat zeukan soinean eta kremailera ia gerriraino irekia.
es
Llevaba puesto un rompevientos de gabardina marrón y el cierre automático estaba abierto casi hasta la cintura.
fr
Il portait un blouson de gabardine marron, dont la fermeture à glissière était ouverte presque jusqu'à la taille.
en
He was wearing a dark brown gabardine-type windbreaker and the zipper was open almost to his waist.
eu
Neri begiratzen zidan eta ez zituen mugitu ez eskuak, ez begiak.
es
Me clavó la vista, con la mirada fija y penetrante.
fr
Il me regardait et ni ses yeux ni son arme ne bougeaient d'un millimètre.
en
He was looking at me and neither his eyes nor the gun moved.
eu
Adobezko pareta ilargitan bezain lasai zegoen hura.
es
Estaba tan calmo y tranquilo como una pared de adobe bajo la luz de la luna.
fr
Il était aussi calme qu'un pan de mur au clair de lune.
en
He was as calm as an adobe wall in the moonlight.
eu
48
es
CAPÍTULO XLVIII
fr
XLVIII
en
48
eu
Luzaroegi begiratu nion.
es
Lo miré durante demasiado tiempo.
fr
Je gardai les yeux fixés sur lui une seconde de trop.
en
I looked at him too long.
eu
Zerbait ia ez somatzeko moduan mugitu zen nere alboan eta besaburuan min sorra sentitu nuen.
es
Sentí a mi lado un movimiento casi imperceptible y, de inmediato, un dolor agudo en el hombro.
fr
Je perçus un mouvement rapide à mon côté et une violente douleur me traversa l'épaule.
en
There was a brief half-seen move at my side and a numbing pain in the point of my shoulder.
eu
Beso guztia sorgorturik geratu zitzaidan hatz puntetaraino.
es
El brazo se me paralizó hasta la punta de los dedos.
fr
J'en eus le bras engourdi jusqu'au bout des doigts.
en
My whole arm went dead to the fingertips.
eu
Gizatxar itxurako mexikar haundi bat ikusi nuen jiratu nintzenean. Ez zuen irririk egiten, neri begiratu bakarrik.
es
Me di vuelta y vi a un mexicano grandote, de aspecto sórdido y desagradable, que estaba al lado de la puerta. El tipo me estaba vigilando.
fr
Je me retournai pour voir un Mexicain qui me surveillait d'un ?il mauvais.
en
I turned and looked at a big mean-looking Mexican. He wasn't grinning, he was just watching me.
eu
Bere esku beltzaraneko berrogeitabostekoa albora erortzen utzi zuen.
es
Dejó caer a un costado la pistola cuarenta y cinco que tenía en la mano.
fr
Il abaissa le calibre 45 qu'il tenait dans sa main bronzée.
en
The.45 in his brown hand dropped to his side.
eu
Bibotea zeukan eta buruan ile beltz ugaria, olioztatua eta gora eta atzeraka orraztua.
es
Usaba bigote y tenía el pelo abundante, negro y lustroso, peinado hacia arriba.
fr
Il arborait une moustache et ses cheveux plaqués étaient luisants de brillantine.
en
He had a mustache and his head bulged with oily black hair brushed up and back and over and down.
eu
Buruaren atzekaldera botata sonbrero zikin bat zeraman eta larruzko lokarria askatuta zeukan izerdi usaidun alkandora bordatu baten papar gainera erorita.
es
Tirado hacia atrás tenía puesto un sombrero sucio, sujeto por debajo del mentón con dos largas tiras de cuero que colgaban medio sueltas sobre la camisa que olía a sudor.
fr
Il portait un sombrero sale sur la nuque et les deux brides de la jugulaire de cuir pendaient mollement devant une chemise à grosses piqûres qui sentait la sueur.
en
There was a dirty sombrero on the back of his head and the leather chin strap hung loose in two strands down the front of a stitched shirt that smelled of sweat.
eu
Ez dago mexikar gogorra baino gogorragorik, mexikar jatorra baino pertsona jatorragorik edo zintzoa baino zintzoagorik, tristea baino tristeagorik ez den bezala.
es
No hay nada más tosco que un mexicano tosco, del mismo modo que no hay nada más suave que un mexicano suave, nada más honesto que un mexicano honesto, y, sobre todo, nada más triste que un mexicano triste.
fr
Il n'y a rien de plus coriace qu'un Mexicain coriace, rien de plus honnête qu'un Mexicain honnête et, par-dessus tout, rien de plus triste qu'un Mexicain triste.
en
There is nothing tougher than a tough Mexican, just as there is nothing gentler than a gentle Mexican, nothing more honest than an honest Mexican, and above all nothing sadder than a sad Mexican.
eu
Tipo hura gogorretakoa zen.
es
Aquel hombre era uno de los bravos.
fr
Ce gars-là faisait partie des coriaces.
en
This guy was one of the hard boys.
eu
Ez dago beste inon gogorragorik.
es
No los hay más bravos en ninguna parte.
fr
On ne faisait pas mieux que lui.
en
They don't come any harder anywhere.
eu
Besoa igurtzi nuen.
es
Me froté el brazo.
fr
Je me mis à me frotter le bras.
en
I rubbed my arm.
eu
Mugitzeko gauza nintzen baina minbera neukan oraindik, eta txindurrituta.
es
Sentí un hormigueo, pero el dolor y el entumecimiento continuaban.
fr
La circulation commençait à revenir, mais je me sentais incapable du moindre geste.
en
It tingled a little but the ache was still there and the numbness.
eu
Pistola ateratzen saiatu bainintz, erori egingo zitzaidan seguru aski.
es
Si hubiera intentado sacar la pistola probablemente la habría dejado caer.
fr
Si j'avais essayé de sortir mon revolver, je l'aurais probablement laissé tomber.
en
If I had tried to pull a gun I should probably have dropped it.
eu
Jo ninduenari Menendezek keinu bat egin zion eskuaz.
es
Menéndez extendió la mano hacia el mexicano, inmóvil al lado de la puerta.
fr
Menendez tendit la main vers le type qui m'avait sonné.
en
Menendez held his hand out towards the slugger.
eu
Begira zegoelako itxurarik ere eman gabe, pistola bota zion eta Menendezek jaso egin zuen.
es
Este, casi sin mirar, arrojó el revólver por el aire y Menéndez lo atrapó.
fr
D'un geste négligent, le type lança son arme et Menendez l'attrapa au vol.
en
Without seeming to look he tossed the gun and Menendez caught it.
eu
Aurrean jarri zitzaidan aurpegian distira nabari zuela.
es
Se paró delante de mí y su rostro resplandeció.
fr
Puis il vint se planter devant moi, le visage luisant.
en
He stood in front of me now and his face glistened.
eu
-Non hartu nahi duk, gixaxoa?
es
-¿Dónde lo prefiere, infeliz?
fr
 
en
 
eu
Haren begi beltzek dantza egin zuten.
es
-Parecía como si los ojos fueran a saltársele de las órbitas.
fr
-Je te la mets où, minable ? Ses yeux noirs flamboyaient.
en
"Where would you like it, cheapie?" His black eyes danced.
eu
Begira geratu nintzaion.
es
No hice más que mirarlo.
fr
Je me contentai de le regarder.
en
I just looked at him.
eu
Horrelako galderentzat ez dago erantzunik.
es
No hay respuesta para una pregunta como aquélla.
fr
Qu'est-ce qu'on peut répondre à ça ?
en
There is no answer to a question like that.
eu
-Galdera bat egin diat, gixaxoa!
es
-Le he hecho una pregunta, infeliz.
fr
-Je t'ai posé une question, minable.
en
"I asked you a question, cheapie."
eu
Ezpainak busti eta beste galdera batez erantzun nion:
es
Me humedecí los labios y repliqué con otra.
fr
Je m'humectai les lèvres et répondis par une autre :
en
I wet my lips and asked one back.
eu
-Zer gertatu zaio Agostinori?
es
-¿Qué pasó con Agostino?
fr
-Qu'est-ce qu'il est devenu, Agostino ?
en
"What happened to Agostino?
eu
Hire pistola-maisua zela uste nian.
es
Pensaba que era su guardaespaldas.
fr
Je croyais que c'était ton tueur attitré.
en
I thought he was your gun handler."
eu
-Chick koldartu egin huen-esan zuen hitz leunez.
es
-Chic aflojó-dijo con suavidad.
fr
-Chick s'est ramolli, dit-il doucement.
en
"Chick went soft," he said gently.
eu
-Betitik huen koldarra...
es
-Siempre fue flojo...
fr
-Il a toujours été ramolli...
en
"He was always soft-like his boss."
eu
bere nagusia bezala. Aulkiko gizonaren begiek diz-diz egin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ia irri ere egin zuen, baina erdibidean geratu zen.
es
como su jefe.
fr
comme son patron.
en
The man in the chair flicked his eyes.
eu
Besoa perlesiak jota utzi zidan. Tipo gogorrak ez mugitu, ez hitzik esan zuen.
es
Los ojos del hombre que estaba en el sillón relampaguearon y los labios casi esbozaron una sonrisa.
fr
Je crus voir sourire le type assis dans le fauteuil.
en
He almost but not quite smiled.
eu
Arnasa hartzen zuela ohartzen nintzen.
es
El mexicano que casi me había paralizado el brazo no se movió ni pronunció una palabra.
fr
Le gorille qui m'avait paralysé le bras était une vraie statue, mais je savais qu'il respirait.
en
The tough boy who had paralyzed my arm neither moved nor spoke.
eu
Usna hutsez ohartzen nintzen horretaz.
es
Sentí su respiración agitada.
fr
Son haleine me le faisait bien comprendre.
en
I knew he was breathing.
eu
-Hire besoarekin baten batek estrapozo egin al du, gixaxoa?
es
-¿Alguien le dio un porrazo en el brazo, infeliz?
fr
-Tu t'es cogné le bras, minable ?
en
"Somebody bump into your arm, cheapie?"
eu
-Entxilada batekin oztopo egin diat.
es
-Tropecé con una enchilada.
fr
-J'ai glissé sur une enchilada.
en
"I tripped over an enchilada."
eu
Bestela bezala, neri begiratu ere egin gabe, pistola-kainoiaz zartako bat eman zidan aurpegian.
es
Me golpeó la cara con el cañón del revólver, negligentemente, casi sin mirarme.
fr
D'un geste négligent, sans presque me regarder, il me laboura la figure du canon de son pistolet.
en
Negligently, not quite looking at me even, he slashed me across the face with the gun barrel.
eu
-Neri adarra jotzen ez hasi, gixaxo alahena.
es
-No me haga chistes, infeliz.
fr
-Fais pas le mariolle avec moi, minable.
en
"Don't get gay with me, cheapie.
eu
Horretarako ordua joan zaik.
es
No es el momento oportuno.
fr
C'est pas le moment.
en
You're out of time for all that.
eu
Abisua eman ziaten, argi eta garbi.
es
Le hicieron una advertencia y bien clara.
fr
Je t'ai prévenu gentiment.
en
You got told and you got told nice.
eu
Neronek norbaitengana azaldu eta ez nahasteko esateko nekea hartzen dudanean...
es
Cuando me tomo la molestia de ir a ver personalmente a un tipo y le digo que se quede quieto...
fr
Quand je me dérange pour dire à un type de se tenir peinard, il se tient peinard ou alors il ne bouge plus du tout.
en
When I take the trouble to call around personally and tell a character to lay off-he lays off.
eu
ez da nahasten.
es
tiene que quedarse quieto.
fr
 
en
Or else he lays down and don't get up."
eu
Edo bestela lurra jo eta ez duk gehiago altxatzen.
es
O, si no, queda en el suelo y no se levanta más.
fr
Je sentis un filet de sang couler le long de ma joue.
en
I could feel a trickle of blood down my cheek.
eu
Masailean odol xirripa bat somatu nuen. Zabaldu egin zitzaidan, minak buru osoa hartzeraino.
es
Sentí que la sangre me corría por la mejilla y un dolor agudo en el pómulo. El dolor se fue extendiendo hasta que abarcó toda la cabeza.
fr
J'avais la pommette à la fois engourdie et douloureuse puis la douleur irradia dans toute ma tête.
en
I could feel the full numbing ache of the blow in my cheekbone. It spread until my whole head ached.
eu
Ez zen kolpe haundia izan, baina erabilitako tresna gogorra zen.
es
El golpe no había sido muy fuerte, pero sí el instrumento utilizado.
fr
Le coup n'avait pas été appuyé mais donné avec un objet très dur.
en
It hadn't been a hard blow, but the thing he used was hard.
eu
Hizketarako gauza banintzen oraindik, eta inork ez zidan gogor egin isilik egoteko.
es
Pero todavía podía hablar y nadie trató de impedírmelo.
fr
J'étais encore capable de parler et personne ne m'en empêcha.
en
I could still talk and nobody tried to stop me.
eu
-Nolatan hasi haiz herori muturrekoak ematen, Mendy?
es
-¿Cómo es que se ocupa usted mismo de estos menesteres, Mendy?
fr
-Alors, tu fais le travail toi-même, maintenant, Mendy ?
en
"How come you do your own slugging, Mendy?
eu
Willie Magoon Haundia astindu zutenen gisako mutilentzat denporapasako lana zela uste nian.
es
Yo pensé que dejaba ese trabajo para los muchachos, aquellos que dejaron de cama a Willie Magoon.
fr
Je croyais que c'était réservé aux voyous qui ont démoli Big Willie Magoon.
en
I thought that was coolie labor for the sort of boys that beat up Big Willie Magoon."
eu
-Ukitu pertsonala duk-esan zuen emeki-, hiri aurrez-aurre esateko arrazoi pertsonalak nituen bezalaxe.
es
-Es el toque personal-respondió suavemente-, porque tenía razones particulares para ocuparme yo mismo de usted.
fr
-Ça, c'est le traitement de faveur, dit-il doucement. Parce que, avec toi, j'ai mes raisons.
en
"It's the personal touch," he said softly, "on account of I had personal reasons for telling you.
aurrekoa | 253 / 230 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus