Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Bulegoko ateko tipoa zain zegoen, baina ez oso urduri, Mexikarrak nekez jartzen dira urduri.
es
El muchacho que estaba a la puerta de la oficina seguía esperando, pero no parecía demasiado impaciente.
fr
Les Mexicains se montrent rarement impatients.
en
The guy in the doorway of the office was waiting, but not too impatient. Mexicans seldom are.
eu
Makurtu, zerri-larruzko maleta zapla jo eta Terryri irribarre egin zion.
es
Se agachó, palmeó la maleta de cuero de cerdo y sonrió a Terry.
fr
L'homme baissa la main, tapota la valise en peau de porc et sourit à Terry, puis il s'écarta et Terry franchit le seuil.
en
He reached down and patted the pigskin suitcase and grinned at Terry.
eu
Gero aldamenean geratu zen eta Terryk atea gurutzatu zuen.
es
Después se hizo a un lado y Terry atravesó la puerta.
fr
Peu après, Terry ressortit de l'autre côté, là où les agents des douanes attendent les arrivants.
en
Then he stood aside and Terry went through the door.
eu
Handik puxka batera Terry beste aldeko atetik atera zen, sartzen zarenean aduanazainak egoten direnetik.
es
Al cabo de un instante Terry apareció por el otro lado de la puerta, donde se encuentran esperando los empleados de aduana cuando uno llega de viaje.
fr
À pas lents, il se rapprocha de l'avion.
en
In a little while Terry came out through the door on the other side, where the customs people are when you're coming in.
eu
Pausoak poliki emanez legarra zegoen parea gurutzatu eta eskaileretara heldu zen.
es
Terry seguía caminando lentamente hacia la escalerilla. Allí se detuvo y me miró.
fr
Une fois parvenu à la passerelle, il s'arrêta et regarda de mon côté.
en
He walked, still slowly, across the gravel to the steps.
eu
Ez zuen keinu edo agurrik egin.
es
No hizo señal ni ademán alguno.
fr
Il ne fit pas un geste.
en
He stopped there and looked towards me.
eu
Nik ere ez.
es
Yo tampoco.
fr
Moi non plus.
en
He didn't signal or wave.
eu
Gero hegazkinean sartu zen, eta eskailerak kendu zituzten.
es
Después subió al avión y la escalerilla fue retirada.
fr
Puis il monta dans l'avion et on retira la passerelle.
en
Neither did I. Then he went up into the plane, and the steps were pulled back.
eu
Oldsean sartu, abiarazi, atzera jo, biratu eta aparkatzeko tokia erdiraino korritu nuen.
es
Entré en el Olds, lo puse en marcha, di la vuelta y recorrí la mitad de la playa de estacionamiento.
fr
Je repris place dans ma voiture, fis demi-tour et roulai vers la sortie du parking.
en
I got into the Olds and started it and backed and turned and moved halfway across the parking space.
eu
Emakume luzea eta aitona txikia artean pistan zeuden.
es
La mujer alta y el hombre de corta estatura estaban todavía en el campo.
fr
La grande jument flanquée de son petit pot à tabac était toujours sur le terrain.
en
The tall woman and the short man were still out on the field.
eu
Emakumeak musuzapia aterata zeukan agur egiteko.
es
La mujer hacía señas con un pañuelo.
fr
Elle agitait un mouchoir.
en
The woman had a handkerchief out to wave.
eu
Hegazkina traka-traka pista muturrera hurbildu zen, hauts dezente harrotuz.
es
El avión comenzó a deslizarse hasta el extremo del campo, levantando una polvareda enorme.
fr
L'avion roulait vers le bout de la piste.
en
The plane began to taxi down to the end of the field raising plenty of dust.
eu
Muturrera iritsi zenean biratu zuen eta motoreak trumoi gisako orroa eginez hasi ziren biraka.
es
Al llegar al final dio la vuelta y los motores comenzaron a bramar con ruido ensordecedor.
fr
Les moteurs se mirent à rugir.
en
It turned at the far end and the motors revved up in a thundering roar.
eu
Aurrera egiten hasi zen, piskanaka abiada hartuz.
es
Empezó a moverse hacia adelante, tomando velocidad lentamente.
fr
L'appareil, peu à peu, prit de la vitesse.
en
It began to move forward picking up speed slowly.
eu
Hauts hodeiak utzi zituen atzean. Gero lurretik altxa zen.
es
En su marcha levantó nubes de polvo, y por fin despegó.
fr
Dans son sillage roulaient des nuages de poussière.
en
The dust rose in clouds behind it. Then it was airborne.
eu
Haize boladatsuan gora egiten ikusi nuen, eta hego-ekialderantz zeru urdin garbian izkutatzen.
es
Lo observé elevarse lentamente en el cielo borrascoso, hasta que se perdió de vista en dirección al sudeste.
fr
Je le regardai s'élever avec lenteur dans l'air venteux et disparaître vers le sud-est sur le fond bleu du ciel.
en
I watched it lift slowly into the gusty air and fade off into the naked blue sky to the southeast.
eu
Alde egin nuen.
es
Después partí.
fr
Après quoi, je partis.
en
Then I left.
eu
Muga-etxolan inork ez zion nere aurpegiari erloju baten orratzei baino gehiago erreparatu.
es
En el cruce fronterizo nadie me dirigió ni una mirada, como si mi rostro tuviera tanta importancia como las manecillas de un reloj.
fr
Au poste frontière, personne ne m'accorda le moindre regard, comme si j'étais aussi négligeable qu'un cadran sans aiguilles.
en
Nobody at the border gate looked at me as if my face meant as much as the hands on a clock.
eu
6
es
CAPÍTULO VI
fr
VI
en
6
eu
Bide puska bat bada Tijuanatik itzultzeko, eta estatuko aspergarrienetakoa.
es
El regreso desde Tijuana es largo y penoso, uno de los caminos más aburridos del estado.
fr
Le trajet de retour de Tijuana n'en finit jamais, et c'est une des routes les plus ennuyeuses de tout l'État.
en
It's a long drag back from Tijuana and one of the dullest drives in the state.
eu
Tijuana hutsa da;
es
Tijuana no es nada;
fr
Tijuana est vide.
en
Tijuana is nothing;
eu
sosa besterik ez dute nahi han.
es
todo lo que quieren allí son dólares.
fr
Tout ce qui les intéresse, dans le coin, c'est le fric.
en
all they want there is the buck.
eu
Kotxearen albora hurbildu eta begi haundi eta ernez begiratuz 'Txanpon bat, mesedez, jauna,' esaten dizun mutikoak, hurrengo perpausean arreba salgai duela esango dizu. Tijuana ez da Mexiko.
es
El chico que se acerca al costado del coche y lo mira a uno con grandes ojos ansiosos, diciendo: "Una moneda, por favor, mister", tratará de vender a su hermana en la próxima frase.
fr
Le gosse qui se glisse jusqu'à votre voiture et vous regarde avec de grands yeux chargés d'envie et vous dit :
en
The kid who sidles over to your car and looks at you with big wistful eyes and says, "One dime, please, mister," will try to sell you his sister in the next sentence.
eu
Mugaldeko hiriak horixe besterik ez dira:
es
Tijuana no es México.
fr
" Une petite pièce, m'sieur, s'il vous plaît " est prêt à vous vendre sa s?ur à la phrase suivante.
en
Tijuana is not Mexico.
eu
mugaldeko hiriak, itsas-ertzeko herriak itsasertzeko herriak besterik ez diren bezalaxe.
es
Toda la ciudad fronteriza no es nada más que una ciudad fronteriza, así como la tierra ribereña no es más que tierra ribereña.
fr
Une ville frontière n'est jamais qu'une ville frontière ; comme une ville côtière n'est jamais qu'une ville côtière.
en
No border town is anything but a border town, just as no waterfront is anything but a waterfront.
eu
San Diego?
es
¿San Diego?
fr
San Diego ?
en
San Diego?
eu
Munduko kaietan ederrenetako bat, eta bertan itsas armada eta arrantzontzi batzuk: hori da dena.
es
Uno de los puertos más hermosos del mundo, pero no hay nada en él, excepto el cuerpo de la marina y algunos barcos pesqueros.
fr
L'un des ports les plus beaux du monde où l'on trouve exclusivement la marine de guerre et quelques bateaux de pêche.
en
One of the most beautiful harbors in the world and nothing in it but navy and a few fishing boats.
eu
Gauez paradisua da.
es
Por la noche es tierra de hadas.
fr
La nuit, c'est féerique.
en
At night it is fairyland.
eu
Hango itsasgora andre heldu baten eresia bezain leuna da.
es
El oleaje es tan suave como una anciana cantando himnos.
fr
La houle y est aussi douce qu'une berceuse chantée par une vieille nourrice.
en
The swell is as gentle as an old lady singing hymns.
eu
Baina Marlowek etxera etorri behar lanera.
es
Pero Marlowe tiene que regresar a su casa y comenzar a trabajar.
fr
Mais Marlowe doit rentrer chez lui et recompter les petites cuillères.
en
But Marlowe has to get home and count the spoons.
eu
Iparreko bidea marinel baten leloa bezain aspergarria da.
es
El camino hacia el Norte es tan monótono como la canción del marinero.
fr
La route vers le nord est aussi monotone qu'une complainte de marin.
en
The road north is as monotonous as a sailor's chantey.
eu
Hiri bat gurutzatu, mendiska bat jaitsi, hondartza baten ertzetik igaro, hiri bat gurutzatu, mendiska bat jaitsi, hondartza baten ertzetik igaro.
es
Se atraviesa una ciudad, se baja por una colina y se recorre un tramo de playa, una ciudad, una colina y un tramo de playa.
fr
Vous traversez une ville, descendez une côte, suivez une plage, retraversez une ville, redescendez une côte et ainsi de suite.
en
You go through a town, down a hill, along a stretch of beach, through a town, down a hill, along a stretch of beach.
eu
Ordubiak ziren itzuli nintzenean eta banuen norbait zain, ez polizia letrerorik, ez argi gorririk, antena bikoitza besterik ez zuen sedan ilun batean, eta ez dira poliziaren kotxeak horrelakoak dituzten bakarrak.
es
Eran las dos de la tarde cuando regresé. Me estaba esperando un Sedan oscuro, sin chapa policial, sin luz roja, sólo con la antena doble, y no son los coches de la policía los únicos que las llevan.
fr
Pas de girophare. Seulement une double antenne. Et il n'y a pas que les voitures de police à en être équipées.
en
It was two o'clock when I got back and they were waiting for me in a dark sedan with no police tags, no red light, only the double antenna, and not only police cars have those.
eu
Eskaileratan gora erdibidean nintzen haiek kanpora irten eta oihuka hasi zitzaizkidanerako, ohizko txakur parea ohizko trajea jantzita, ohizko mugimendu lasai neurtuarekin, mundua haiek zer agindu emango isil-isilik zain balego bezala.
es
Estaba en mitad de la escalera cuando salieron del coche y me llamaron a gritos, era la pareja habitual, con su vestimenta de costumbre y su sempiterno movimiento firme y acompasado, como si el mundo entero estuviera esperando en silencio para que ellos le dijeran lo que tienen que hacer.
fr
C'était le tandem classique, les deux compères fagotés comme toujours, avec cette inévitable souplesse de robot et cet air de croire le monde entier suspendu à leurs lèvres, attendant leurs ordres.
en
I was halfway up the steps before they came out of it and yelled at me, the usual couple in the usual suits, with the usual stony leisure of movement, as if the world was waiting hushed and silent for them to tell it what to do.
eu
-Marlowe duk izena?
es
-¿Usted se llama Marlowe?
fr
-C'est vous Marlowe ?
en
"Your name Marlowe?
eu
Hirekin hitz egin nahi diagu.
es
Queremos hablar con usted.
fr
On a deux mots à vous dire.
en
We want to talk to you."
eu
Txapa baten distira iheskorra ikusten utzi zidan. Nik ikusi nuenaren arabera Izurri Kontrolekoa izan zitekeen.
es
Me mostró la insignia pero lo hizo con tal rapidez que apenas pude ver el reflejo y, por lo que capté muy bien podría haber pertenecido al cuerpo de Control Sanitario.
fr
Pour ce que j'en vis, il aurait pu tout aussi bien être agent de la désinsectisation.
en
He let me see the glint of a badge. For all I caught of it he might have been Pest Control.
eu
Ile argi urdindua eta itxuraz likina zuen.
es
Tenía el cabello rubio grisáceo y parecía un tipo pegajoso.
fr
Il avait les cheveux blond sale, l'air visqueux.
en
He was gray blond and looked sticky.
eu
Laguna altua zen, itxura onekoa, garbia, eta gaizto amorratua ematen zuen, heziera oneko tipo gogorra.
es
Su compañero era alto, bien parecido, pulcro, pero había en él algo claramente desagradable y sórdido, un rufián de buenas maneras.
fr
Son acolyte était grand, correct, plutôt beau garçon.
en
His partner was tall, good-looking, neat, and had a precise nastiness about him, a goon with an education.
eu
Begi zelatari eta erneak zituzten, begi jasankor eta arretatsuak, begi hotz destainariak, polizi begiak.
es
Tenían ojos escrutadores y vigilantes, ojos pacientes y cuidadosos, fríos, desdeñosos;
fr
Il donnait une impression de méchanceté calculée.
en
They had watching and waiting eyes, patient and careful eyes, cool disdainful eyes, cops' eyes.
eu
Polizi eskolako azken desfilean lortzen direnetakoak.
es
ojos de policía, ojos que habían adquirido su expresión en la escuela de policía.
fr
Bref un salopard instruit.
en
They get them at the passing-out parade at the police school.
eu
-Green Sarjentua nauk, Giza-hilketa Atalekoa.
es
-Soy el sargento Green, de la Sección Homicidios.
fr
Tous deux avaient des yeux patients, précis, attentifs, froids, méprisants, des yeux de flics.
en
"Sergeant Green, Central Homicide.
eu
Hau, Dayton Detektibea.
es
Este es el detective Dayton.
fr
-Sergent Green, de la Brigade criminelle, et voici l'inspecteur Dayton.
en
This is Detective Dayton."
eu
Gora jarraitu eta atea ireki nuen.
es
Seguí subiendo la escalera y abrí la puerta.
fr
Je franchis les dernières marches et ouvris la porte.
en
I went on up and unlocked the door.
aurrekoa | 253 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus