Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit zergatik pentsatu zenuen arriskatzea merezi zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lennox ez zen horrenbeste balio zuen gizona.
es
No se lo merecía.
fr
Lennox n'en valait pas la peine.
en
Lennox wasn't that much man."
eu
-Eta horrek zer ikusteko dauka honekin?
es
-¿Qué tiene eso que ver con el asunto?
fr
-Qu'est-ce que ça vient faire là-dedans ?
en
"What's that got to do with it?"
eu
Une batez isilik geratu zen. Gero esan zuen:
es
Se quedó silencioso durante unos segundos y después dijo:
fr
Il resta un instant silencieux. Puis il reprit :
en
He was silent for a moment. Then he said:
eu
-Barkatu, Marlowe. Hobe nuen isilik egon.
es
-Lo siento, Marlowe, pero debí callarme la boca.
fr
-Excusez-moi, Marlowe, je la boucle.
en
"Sorry, Marlowe. Shut my big mouth.
eu
Suerte ona izan.
es
Buena suerte.
fr
Bonne chance.
en
Good luck."
eu
Ohizko agurren ondoren moztu genuen.
es
Cortamos después de los adioses de rigor.
fr
Nous raccrochâmes après les salutations d'usage.
en
We hung up after the usual goodbyes.
eu
Ordubiak aldera Linda Loringek deitu zidan.
es
A las dos de la tarde Linda Loring me llamó por teléfono.
fr
Vers deux heures de l'après-midi, Linda Loring me téléphona.
en
About two in the afternoon Linda Loring called me.
eu
-Izenik ez esan, mesedez-esan zuen-.
es
-Acabo de regresar de los lagos del Norte;
fr
-J'arrive par avion du lac Tahoe, dit-elle.
en
"No names, please," she said.
eu
Iparraldeko laku haundi hartatik oraintxe etorri naiz hegazkinez.
es
he venido en avión.
fr
 
en
"I've just flown in from that big lake up north.
eu
Han bada bart arratseko Journalak zekarren zerbaitekin sutan dagoen bat.
es
Sé de alguien que está furioso con las noticias aparecidas anoche en el Journal.
fr
Il y a là-bas quelqu'un qui a piqué une crise épouvantable en voyant le Journal hier soir.
en
Somebody up there is boiling over something that was in the Journal last night.
eu
Nere ia senar-ohiak kopeta erdian hartutako tiroa bezala hartu zuen.
es
A mi casi exmarido le cayeron como un mazazo en la cabeza.
fr
Mon ex-mari, ou presque, a reçu le coup entre les deux yeux.
en
My almost ex-husband got it right between the eyes.
eu
Abiatu naizenean negarrez ari zen gizarajoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denuntzia jartzera aidean etorri zen.
es
El pobre hombre estaba llorando cuando me fui.
fr
Le pauvre homme en pleurait quand je l'ai quitté.
en
The poor man was weeping when I left.
eu
-Zergatik esan duzu 'ia senar ohia'?
es
-¿Qué quiso decir con eso de "casi ex marido"?
fr
-Comment ça, votre ex-mari ou presque ?
en
"What do you mean, almost ex-husband?"
eu
-Ez izan ergela.
es
-No sea tonto.
fr
-Ne soyez pas idiot.
en
"Don't be stupid.
eu
Behingoagatik aitak onartu du.
es
Por una vez mi padre dio su aprobación.
fr
Pour une fois, mon père est d'accord.
en
For once Father approves.
eu
Paris leku bikaina da dibortzioa bakean lortzeko. Hortaz, laster abiatuko naiz haruntz.
es
París es un lugar excelente para obtener un divorcio tranquilo, de modo que pronto partiré para Francia.
fr
Paris est l'endroit parfait pour obtenir un divorce discret. Je vais y partir incessamment.
en
Paris is an excellent place to get a quiet divorce. So I shall soon be leaving to go there.
eu
Eta zuri zentzu izpirik geratzen bazaizu, hobe duzu moldiztegi lan fantasioso hartatik piska bat gastatuz urruti samar aldegitea.
es
Y si le queda un poco de sentido común, lo mejor que podría hacer es gastar una parte de aquel maravilloso billete que me mostró e irse usted también a París.
fr
Et s'il vous reste une once de cervelle, vous pourriez peut-être entamer un peu ce portrait de Madison que vous traînez avec vous.
en
And if you have any sense left you could do worse than spend a little of that fancy engraving you showed me going a long way off yourself."
eu
-Zer ikusteko daukat nik horrekin?
es
-¿Qué tengo que ver yo con eso?
fr
-Qu'est-ce que je viens faire là-dedans ?
en
"What's it got to do with me?"
eu
-Hori da egin duzun bigarren galdera zozoa.
es
-Esta es la segunda pregunta tonta que me hace.
fr
 
en
"That's the second stupid question you've asked.
eu
Ez duzu zeure burua besterik engainatzen, Marlowe.
es
Usted no engaña a nadie más que a sí mismo, Marlowe.
fr
-Deuxième question stupide, Marlowe.
en
You're not fooling anyone but yourself, Marlowe.
eu
Tigreak nola akabatzen dituzten ba al dakizu?
es
¿Sabe cómo matan los cazadores a los tigres?
fr
Savez-vous comment on tue les tigres ?
en
Do you know how they shoot tigers?"
eu
-Nola jakingo dut ba?
es
-¿Cómo podría saberlo?
fr
-Comment voulez-vous que je le sache ?
en
"How would I?"
eu
-Ahuntz bat hesola bati lotu eta ehiztariak izkutatu egiten dira.
es
-Agarran una cabra, la atan a una estaca y luego se ocultan detrás de un árbol.
fr
-On attache une chèvre à un piquet et on se cache dans un abri.
en
"They tie a goat to a stake and then hide out in a blind.
eu
Ahuntzarentzat gogorra izan behar du.
es
Desde luego, la cabra no lo pasa bien.
fr
En général, ça tourne mal pour la chèvre.
en
It's apt to be rough on the goat.
eu
Gustokoa zaitut.
es
Usted me gusta.
fr
Vous me plaisez.
en
I like you.
eu
Ez dakit zergatik baina hala da.
es
No sé por qué, pero me gusta.
fr
Je me demande pourquoi, mais c'est un fait.
en
I'm sure I don't know why, but I do.
eu
Ez zintuzket ahuntzarena egiten ikusi nahi.
es
Me desagrada la idea de verlo hacer el papel de cabra.
fr
Je n'ai pas du tout envie de vous voir transformé en chèvre.
en
I hate the idea of your being the goat.
eu
Zure eritziz zuzena dena egiten gogor saiatu zara...
es
Usted trató con todas sus fuerzas de hacer lo que creía justo y de hacerlo bien.
fr
Vous vous êtes donné tant de mal pour faire ce qu'il fallait.
en
You tried so hard to do the right thing-as you saw it."
eu
-Atsegina da zuri hori aditzea-esan nion-.
es
-Muy amable de su parte-contesté-.
fr
-Trop aimable.
en
"Nice of you," I said.
eu
Lepoa luzatu eta mozten badidate, nere lepoa da, hala ere.
es
Pero si asomo la cabeza y me la cortan de un hachazo, se trata de mi cabeza y nada más.
fr
Si je tends le cou et qu'on me le tranche, c'est tout de même mon cou.
en
"If I stick my neck out and it gets chopped, it's still my neck."
eu
-Ez hasi heroearena egiten, ergela halakoa-esan zuen zorrotz-.
es
-No se haga el héroe, no sea loco-replicó ella vivamente-.
fr
-Ne jouez pas au héros, imbécile ! dit-elle sèchement.
en
"Don't be a hero, you fool," she said sharply.
eu
Ezagutzen genuen norbait kalamidade bat zela-eta, ez duzu zertan hura imitatu.
es
No es cuestión de que porque alguien que los dos conocimos quiso arruinar su vida y convertirse en un hombre perdido, usted tenga que imitarlo.
fr
Parce qu'une personne que nous connaissions a choisi de devenir un bouc émissaire, ce n'est pas une raison pour l'imiter.
en
"Just because someone we knew chose to be a fall guy, you don't have to imitate him."
eu
-Zerbait hartzera gonbidatuko zaitut, hemen puxka batean geratzeko asmotan bazara.
es
-Si todavía se queda por aquí un tiempo, la invitaré a tomar una copa.
fr
-Si vous avez le temps avant votre départ, je vous paie un verre.
en
"I'll buy you a drink if you're going to be around long enough."
eu
-Gonbida nazazu Parisen hartzera.
es
-Invíteme en París.
fr
-Vous me le paierez à Paris.
en
"Buy me one in Paris.
eu
Paris zoragarria da udazkenean.
es
París es encantador en otoño.
fr
Paris est merveilleux en automne.
en
Paris is lovely in the fall."
eu
-Gustatuko litzaidake neri ere.
es
-Me gustaría mucho hacerlo.
fr
Mais il paraît que c'est encore mieux au printemps.
en
"I'd like to do that too.
eu
udaberrian oraindik ederragoa dela entzun dut. Han sekula izan gabe, ezin jakin.
es
He oído decir que aún es mejor en primavera, pero como no he estado nunca, no puedo afirmarlo.
fr
Comme je n'y ai jamais mis les pieds, je n'ai pas d'avis là-dessus.
en
I hear it was even better in the spring. Never having been there I wouldn't know."
eu
-Martxa honetan sekula ez zara ailegatuko.
es
-Por el camino que va, me parece que no irá nunca.
fr
-Si vous continuez comme ça, vous n'irez jamais.
en
"The way you're going you never will."
eu
-Agur, Linda.
es
-Adiós, Linda.
fr
-Au revoir, Linda.
en
"Goodbye, Linda.
eu
Bila zabiltzana aurkituko duzu, hala espero dut.
es
Espero sinceramente que encuentre lo que busca.
fr
J'espère que vous trouverez ce que vous voulez.
en
I hope you find what you want."
eu
-Agur-esan zuen hotz-.
es
-Adiós-contestó ella fríamente-.
fr
-Au revoir, dit-elle froidement.
en
"Goodbye," she said coldly.
eu
Beti aurkitzen dut bilatzen dudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina aurkitzen dudanean, kitto. Ez dut gehiago hura nahi.
es
Siempre encuentro lo que quiero, pero cuando lo he encontrado ya no me interesa más.
fr
Je trouve toujours ce que je veux. Mais quand je l'ai trouvé, je n'en veux plus.
en
"I always find what I want. But when I find it, I don't want it any more."
eu
Moztu zuen.
es
Linda cortó la comunicación.
fr
Elle raccrocha.
en
She hung up.
eu
Hortik aurrera eguna zeharo arrunta izan zen.
es
El resto del día transcurrió sin novedad.
fr
Il ne se passa rien pendant tout le reste de la journée.
en
The rest of the day was a blank.
eu
Bazkaldu eta utzi nuen Olds-a gau eta eguneko garaje batean frenuak begiratzeko. Taxi bat hartu nuen etxeraino.
es
Cené afuera, dejé el coche en una estación de servicio permanente para que revisaran los frenos y tomé un taxi para regresar a casa.
fr
Je sortis dîner, et laissai ma voiture dans un garage pour faire régler les freins. Je pris un taxi pour rentrer chez moi.
en
I ate dinner and left the Olds at an all night garage to have the brake linings checked. I took a cab home.
eu
Kalea hutsik zegoen, beti bezala.
es
La calle estaba desierta como de costumbre.
fr
La rue était vide, comme d'habitude.
en
The street was as empty as usual.
aurrekoa | 253 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus