Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 229 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalea hutsik zegoen, beti bezala.
es
La calle estaba desierta como de costumbre.
fr
La rue était vide, comme d'habitude.
en
The street was as empty as usual.
eu
Zurezko karta-kutxan erregaloko xaboi iragarki bat zegoen.
es
 
fr
Dans la boîte aux lettres en bois, il y avait un bon gratuit pour du savon.
en
In the wooden mailbox was a free soap coupon.
eu
Eskailerak igo nituen poliki.
es
Subí las escaleras lentamente.
fr
Je montai lentement les marches du perron.
en
I went up the steps slowly.
eu
Gau epela zen, eguratsean behe-laino mehea zegoen.
es
Era una noche serena, aunque había una leve bruma en la atmósfera.
fr
Il n'y avait pas un souffle d'air.
en
It was a soft night with a little haze in the air.
eu
Muinoko zuhaitzak ez ziren ia batere mugitzen.
es
Los árboles de la colina casi no se movían.
fr
Les arbres sur la colline bougeaient à peine.
en
The trees on the hill hardly moved.
eu
Brisararik ere ez.
es
No corría la más mínima brisa.
fr
Je pris ma clef, la tournai dans la serrure, entrouvris la porte et m'arrêtai.
en
No breeze.
eu
Giltzaz atea ireki eta piska bat zabaldu ondoren geratu egin nintzen. Atea hamabosten bat zentimetro zegoen zabalduta.
es
Di vuelta a la cerradura con la llave, empujé un poco la puerta separada del marco sólo unos pocos centímetros.
fr
Il faisait sombre à l'intérieur. On n'entendait pas un bruit.
en
I unlocked the door and pushed it part way open and then stopped. The door was about ten inches open from the frame.
eu
Barruan ilun zegoen, hotsik bat ere ez. Baina iruditu zitzaidan norbait bazela.
es
Adentro estaba oscuro, no se oía ningún ruido, pero tuve la sensación de que el cuarto no estaba vacío.
fr
Mais j'eus le sentiment que la pièce n'était pas vide.
en
It was dark inside, there was no sound. But I had the feeling that the room beyond was not empty.
eu
Agian moileren baten kurriska ahula izango zen, edo alkandora zuri baten distira ahula somatuko nuen gela barruan.
es
Quizás un resorte había crujido débilmente o percibí el reflejo de una chaqueta blanca en la habitación.
fr
Peut-être un ressort grinça-t-il faiblement, ou surpris-je le reflet d'une veste blanche.
en
Perhaps a spring squeaked faintly or I caught the gleam of a white jacket across the room.
eu
Agian halako gau bero isilean atez barrutik gela ez zegoen behar bezain bero, baina bai isil.
es
Quizá para una noche cálida y tranquila como aquélla, la habitación situada detrás de la puerta no estaba bastante cálida aunque sí bastante tranquila.
fr
Peut-être, par une nuit aussi chaude et tranquille, la pièce n'était-elle pas assez tranquille, pas assez chaude.
en
Perhaps on a warm still night like this one the room beyond the door was not warm enough, not still enough.
eu
Agian giza usaina zegoen giroan.
es
Quizá flotaba en el aire el olor de una presencia humana.
fr
Peut-être l'odeur d'un homme flottait-elle dans l'air.
en
Perhaps there was a drifting smell of man on the air.
eu
Eta ni urduri nengoen agian.
es
O quizá lo único que pasaba es que yo me sentía inquieto y excitado.
fr
Et peut-être étais-je simplement sur les nerfs.
en
And perhaps I was just on edge.
eu
Gorapetik baztertu eta lur gainera eta zuhaixketara makurtu nintzen.
es
Me encaminé hacia el costado del pórtico, sobre el césped y me incliné contra los arbustos.
fr
Je redescendis quelques marches, enjambai le rebord de pierre et allai me coller contre les buissons.
en
I stepped sideways off the porch on to the ground and leaned down against the shrubbery.
eu
Ez zen ezer gertatu.
es
No hubo nada que me llamara la atención.
fr
Il ne se passa rien.
en
Nothing happened.
eu
Ez zen argirik biztu barruan, ezta beste inon ere, nik entzuteko modukorik behintzat.
es
No se veía ninguna luz ni pude percibir movimiento alguno.
fr
Pas une lumière ne s'alluma à l'intérieur. Je ne perçus aucun mouvement.
en
No light went on inside, there was no movement anywhere that I heard.
eu
Ezkerreko saihetsaldeko zorro batean pistola neukan, atzekoz aurrera, 38.ko Police motz bat.
es
Tenía un revólver en la pistolera del cinturón, era un revólver de cañón corto calibre 38. Apunté con el arma, pero no pasó nada.
fr
Je portais sur moi un calibre 38 de la police dans son holster. Je le pris à la main, mais ne fus pas plus avancé.
en
I had a gun in a belt holster on the left side, butt forward, a short-barreled Police 38. I jerked it out and it got me nowhere.
eu
Atera nuen baina alferrik.
es
El silencio continuaba.
fr
Le silence se prolongea.
en
The silence continued.
eu
Isiltasunak segitzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ergel alu bat nintzela pentsatu nuen. Zutitu eta sarrerako atera joateko hanka bat altxa nuen, eta orduan auto bat agertu zen izkinan, muinoa azkar igo eta ia zaratarik egin gabe gelditu zen nere eskaileren oinean.
es
Decidí que me había equivocado y me di vuelta para regresar a la puerta de entrada cuando vi que un coche doblaba por la esquina, ascendía rápidamente la colina y se detenía silenciosamente al pie de la escalera.
fr
Je me traitai d'idiot, me redressai et au moment précis où j'allais remonter les marches, une voiture s'engagea dans la rue et vint s'arrêter sans bruit au pied du perron.
en
I decided I was a damn fool. I straightened up and lifted a foot to go back to the front door, and then a car turned the corner and came fast up the hill and stopped almost without sound at the foot of my steps.
eu
Sedan beltz haundi bat zen, Cadillac itxurakoa.
es
Era un sedán grande, de color negro, con la línea del Cadillac.
fr
C'était une grosse conduite intérieure noire avec une silhouette de Cadillac.
en
It was a big black sedan with the lines of a Cadillac.
eu
Linda Loringen autoa izan zitekeen, bi gauzarengatik izan ez balitz.
es
Podría haber creído que se trataba del coche de Linda excepto por dos cosas:
fr
Ç'aurait pu être la voiture de Linda Loring à deux détails près.
en
It could have been Linda Loring's car, except for two things.
eu
Inork ez zuen aterik ireki eta nere aldeko leihoak zeharo itxita zeuden.
es
nadie abrió la puerta y las ventanillas de mi lado estaban tapadas hasta abajo.
fr
Personne n'ouvrit la portière et les vitres de mon côté étaient remontées toutes les deux.
en
Nobody opened a door and the windows on my side were all shut tight.
eu
Erne geratu nintzen zain, zuhaixken kontra makurturik, eta ez zegoen ez zer entzunik, ez zer itxoinik.
es
Esperé y escuché, agachado contra los arbustos, pero no había nada que escuchar, ni nada que esperar.
fr
J'attendis, l'oreille tendue, accroupi contre le buisson, mais rien ne bougea.
en
I waited and listened, crouched against the bush, and there was nothing to listen to and nothing to wait for.
eu
Nere pinuzko eskaileraren oinean leihoak itxita geldi zegoen auto ilun bat besterik ez zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Motorra oraindik martxan bazeukan, ez nuen ezer entzuten.
es
Nada más que un auto inmóvil al pie de mi escalera, con las ventanas cerradas.
fr
Au pied de mon perron de bois, il y avait une voiture arrêtée, toutes vitres fermées ;
en
Just a dark car motionless at the foot of my redwood steps, with the windows closed.
eu
Gero foko gorri indartsu baten argia biztu zen eta distirak etxearen ertzetik hogei oinbetera jo zuen.
es
Entonces se encendió la luz roja del potente reflector del automóvil y el rayo de luz iluminó de pronto el espacio situado a unos cinco metros más allá de la casa.
fr
si son moteur tournait, je ne l'entendais pas.
en
If its motor was still running I couldn't hear it. Then a big red spotlight clicked on and the beam struck twenty feet beyond the corner of the house.
eu
Eta ondoren auto haundiak poliki-poliki atzera jo zuen, argia etxe-aurrera, teilatura eta gora botatzeko moduan paratu arte.
es
Después el coche comenzó a dar marcha atrás muy lentamente hasta que el reflector pudo iluminar el frente de la casa, la chimenea y el techo.
fr
Puis un puissant projecteur rouge s'alluma et le rayon illumina l'angle de la maison à cinq ou six mètres de moi.
en
And then very slowly the big car backed until the spotlight could swing across the front of the house, across the hood and up.
eu
Poliziak ez du Cadillac-ik erabiltzen.
es
La policía no anda en Cadillac.
fr
 
en
Policemen don't drive Cadillacs.
eu
Foko gorriekiko Cadillac-dunak, buruzagiak, komandanteak eta komisarioak izaten dira, agian Barruti-Fiskalak.
es
Los Cadillac con reflectores rojos pertenecen a tipos importantes, intendentes y comisionados federales, quizás a fiscales de distrito.
fr
Alors, très lentement, la grosse voiture recula jusqu'à ce que le faisceau lumineux pût balayer la façade de la maison.
en
Cadillacs with red spotlights belong to the big boys, mayors and police commissioners, perhaps District Attorneys.
eu
Agian mafiakoak.
es
O hasta a rufianes de categoría.
fr
Les simples flics ne roulent pas en Cadillac.
en
Perhaps hoodlums.
eu
Fokoa batetik bestera zebilen.
es
El reflector continuó la búsqueda.
fr
Les Cadillac avec des projecteurs rouges sont réservées aux caïds, qu'ils soient de la police ou de la pègre.
en
The spotlight traversed.
eu
Lurrean etzan nintzen baina aurkitu ninduen hala ere.
es
Yo me eché al suelo, pero de todas formas me localizó.
fr
Le projecteur pivota.
en
I went down flat, but it found me just the same.
eu
Nigan finkatu zuten.
es
Me iluminó con fuerza y la luz se mantuvo inmóvil.
fr
Je m'aplatis sur le sol, mais il me trouva quand même et s'immobilisa.
en
It held on me.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Ensuite, rien.
en
Nothing else.
eu
Kotxeko atea ez zuten ireki, etxea isiltasunean eta argirik gabe zegoen oraindik.
es
El auto seguía cerrado, la casa silenciosa y a oscuras.
fr
Aucune portière ne s'ouvrit, la maison resta sombre et silencieuse.
en
Still the car door didn't open, still the house was silent and without light.
eu
Gero sirena batek jo zuen zarata haundirik gabe segundu bat edo biz, eta azkenean etxeko argiak biztu ziren, esmokina soinean.
es
Entonces, durante uno o dos segundos, se oyó el silbido de una sirena que sonó en tono bajo y en aquel momento, al fin, la casa se iluminó de golpe y salió de la misma un hombre con smoking blanco.
fr
Puis un ronflement de sirène s'amorça et s'arrêta après deux ou trois secondes.
en
Then a siren growled in low pitch just for a second or two and stopped.
eu
zuen gizon bat atera zen eskailburura, eta pareta eta zuhaixketara begiratu zuen, alde bietara.
es
Se detuvo al pie de la escalera y empezó a mirar a ambos lados, a lo largo de la pared y de los arbustos.
fr
Enfin, la maison s'éclaira et un homme en smoking blanc apparut sur le seuil et se pencha vers les buissons.
en
And then at last the house was full of lights and a man in a white dinner jacket came out to the head of the steps and looked sideways along the wall and the shrubbery.
eu
-Tira, gixaxoa, sar hadi-esan zuen Menendezek barrez-.
es
-¡Vamos, entre, infeliz!-dijo Menéndez con una risita ahogada-.
fr
-Amène-toi, minable, dit Menendez avec un petit rire.
en
"Come on in, cheapie," Menendez said with a chuckle.
eu
Lagunak etorri zaizkik bisitatzera.
es
Tiene visitas.
fr
T'as des invités.
en
"You've got company."
eu
Inolako zailtasunik gabe tiro bat emango nion.
es
Hubiera podido dispararle un tiro con toda facilidad.
fr
J'aurais pu le descendre sans problème.
en
I could have shot him with no trouble at all.
eu
Orduan atzera eman zuen pausoa eta berandu zen...
es
Pero en seguida retrocedió y fue demasiado tarde...
fr
Puis il recula et ce fut trop tard.
en
Then he stepped back and it was too late-even if I could have done it.
eu
nahiz eta oraindik ematea baneukan.
es
aun si hubiera podido hacerlo.
fr
Une vitre s'abaissa à l'arrière de la voiture et un pistolet-mitrailleur tira une courte rafale dans le terre-plein derrière la maison, à dix mètres de moi.
en
Then a window went down at the back of the car and I could hear the thud as it opened.
eu
Ondoren kotxearen atzekaldeko leiho bat ireki zen, eta irekitzean egin zuen hotsa entzun nuen. Gero pistola automatiko batek tiro egin zuen eta rafaga labur bat bota zuen nigandik hamarren bat metrora.
es
Vi que se bajaba la ventanilla correspondiente al asiento de atrás oí un golpe seco y casi al instante una pistola disparó un tiro que fue a incrustarse en la ladera de la colina, a pocos metros del lugar donde yo me encontraba.
fr
-Alors, minable ?
en
Then a machine pistol went off and fired a short burst into the slope of the bank thirty feet away from me.
eu
-Sar hadi barrura, gixaxoa-esan zuen Menendezek berriro atetik-.
es
-Vamos, entre, infeliz-repitió Menéndez, desde la puerta-.
fr
dit Menendez de l'intérieur de la maison, t'as pas le choix.
en
"Come on in, cheapie," Menendez said again from the doorway.
eu
Ez daukak irtenbiderik.
es
No tiene adónde ir.
fr
 
en
"There just ain't anywhere else to go."
eu
Hala, zutitu eta hara joan nintzen, argi fokoak gertutik jarraikitzen zidala.
es
Me levanté y me encaminé hacia la entrada, mientras el reflector me seguía iluminando.
fr
 
en
So I straightened up and went and the spotlight followed me accurately.
eu
Pistola gerrriko zorroan sartu nuen berriro.
es
Guardé el revólver en la pistolera.
fr
Viens.
en
I put the gun back in the hoslter on my belt.
eu
Eskailburura igo eta atetik sartu nintzen, sartu orduko geratuz.
es
Subí las escaleras, franqueé la puerta y me detuve.
fr
Je remis mon calibre 38 dans son étui et montai l'escalier, suivi avec précision par le projecteur.
en
I stepped up onto the small redwood landing and went in through the door and stopped just inside.
eu
Gizon bat zegoen gelaren beste aldean, hankak gurutzatuta eta izterrean pistola trabeska jarria zeukala.
es
En el living había un hombre sentado en el sillón, con las piernas cruzadas y el revólver apoyado sobre el muslo.
fr
Dans le living-room, un homme était assis les jambes croisées, un automatique sur les genoux.
en
A man was sitting across the room with his legs crossed and a gun resting sideways on his thigh.
eu
Tipo segail eta gogorra ematen zuen eta haren azalak zeharo lehortuaren itxura zeukan.
es
Parecía un tipo alto y esbelto, fornido y tenía la piel reseca y curtida, característica de las personas que viven en países de clima ardiente y expuesto al sol de los trópicos.
fr
Il avait une gueule aussi tannée que patibulaire.
en
He looked rangy and tough and his skin had that dried-out look of people who live in sun-bleached climates.
eu
Gabardina-oihalezko zamarra bat zeukan soinean eta kremailera ia gerriraino irekia.
es
Llevaba puesto un rompevientos de gabardina marrón y el cierre automático estaba abierto casi hasta la cintura.
fr
Il portait un blouson de gabardine marron, dont la fermeture à glissière était ouverte presque jusqu'à la taille.
en
He was wearing a dark brown gabardine-type windbreaker and the zipper was open almost to his waist.
aurrekoa | 253 / 229 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus